Psalms 8

نکات کلی مزمور ۸

نوع مزمور

مزمور ۸ یک مزمور ستایشی و پرستشی است. می‌بایست توسط گروه کر خوانده شود.

نکات ویژه در این بخش
خلقتِ یهوه [خداوند]

خدا چیزهای فوق‌العاده‌ای در جهان ساخته است و او به انسان برتری داد که بر این خلقت حکمرانی کند.

(آدرس: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#exalt را ببینید)

کمی پایین‌تر از موجودات آسمانی

مزمور ۸: ۴-۶، در عبرانیان ۲: ۶-۸ نقل شده است و به عیسی اشاره دارد.

(آدرس‌های: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#heaven و /WA-Catalog/en_tw?section=kt#glory را ببینید)

Psalms 8:1

اطلاعات کلی:

همبستگی عبارات در شعر عبری معمول است.

(آدرس‌های: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism را ببینید)

برای سالار مغنیان

«این برای رهبر موسیقی، برای استفاده در پرستش است»

بر جتّیت

این احتمالا به سبکی از موسیقی اشاره می‌کند.

چه مجید است نام تو در تمامی زمین

«نامِ» خدا بیانگر تمام موجودیت اوست. ترجمه جایگزین: «مردم سرتاسر جهان می‌دانند که توبسیار بزرگ و عظیم هستی»

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)

Psalms 8:2

از زبان کودکان و شیرخوارگان به‌سبب خصمانت قوّت[قابلیت و توانایی پرستش] را بنا نهادی

معانی احتمالی عبارتند از۱) پرستش چون جسم جامدی بیان شده است که خدا از دهان کودکان بیرون می‌اورد و به صورت یک دیوار دفاعی مستقر می‌کند. یا ۲) خدا جهان را خلق کرد تا پرستش حقیقی او از طریق کودکان باشد. ترجمه جایگزین: «تو به کودکان و شیرخوارگان توانایی پرستش خود را داده‌ای»

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

Psalms 8:3

به آسمان تو نگاه کنم که صنعت انگشتان توست

انگشتان خدا بیانگر خود اوست. ترجمه جایگزین: «آسمان که تو آن را ساخته‌ای»

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche را ببینید)

Psalms 8:4

پس انسان چیست که او را به یاد آوری، و بنی‌آدم که از او تفقد نمایی؟

این اظهارات برای تاکید بیشتر به صورت یک پرسش بیان شده‌اند. ترجمه جایگزین: «این شگفت انگیز است که تو به مردم می‌اندیشی و به آنان توجه داری!»

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion را ببینید)

انسان ... بنی‌آدم

هر دو این عبارات به طور کلی به مردم اشاره دارند.

Psalms 8:5

تاج جلال و اکرام را بر سر او گذاردی

از جلال و اکرام، چون تاج سخن گفته شده است. کلمات «جلال» و «اکرام» معانی مشابهی دارند. ترجمه جایگزین: «به آنان جلال و اکرام بخشید» و «آنان را چون پادشاهان کرد»

(آدرس‌های: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet را ببینید)

Psalms 8:6

او را بر کارهای دست خودت مسلط نمودی همه‌چیز را زیر پای وی نهادی

این دو جمله معانی مشابهی دارند.

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism را ببینید)

او را ... زیر پای وی

«او را ... زیر پای وی.» کلمات «او» و«وی» در اینجا به مردم اشاره دارند.

کارهای دست خودت

دست بیانگر آن چیزی است که خدا انجام داده. ترجمه جایگزین: «آن چه که خلق کرده‌ای»

آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)

همه‌چیز را زیر پای وی نهادی

اقتدار داشتن برای فرمانروایی بر دیگران یا کنترل کارها همچون گذاشتن آنها زیر پای کسی بیان شده است. این بدین معناست که خدا به مردم اقتدار بر تمام آن چه که خلق کرده است، داد. ترجمه جایگزین: «تو به او اقتدارو تسلط بر همه چیز داده‌ای»

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

Psalms 8:7

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Psalms 8:8

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Psalms 8:9

چه مجید است نام تو در تمامیِ زمین

با این آواز ندا، داوود شادی و شگفتی خود را از عظمت و بزرگی خدا نشان می‌دهد. ترجمه جایگزین: «نام تو فوق‌العاده عظیم است در تمامی زمین» یا «مردم سر تا سر جهان می‌دانند که تو بسیار بزرگ و عظیم هستی»

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclamations را ببینید)

نام تو

«نام» خدا بیان کننده خود او یا اعتبار و شهرت اوست. ترجمه جایگزین: «شهرتت»

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)

مجید

عالی، عظیم