مزمور ۸ یک مزمور ستایشی و پرستشی است. میبایست توسط گروه کر خوانده شود.
خدا چیزهای فوقالعادهای در جهان ساخته است و او به انسان برتری داد که بر این خلقت حکمرانی کند.
(آدرس: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#exalt را ببینید)
مزمور ۸: ۴-۶، در عبرانیان ۲: ۶-۸ نقل شده است و به عیسی اشاره دارد.
(آدرسهای: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#heaven و /WA-Catalog/en_tw?section=kt#glory را ببینید)
همبستگی عبارات در شعر عبری معمول است.
(آدرسهای: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism را ببینید)
«این برای رهبر موسیقی، برای استفاده در پرستش است»
این احتمالا به سبکی از موسیقی اشاره میکند.
«نامِ» خدا بیانگر تمام موجودیت اوست. ترجمه جایگزین: «مردم سرتاسر جهان میدانند که توبسیار بزرگ و عظیم هستی»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)
معانی احتمالی عبارتند از۱) پرستش چون جسم جامدی بیان شده است که خدا از دهان کودکان بیرون میاورد و به صورت یک دیوار دفاعی مستقر میکند. یا ۲) خدا جهان را خلق کرد تا پرستش حقیقی او از طریق کودکان باشد. ترجمه جایگزین: «تو به کودکان و شیرخوارگان توانایی پرستش خود را دادهای»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
انگشتان خدا بیانگر خود اوست. ترجمه جایگزین: «آسمان که تو آن را ساختهای»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche را ببینید)
این اظهارات برای تاکید بیشتر به صورت یک پرسش بیان شدهاند. ترجمه جایگزین: «این شگفت انگیز است که تو به مردم میاندیشی و به آنان توجه داری!»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion را ببینید)
هر دو این عبارات به طور کلی به مردم اشاره دارند.
از جلال و اکرام، چون تاج سخن گفته شده است. کلمات «جلال» و «اکرام» معانی مشابهی دارند. ترجمه جایگزین: «به آنان جلال و اکرام بخشید» و «آنان را چون پادشاهان کرد»
(آدرسهای: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet را ببینید)
این دو جمله معانی مشابهی دارند.
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism را ببینید)
«او را ... زیر پای وی.» کلمات «او» و«وی» در اینجا به مردم اشاره دارند.
دست بیانگر آن چیزی است که خدا انجام داده. ترجمه جایگزین: «آن چه که خلق کردهای»
آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)
اقتدار داشتن برای فرمانروایی بر دیگران یا کنترل کارها همچون گذاشتن آنها زیر پای کسی بیان شده است. این بدین معناست که خدا به مردم اقتدار بر تمام آن چه که خلق کرده است، داد. ترجمه جایگزین: «تو به او اقتدارو تسلط بر همه چیز دادهای»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
با این آواز ندا، داوود شادی و شگفتی خود را از عظمت و بزرگی خدا نشان میدهد. ترجمه جایگزین: «نام تو فوقالعاده عظیم است در تمامی زمین» یا «مردم سر تا سر جهان میدانند که تو بسیار بزرگ و عظیم هستی»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclamations را ببینید)
«نام» خدا بیان کننده خود او یا اعتبار و شهرت اوست. ترجمه جایگزین: «شهرتت»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)
عالی، عظیم