Psalms 7

نکات کلی مزمور۷

نوع مزمور

مزمور ۷ یک مزمور رهایی و رستگاری است.

(آدرس: /WA-Catalog/en_tw?section=other#deliverer را ببینید)

مفاهیم ویژه این بخش
محافظت یهوه [خداوند]

نویسنده به کسی ستم نکرده است، با اینحال دشمنان او در صدد حمله به اویند. اما او می‌داند که خدا از وی محافظت خواهد کرد.

کوشِ بنیامینی

به توضیحاتی که در مقدمه مزمور آمده و به شرایط ویژه توجه کنید. هیچ اشاره‌ دیگری به این حادثه در کتاب مقدس وجود ندارد. اما شواهدی ازمخالفت گروهی از قبیله بنیامین با داوود، در دورانی که او پادشاه شائول را خدمت می‌کرد، وجود دارد.

Psalms 7:1

اطلاعات کلی:

همبستگی عبارات در شعر عبری معمول است.

(آدرس‌های: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism را ببینید)

سرود داود

«این سرودی است که داوود نوشته است»

در تو پناه می‌برم!

برای حفاظت به نزد یهوه [خداوند] رفتن، همچون، پناه گرفتن در او عنوان شده است. ترجمه جایگزین: «به نزدت برای محافظتم می‌آیم!»

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

Psalms 7:2

مثل شیر جان مرا بدرد، و خرد سازد

داوود از حمله دشمنان خود طوری سخن می‌گوید گویی آنها همچون شیر بدنش را دریده و قطعه قطعه می‌کنند. ترجمه جایگزین: «آنها با خشونت تمام مانند یک شیر که بدن قربانی خود را پاره و قطعه قطعه می‌کند، مرا خواهند کشت.

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile را ببینید)

نجات‌دهنده‌ای نباشد

«و هیچ کس دیگری قادر به نجاتم نخواهد بود»

Psalms 7:3

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Psalms 7:4

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Psalms 7:5

جانم

جان بیانگر خود شخص است. ترجمه جایگزین: «من»

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)

گرفتار سازد

این بیانگر گرفتن اوست. ترجمه جایگزین: «مرا بگیرد»

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)

حیات مرا به زمین پایمال کند

اینجا «حیات من» بیانگر شخص نویسنده است. ترجمه جایگزین: «به او اجازه دهی که مرا نابود کند»

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)

جلالم را در خاک ساکن سازد

این به خواری و خفت مردن ولی در خاک دفن نشدن، اشاره می‌کند.

Psalms 7:6

ای خداوند در غضب خود برخیز

برخواستن بیانگر انجام کاری یا وارد عمل شدن است. ترجمه جایگزین: «در غضب خود کاری انجام بده» یا «بر دشمنانم خشمگین شده، وارد عمل شو»

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)

به‌سبب قهر دشمنانم بلند شو

برعلیه افراد جنگیدن، چون ایستادن در برابر بیان شده است. ترجمه جایگزین: «بر علیه قهر دشمنانم بجنگ» یا «بر دشمنانم کسانی که بر من خشم می‌گیرند، حمله کن»

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)

قهر دشمنانم

قهر آنان، بیانگر حملات آنان است. ترجمه جایگزین: «حملات دشمنانم » یا «دشمنانم کسانی که به من حمله می‌کنند»

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)

بیدار شو

بیدار شدن بیانگر شروع انجام کاری یا وارد عمل شدن است. ترجمه جایگزین: «وارد عمل شو» یا « کاری انجام بده»

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

برای من

«به خاطر من» یا «برای کمک به من»

Psalms 7:7

مجمع امّت‌ها گرداگرد تو بیایند

در اینجا «مجمع امَت‌ها» بیانگر تمام لشگرهایی است که برای حمله گرد هم آمده‌اند.

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche را ببینید)

بر فوق ایشان به مقام اعلی رجوع فرما

ازحکمرانی بر افراد، چون بر فوق ایشان بودن، سخن گفته شده است. مقام اعلی بیانگر آسمان و یا حکمرانی کردن در معنای عام است. ترجمه جایگزین: «از آسمان بر آنان حکمرانی کن» یا «بر آنان حکمرانی کن»

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

Psalms 7:8

مرا داد بده

«به آنان نشان ده که من گناهکار نیستم»

Psalms 7:9

عادل را پایدار کن

«عادلان[ پارسایان] را قوی کن» یا «عادلان[ پارسایان] را موفق گردان»

امتحان‌کنندهٔ دل‌ها و قلوب

دل‌ها و قلوب، بیانگر امیال و افکار افراد است. ترجمه جایگزین: «کسی که افکار درونی ما را می‌دانی»

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)

Psalms 7:10

سپر من بر خدا می‌باشد

کلمه «سپر» بیانگر محافظت خدا است.

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

Psalms 7:11

هر روزه خدا خشمناک می‌شود

کسی که خدا از او خشمناک است، می‌تواند گویاتر بیان شود. ترجمه جایگزین: «هر روزه خدا بر شریران خشمناک است»

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)

Psalms 7:12

شمشیر خود را تیز خواهد کرد؛ کمان خود را کشیده و آماده کرده است

در آیات ۱۲ و ۱۳، داوود طوری از تصمیم خدا برای مجازات شریران سخن می‌گوید، گویی خدا مبارزی است که با سلاح‌ها برای مبارزه با آنان آماده می‌شود. ترجمه جایگزین: «خدا بر علیه آنان همچون مبارزی که شمشیر خود را تیز می‌کند و کمان خود را برای جنگ آماده می‌کند، وارد عمل خواهد شد.

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

Psalms 7:13

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Psalms 7:14

به بطالت آبستن شده ... و به ظلم حامله گردیده ... دروغ را زاییده است

داوود طوری از اعمالی که فرد شرور انجام می‌دهد سخن گفته است که گویی شخص آبستن بوده و شرارت نوزاد اوست. ترجمه جایگزین: «فرد شرور. او نقشه‌ها برای نابودی افراد می‌کشد و دروغ‌های مضری پخش می‌کند»

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

Psalms 7:15

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Psalms 7:16

ظلم او برسرش خواهد برگشت، ستم او بر فرقش فرود خواهد آمد

از ظلم و ستم طوری سخن گفته شده است که گویی بر سر شخص خواهد زد یا بر آن خواهد افتاد. ترجمه جایگزین: «نقشه‌های ویرانگر او خودش را نابود خواهد کرد، ستم‌هایش خودش را مورد حمله قرار خواهند داد» یا «زمانی که در صدد نابودی دیگران بود، دیگران او را نابود کردند; وقتی به دیگران حمله کرد، دیگران به وی یورش آوردند»

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

Psalms 7:17

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.