Psalms 5

نکات کلی مزمور ۵

نوع مزمور

مزمور ۵، یک مزمور رهایی و رستگاری است. توجه کنید که چگونه مزمورنویس هم خدا را ستایش می‌کند و هم از او برای شکست شریران، تقاضای کمک دارد. خواندن این مزمور با همراهی فلوت در نظر گرفته شده بود.

(آدرس‌های: /WA-Catalog/en_tw?section=other#deliverer و /WA-Catalog/en_tw?section=kt#evil را ببینید)

مفاهیم ویژه این بخش
کمک یهوه [خداوند]

خدا کسانی را که شرارت می‌کنند کمک نمی‌کند، اما افرادی را که نیکو هستند و به او توکل دارند، برکت می‌دهد.

(آدرس‌های: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#bless و /WA-Catalog/en_tw?section=kt#trust را ببینید)

Psalms 5:1

اطلاعات کلی:

همبستگی عبارات در شعر عبری معمول است.

(آدرس‌های: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism را ببینید)

برای سالار مغنیان

«این برای رهبر موسیقی، برای استفاده در پرستش است»

برذوات نفخه

«افراد می‌بایست با این سرود، سازهای بادی بنوازند»

به سخنان من گوش بده

این در خواستی برای کمک است. ترجمه جایگزین: «زمانی که از تو درخواست کمک می‌کنم به من گوش بده»

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)

تفکر[ناله‌ها و شکایات]

آواز و صدای آرامی که در زمان رنج و درد از افراد برمی‌آید.

Psalms 5:2

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Psalms 5:3

صبحگاهان آواز مرا خواهی شنید ... بامدادان [دعای خود را] نزد تو آراسته می‌کنم

این دو عبارت معانی بسیار مشابهی دارند.

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism را ببینید)

[دعای خود را] نزد تو آراسته می‌کنم

«درخواستم را ارائه خواهم داد» یا «آن چه را نیاز دارم، از تو درخواست خواهم کرد»

انتظار می‌کشم

«انتظار می‌کشم، انتظار انجام آن چه را که از تو درخواست کردم، دارم»

Psalms 5:4

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Psalms 5:5

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Psalms 5:6

خداوند شخص خونی و حیلهگر را مکروه می‌دارد

از آنجایی که داوود در این مزمور با خدا سخن می‌گوید، این جمله می‌تواند با کلمه «تو» بیان شود. ترجمه جایگزین: «یهوه [خداوند]، تو شخص خونی و حیله‌گر را مکروه می‌داری» یا «یهوه [خداوند]، تو از اشخاصی که اعمال خشن و خون‌ریز انجام می‌دهند و دیگران را فریب می‌دهند، متنفری»

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person را ببینید)

Psalms 5:7

از کثرت رحمت تو [وفاداری به عهد و پیمان تو]

اسم معنای «وفاداری» می‌تواند به صورت یک صفت ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «به خاطر این که تو وفادار به عهدت هستی» [در فارسی  متفاوت انجام شده است]

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns را ببینید)

خانه‌ات

«این به معبد خدا اشاره دارد.» ترجمه جایگزین: «معبدت»

Psalms 5:8

مرا به عدالت خود هدایت نما

داوود طوری از عدالت سخن می‌گوید، گویی مسیری است که در حین این که هدایت می‌کند، آموزش نیز می‌دهد. عبارت «عدالت خود» به این معنی است که خداوند عادل است. ترجمه جایگزین: « انجام آن چه نیکوست را چنان که خود انجام می‌دهی، به من نیز بیاموز»

(آدرس:/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

راه خود را پیش روی من راست گردان

داوود طوری از عدالت سخن می‌گوید که گویی مسیری است. دیدن یا راه رفتن در یک مسیر راست و مستقیم، آسان است. ترجمه جایگزین: « به وضوح به من نشان بده که چگونه در راه درست زندگی کنم» یا «انجام کار درست را برای من آسان گردان»

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

Psalms 5:9

اطلاعات کلی:

داوود در مورد دشمنانش سخن می‌گوید.

زیرا در زبان ایشان راستی نیست

راستی در زبان، بیانگر صداقت در سخن گفتن است. ترجمه جایگزین: «زیرا هرگز در مورد راستی و حقیقت سخن نمی‌گویند»

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)

باطن ایشان محض شرارت است

باطن، بیانگرافکار و آرزوهای افراد است. ترجمه جایگزین: «افکار و آرزوهایشان شرارت است»

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)

گلوی ایشان

گلو، بیانگر گفتار افراد است. ترجمه جایگزین: «گفتارشان» یا «آن چه می‌گویند»

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)

گلوی ایشان قبر گشاده است

از گلوی ایشان همچون قبر گشاده‌ای که آماده پذیرش بدن‌های مرده است، سخن گفته شده است. معانی محتمل عبارتند از۱) «آنها می‌گویند که مردم را خواهند کشت» یا ۲) «آن چه می‌گویند، مردم را می‌کشد»

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

زبان‌های خود را جلا می‌دهند

«در مورد مردم به نیکی سخن می‌گویند، بدون این که واقعا منظورشان همین باشد»

زبان‌های خود

زبان، بیانگر آن‌ چیزی است که مردم می‌گویند.

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)

Psalms 5:10

به‌سبب مشورتهای خود بیفتند

«تا به‌سبب مشورت‌های خود به بلاها دچار شوند» یا «تا به‌سبب مشورت‌های خود از جایگاه پراهمیت خود سقوط کنند»

مشورتها

برنامه‌هایی برای آسیب زدن به دیگران

بیفتند

این چیزی است که سبب گرفتاری به بلایا یا از دست دادن قدرت فرد می‌شود. از تجربه بلا یا بی‌اهمیت شدن، به صورت افتادن و سقوط کردن سخن گفته شده است.

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

Psalms 5:11

همهٔ متوکّلانت شادی خواهند کرد

از خدا طوری سخن گفته شده است، گویی پناهگاهی است، مکانی که افراد درآن در محافظت خواهند بود. ترجمه جایگزین: «همه کسانی که برای محافظت به نزدت می‌آیند شادی خواهند کرد»

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

متوکّلانت شادی خواهند کرد ... تا به ابد ترنّم خواهند نمود زیرا که ملجاء ایشان تو هستی

این دو عبارت افکار و معانی مشابهی را بیان می‌کنند.

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism را ببینید)

متوکّلانت

برای محافظت نزد یهوه [خداوند] رفتن به صورت توکل کردن بر او سخن گفته شده است. ترجمه جایگزین: «نزدت برای محافظت می‌آیند»

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

آنانی که اسم تو را دوست می‌دارند

نام خدا بیانگر خود خداوند است. ترجمه جایگزین: «آنانی که تو را دوست می‌دارند»

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)

Psalms 5:12

او را به رضامندی مثل سپر احاطه خواهی نمود

از رضامندی خدا به صورت سپرسخن گفته شده است. ترجمه جایگزین: «تو به آنان توجه کرده و از آنان محافظت خواهی کرد، همچون سربازی که خود را با سپرش محافظت می‌کند» یا «برای این که با آنان مهربان هستی، از آنان محافظت خواهی کرد»

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile را ببینید)