مزمور ۵، یک مزمور رهایی و رستگاری است. توجه کنید که چگونه مزمورنویس هم خدا را ستایش میکند و هم از او برای شکست شریران، تقاضای کمک دارد. خواندن این مزمور با همراهی فلوت در نظر گرفته شده بود.
(آدرسهای: /WA-Catalog/en_tw?section=other#deliverer و /WA-Catalog/en_tw?section=kt#evil را ببینید)
خدا کسانی را که شرارت میکنند کمک نمیکند، اما افرادی را که نیکو هستند و به او توکل دارند، برکت میدهد.
(آدرسهای: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#bless و /WA-Catalog/en_tw?section=kt#trust را ببینید)
همبستگی عبارات در شعر عبری معمول است.
(آدرسهای: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism را ببینید)
«این برای رهبر موسیقی، برای استفاده در پرستش است»
«افراد میبایست با این سرود، سازهای بادی بنوازند»
این در خواستی برای کمک است. ترجمه جایگزین: «زمانی که از تو درخواست کمک میکنم به من گوش بده»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)
آواز و صدای آرامی که در زمان رنج و درد از افراد برمیآید.
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
این دو عبارت معانی بسیار مشابهی دارند.
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism را ببینید)
«درخواستم را ارائه خواهم داد» یا «آن چه را نیاز دارم، از تو درخواست خواهم کرد»
«انتظار میکشم، انتظار انجام آن چه را که از تو درخواست کردم، دارم»
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
از آنجایی که داوود در این مزمور با خدا سخن میگوید، این جمله میتواند با کلمه «تو» بیان شود. ترجمه جایگزین: «یهوه [خداوند]، تو شخص خونی و حیلهگر را مکروه میداری» یا «یهوه [خداوند]، تو از اشخاصی که اعمال خشن و خونریز انجام میدهند و دیگران را فریب میدهند، متنفری»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person را ببینید)
اسم معنای «وفاداری» میتواند به صورت یک صفت ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «به خاطر این که تو وفادار به عهدت هستی» [در فارسی متفاوت انجام شده است]
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns را ببینید)
«این به معبد خدا اشاره دارد.» ترجمه جایگزین: «معبدت»
داوود طوری از عدالت سخن میگوید، گویی مسیری است که در حین این که هدایت میکند، آموزش نیز میدهد. عبارت «عدالت خود» به این معنی است که خداوند عادل است. ترجمه جایگزین: « انجام آن چه نیکوست را چنان که خود انجام میدهی، به من نیز بیاموز»
(آدرس:/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
داوود طوری از عدالت سخن میگوید که گویی مسیری است. دیدن یا راه رفتن در یک مسیر راست و مستقیم، آسان است. ترجمه جایگزین: « به وضوح به من نشان بده که چگونه در راه درست زندگی کنم» یا «انجام کار درست را برای من آسان گردان»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
داوود در مورد دشمنانش سخن میگوید.
راستی در زبان، بیانگر صداقت در سخن گفتن است. ترجمه جایگزین: «زیرا هرگز در مورد راستی و حقیقت سخن نمیگویند»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)
باطن، بیانگرافکار و آرزوهای افراد است. ترجمه جایگزین: «افکار و آرزوهایشان شرارت است»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)
گلو، بیانگر گفتار افراد است. ترجمه جایگزین: «گفتارشان» یا «آن چه میگویند»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)
از گلوی ایشان همچون قبر گشادهای که آماده پذیرش بدنهای مرده است، سخن گفته شده است. معانی محتمل عبارتند از۱) «آنها میگویند که مردم را خواهند کشت» یا ۲) «آن چه میگویند، مردم را میکشد»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
«در مورد مردم به نیکی سخن میگویند، بدون این که واقعا منظورشان همین باشد»
زبان، بیانگر آن چیزی است که مردم میگویند.
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)
«تا بهسبب مشورتهای خود به بلاها دچار شوند» یا «تا بهسبب مشورتهای خود از جایگاه پراهمیت خود سقوط کنند»
برنامههایی برای آسیب زدن به دیگران
این چیزی است که سبب گرفتاری به بلایا یا از دست دادن قدرت فرد میشود. از تجربه بلا یا بیاهمیت شدن، به صورت افتادن و سقوط کردن سخن گفته شده است.
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
از خدا طوری سخن گفته شده است، گویی پناهگاهی است، مکانی که افراد درآن در محافظت خواهند بود. ترجمه جایگزین: «همه کسانی که برای محافظت به نزدت میآیند شادی خواهند کرد»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
این دو عبارت افکار و معانی مشابهی را بیان میکنند.
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism را ببینید)
برای محافظت نزد یهوه [خداوند] رفتن به صورت توکل کردن بر او سخن گفته شده است. ترجمه جایگزین: «نزدت برای محافظت میآیند»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
نام خدا بیانگر خود خداوند است. ترجمه جایگزین: «آنانی که تو را دوست میدارند»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)
از رضامندی خدا به صورت سپرسخن گفته شده است. ترجمه جایگزین: «تو به آنان توجه کرده و از آنان محافظت خواهی کرد، همچون سربازی که خود را با سپرش محافظت میکند» یا «برای این که با آنان مهربان هستی، از آنان محافظت خواهی کرد»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile را ببینید)