Psalms 9

نکات کلی مزمور ۹

نوع مزمور

مزمور ۹ یک مزمور پرستشی است.

مفاهیم ویژه این بخش
محافظتِ یهوه [خداوند]

خدا محافظ است. او قادر مطلق است و دشمنانش قادر به ایستادگی در برابر او نیستند.

مزمور منکسر

این مزمور و مزمور ۱۰ به شکل شعری منکسر یا موشح هستند. که به این معنی است که هر قسمت با یک حرف متوالی ازحروف الفبای عبری آغاز می‌شود.

یک مزمور یا دو

این مزمور داری توضیحاتی قبل از شروع مزمور است که مزمور ۱۰ این توضیحات را ندارد. این حقیقت و شکل موشح هر دو مزمور، برخی متخصصان را به این باور می‌رساند که دو مزمور احتمالا به عنوان یک مزمور نوشته شده‌اند.

Psalms 9:1

اطلاعات کلی:

همبستگی عبارات[ مراعات نظیر] در شعر عبری معمول است.

(آدرس‌های: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism را ببینید)

برای سالار مغنیان

«این برای رهبر موسیقی، برای استفاده در پرستش است»

بر موت لبین

این احتمالا به سبکی از موسیقی اشاره می‌کند.

خداوند را به‌ تمامی دل‌ حمد خواهم گفت‌

از آن جایی که این مزمور یهوه [خداوند] را مخاطب قرار می‌دهد، به یهوه [خداوند] می‌تواند به صورت «تو» اشاره شود. ترجمه جایگزین: «تو را، ای یهوه [خداوند]، به تمامی دل سپاس خواهم گفت»

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person را ببینید)

جمیع‌ عجایب‌ تو[اعمال شگفت‌انگیز تو]

اسم «اعمال» می‌تواند در قالب فعل به صورت «انجام دادن» بیان شود. ترجمه جایگزین: «تمام کارهای شگفت‌انگیزی که انجام می‌دهی» یا «تمام کارهای شگفت‌انگیزی که انجام داده‌ای»

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns را ببینید)

Psalms 9:2

نام تو را ای متعال خواهم سرایید

در اینجا نام خدا بیانگر خود خدا است. ترجمه جایگزین: «ستایش تو را خواهم سرایید»

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)

Psalms 9:3

به عقب بازگردند

«عقب نشینی کردن» یا «از ترس فرار کردن»

Psalms 9:4

داورِ عادل بر مسند نشسته‌ای

پادشاهان اقتدار داوری بر مردم را داشتند، وآنان بر تختشان می‌نشستند زمانی که داوری می‌کردند. داوود طوری سخن می‌گوید گویی خدا پادشاهی زمینی است. ترجمه جایگزین: «تو همچون پادشاهی که بر مسندش می‌نشیند، داوری می‌کنی، و تو عادل هستی»

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)

Psalms 9:5

نام ایشان را محو کرده‌ای تا ابدالآباد

فراموش شدن مردم همچون محو کردن نام آنان بیان شده است. ترجمه جایگزین: «تو منجر به فراموش شدن آنان شدی گویی نامشان محو شده است» یا «هیچ کس دوباره آنان را به یاد نخواهد آورد»

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

محو کرده‌ای

«پاک کرده‌ای»

Psalms 9:6

دشمنان نیست شده خرابه‌های ابدی گردیده‌اند

از دشمنان همچون شهری مملو از بناهای ویران و خرابه‌ها سخن گفته شده است. ترجمه جایگزین: «دشمنانمان نابود گردیدند»

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile را ببینید)

شهرها را ویران ساخته‌ای

«زمانی که تو شهرهایشان را نابود ساختی»

ذکر آنها نابود گردید

در اینجا از کلمه «ذکر» طوری سخن گفته شده است گویی موجودی با قابلیت مردن است. ترجمه جایگزین: «ذکر یادشان تماما متوقف شده است» یا «دیگر هیچ یادی از آنان باقی نیست»

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

ذکر آنها نابود گردید

اسم معنای «ذکر» می‌تواند در قالب فعل بصورت «به خاطر آوردن» بیان شود. ترجمه جایگزین: «هیچ کس آنان را به خاطر نمی‌آورد»

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns را ببینید)

Psalms 9:7

خداوند نشسته است [باقیست] تا ابدالآباد

«باقی» احتمالا بیانگر نشستن او بر تخت همچون پادشاهی است. ترجمه جایگزین: «یهوه [خداوند] تا ابد بر تخت خویش نشسته است» یا «یهوه [خداوند] تا ابد حکومت می‌کند»[ در فارسی به این شکل نیامده]

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)

تخت خویش را برای داوری برپا داشته است

اصطلاح «تخت خویش» بیانگر حکومت و حکمرانیِ خدا است. معانی احتمالی عبارتند از: ۱) «او برای داوری مردم حکومت می‌کند» یا «او بر مردم عادلانه حکومت می‌کند»

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)

Psalms 9:8

او ربع مسکون را به عدالت داوری خواهد کرد، و امّت‌ها را به راستی داد خواهد داد

این دو عبارت معانی مشابهی را بیان می‌کنند.

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism را ببینید)

او ربع مسکون را به عدالت داوری خواهد کرد

در اینجا «ربع مسکون» بیانگر تمام مردم جهان است. ترجمه جایگزین: «او تمام مردم جهان را به عدالت داوری خواهد کرد»

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)

Psalms 9:9

خداوند قلعهٔ بلند برای کوفته‌شدگان خواهد بود

خدا همچون مکانی بیان شده است که مردم برای امنیت می‌توانند به آنجا بروند. ترجمه جایگزین: «خدا کوفته‌شدگان را محافظت خواهد کرد» یا «خدا امنیت کوفته‌شدگان را فراهم خواهد کرد»

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

Psalms 9:10

آنانی که نام تو را می‌شناسند

در اینجا کلمات «نام تو» بیانگر خود خدا هستند. ترجمه جایگزین: «آنانی که تو را می‌شناسند»

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)

ترک نکرده‌ای

«رها نکرده‌ای» یا «ول نکرده‌ای»

Psalms 9:11

بر صهیون نشسته است

«در اورشلیم ساکن است»

در میان قومها اعلان نمایید

اینجا «قوم‌ها» بیانگر مردمان آن قوم‌ها است.

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)

Psalms 9:12

زیرا او که انتقام گیرندهٔ خون است، ایشان را به یاد آورده

آن چه به یاد می‌آورد، می‌تواند گویاتر بیان شود. ترجمه جایگزین: «زیرا او که انتقام کیرندهٔ خون است، کسانی را که کشته شده‌اند به یاد می‌آورد» یا «زیرا خدا کسانی را که کشته شده‌اند به یاد می‌آورد و قاتلان را مجازات می‌کند»

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)

فریاد مساکین را فراموش نکرده است

«فریاد مساکین را نادیده نمی‌گیرد»

Psalms 9:13

به ظلمی که از خصمان خود می‌کشم نظر افکن

این می‌تواند به صورت معلوم بیان شود. ترجمه جایگزین: «ببین چگونه خصمانم به من ظلم می‌کنند» یا «ببین دشمنانم چقدر ناشایست با من رفتار می‌کنند»

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)

ای که برافرازندهٔ من از درهای موت هستی

از مرگ طوری سخن گفته شده است گویی شهری  دارای دروازه‌ها است که مردم به آن وارد می‌شوند. آگر فردی نزدیک دروازه‌های مرگ باشد، یعنی به زودی خواهد مرد.  از مانع مرگ کسی شدن، همچون دور نگه‌داشتن او از دروازه‌های شهر سخن گفته شده است. ترجمه جایگزین: «ای کسی که قادر به نجات من از مرگ هستی» یا «ای کسی که قادری مانع مرگ من شوی»

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

Psalms 9:14

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Psalms 9:15

ٰٰ

امّت‌ها به چاهی که کنده بودند خود افتادند

مردم چاله‌ها حفر می‌کنند تا حیواناتی را که در آنها می‌افتند، بگیرند. در اینجا چاه کندن بیانگر نقشه کشیدن برای نابودی مردم است. ترجمه جایگزین: «امّت‌ها مانند مردمانی هستند که برای دیگران چاه می‌کنند، ولی خود در آن می‌افتند»

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

در دامی که نهفته بودند پای ایشان گرفتار شد

مردم دام‌ها می‌گسترند تا حیواناتی را که در آنها می‌افتند، بگیرند. در اینجا دام نهادن بیانگر نقشه کشیدن برای نابودی مردم است. ترجمه جایگزین: «آنان همچون افرادی هستند که دام نهاده و خود در آن گرفتار می‌شوند»

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

Psalms 9:16

شریر از کار دست خود به دام گرفتار گردیده است

اینجا «شریر» صفت اسمی است که به افراد شریر اشاره دارد. رفتار یک شخص شریر برای آسیب رساندن به دیگر افراد همچون دامی که فرد شریر نهاده و خود در آن افتاده و راه گریزی ندارد، بیان شده است. این می‌تواند به شکل معلوم نیز بیان شود. ترجمه جایگزین: «زمانی‌که فرد شریری در صدد آسیب رساندن به دیگر افراد برمی‌آید، اعمالش در نهایت به خود وی آسیب خواهد رساند»

(آدرس‌های: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

گرفتار گردیده است

«به دام افتاده است»

Psalms 9:17

خواهند برگشت

«مطرود خواهند شد»

جمیع امّت‌هایی که خدا را فراموش می‌کنند

این به «افراد شرور» اشاره می‌کند.

Psalms 9:18

زیرا مسکین همیشه فراموش نخواهد شد

این می‌تواند به شکل معلوم بیان شود. ترجمه جایگزین: «خدا مسکین را همیشه فراموش نخواهد کرد» یا «خدا به یاد مسکین خواهد بود»

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)

امید حلیمان تا به ابد ضایع نخواهد بود

امید همچون شئی بیان شده است که قابل شکستن و نابودی است. ضایع شدن امید بیانگر اتفاقاتی است که افراد بدان امید دارند، ولی هرگز اتفاق نمی‌افتد. ترجمه جایگزین: «و امید حلیمان تا به ابد بدون نتیجه نخواهد بود» یا «و روزی آن چه حلیمان بدان امید بسته‌اند، به حقیقت خواهد پیوست»

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

Psalms 9:19

برخیز

برخیز، بیانگر شروع به انجام کاری است. ترجمه جایگزین: «کاری انجام بده» یا «وارد عمل شو»

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)

انسان

مردم

داوری خواهد شد

در اینجا داوری بیانگر مجازات است. ترجمه جایگزین: «مجازات خواهد شد»

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)

به حضور تو[در پیشگاه تو]

پیشگاه بیانگر حضور است. ترجمه جایگزین: «در حضور تو»[ در فارسی به انجام شده]

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)

بر امّت‌ها به حضور تو داوری خواهد شد

این می‌تواند به شکل معلوم بیان شود. ترجمه جایگزین: «امّت‌ها را در حضور خود داوری کن» یا «امّت‌ها را به حضور خود بخوان و آنان را مجازات کن»

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)

Psalms 9:20

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.