مزمور ۶ یک مزمور رهایی و رستگاری است: یک درخواست کمک از خدا.
(آدرس: /WA-Catalog/en_tw?section=other#deliverer را ببینید)
او مشکل اساسی دارد و نیاز دارد که خدا در این شرایط دشوار او را مدد کند. اما بعد خدا دعایش را شنیده و دشمنانش را پراکنده میکند.
این مزمور به صورت اول شخص نوشته شده است و نگاهش بسیار شخصی است. کاربردهای بسیاری از اول شخص در این مزمور وجود دارد.
همبستگی عبارات در شعر عبری معمول است.
(آدرسهای: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism را ببینید)
«این برای رهبر موسیقی، برای استفاده در پرستش است»
«افراد میبایست با این سرود، سازهای زهی بنوازند»
این احتمالا به سبکی از موسیقی اشاره میکند.
استخوانها، بیانگر تمام بدن هستند. احتمالا به دلیل بیماری یا خستگی مفرط، بدن او در حال لرزیدن است. ترجمه جایگزین: «تمام بدنم مضطرب است»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche را ببینید)
«وحشتزده» یا «نگران»
داوود این پرسش را مطرح میکند تا نشان دهد که نمیخواهد این احساس ضعف و پریشانی ادامه پیدا کند. ترجمه جایگزین: «لطفا، اجازه نده این شرایط ادامه یابد»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion را ببینید)
داوود از لطف خدا به خود، سخن میگوید چون خدا به سوی او بازمیگردد. ترجمه جایگزین: «یهوه [خداوند]، بیا» یا «به من رحم کن، یهوه [خداوند]»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
اسم معنای «وفاداری» میتواند در قالب صفت ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «چون به عهدت وفادار هستی مرا نجات بخش»[ در فارسی به این شکل نیامده]
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns را ببینید)
این دو جمله معانی مشابهی را بیان میکنند.
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism را ببینید)
اسم معنای «ذکر» بیانگر پرستش است. ترجمه جایگزین: «زیرا زمانی که افراد میمیرند، دیگر تو را پرستش نمیکنند»
(آدرسهای: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns را ببینید)
داوود از این سوال استفاده میکند تا بگوید در هاویه کسی خدا را سپاس نمیگوید. ترجمه جایگزین: «هیچ کس در هاویه، شکرگزارت نخواهد بود!» یا «مردگان نمیتوانند حمدت گویند!»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion را ببینید)
ناله او بیانگر درد و پریشانی ایست که احساس میکند. ترجمه جایگزین: «از دردهای خود بسیار خسته هستم»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)
این دو جمله معنای مشابهی را بیان میکنند.
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism را ببینید)
«تختخواب خود را با اشکهایم تر میسازم» یا «به خاطر اشکهایم، تختخوابم بسیار تر است»
«بستر خود را با اشکهایم تر میسازم»
به جای توانایی دیدن، از واژه چشم سخن گفته شده است. ترجمه جایگزین: «دید من تار شده است» یا «من نمیتوانم واضح ببینم»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)
غصه در اینجا بیانگر گریه است. ترجمه جایگزین: «از گریه» یا «چون بسیار میگریم»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
این دو خط معانی مشابهی دارند.
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism را ببینید)
ازتمایل به انجام آن چه داوود برای آن دعا کرده است، همچون اجابت دعایش سخن گفته شده است. ترجمه جایگزین: «یهوه [خداوند] دعای مرا پاسخ خواهد داد»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.