Psalms 4

نکات کلی مزمور۴

نوع مزمور

مزمور ۴ مزمور رهایی است. این یک آهنگ عصرگاهی و شبانه است که در حین پرستش، درمعبد با همراهی آلات موسیقی اجرا می‌کند.

(آدرس‌های: /WA-Catalog/en_tw?section=other#deliverer و /WA-Catalog/en_tw?section=kt#temple را ببینید)

مفاهیم ویژه در این بخش
اعتماد

خدا از تمام کسانی که برای محافظت، صادقانه به او اعتماد می‌کنند، محافظت می‌کند.

(آدرس: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#trust را ببینید)

Psalms 4:1

اطلاعات کلی:

همبستگی عبارات در شعر عبری معمول است.

(آدرس‌های: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism را ببینید)

برای سالار مغنیان

«این برای رهبر موسیقی، برای استفاده در پرستش است»

برذوات اوتار

«افراد می‌بایست با این سرود، سازهای زهی بنوازند»

چون بخوانم مرا مستجاب فرما

«چون بخوانم مرا اجابت فرما» یا «چون بخوانم مرا مدد فرما»

ای خدای عدالت من

« خدا، کسی که مرا عادل[ پارسا] می‌نمایاند»

در تنگی مرا وسعت ده

در خطر بودن همچون در تنگی بودن توصیف شده است. ترجمه جایگزین: «نجاتم ده چون در خطر باشم»

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

Psalms 4:2

اطلاعات کلی:

داوود، این قسمت از سرود را طوری می‌سراید، گویی با دشمنان خود سخن می‌گوید.

ای فرزندان انسان تا به کی جلال من عار خواهد بود؟

داوود برای سرزنش دشمنان خود این سوال را مطرح می‌کند. ترجمه جایگزین: «شما مردم، مدام جلال من را به عار برگردانید!»

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion را ببینید)

جلال من به عار

از شرمگین ساختن او به جای احترام نمودن به او، همچون تبدیل جلال و افتخار او به عار و شرم سخن گفته شده است. ترجمه جایگزین: «شرمگین کردنم به جای احترام گذاردنم» یا «زمانی که می‌بایست به من احترام بگذارید، مایه شرم و خجالتم شدید»

[تا به کی] بطالت را دوست داشته، دروغ را خواهید طلبید؟

داوود برای سرزنش دشمنان خود این سوال را مطرح کرد. ترجمه جایگزین: «شما دوست داشتن بطالت و دنبال کردن دروغ را ادامه می‌دهید.»

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion را ببینی)

بطالت را دوست داشتن ... دروغ را طلبیدن

این دو عبارت بسیار معنای مشابهی دارند. دروغ بطالت است. ترجمه جایگزین: «دروغ‌های باطل را دوست داشتن»

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism را ببینید)

Psalms 4:3

یهوه [خداوند] مرد صالح را برای خود انتخاب کرده است

«یهوه [خداوند]  افراد خداپرست را برای خود انتخاب می‌کند»

Psalms 4:4

خشم گیرید [از خشم بلرزید]

ارتباط بین «لرزیدن» و «ترس» و کسی که مردم می‌بایست از او بترسند، می‌تواند گویاتر بیان شود. ترجمه جایگزین: «از ترس یهوه [خداوند]، بلرزید» یا «در ترس و احترام یهوه [خداوند] بمانید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

[بلرزید]

از ترس بلرزید. [در فارسی نیامده است]

در دل‌ها‌ی خود تفّکر کنید

دل، بازگو کنندهٔ فکر و اندیشه فرد است. ازتفکر دقیق، همچون تفکر در دل سخن گفته شده است. ترجمه جایگزین: «با دقت تفکر کنید»

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)

Psalms 4:5

قربانی‌های عدالت را بگذرانید

«قربانی‌های شایسته را ارائه کنید»

بر خداوند توکل نمایید [اعتماد خود را بر خداوند قرار دهید]

اینجا از «اعتماد» طوری سخن گفته شده است گویی شیئی است که می‌توان جایی قرار داد. اسم معنای «اعتماد» می‌تواند در قالب فعل بیان شود. ترجمه جایگزین: «بر یهوه [خداوند] توکل کنید»

(آدرس‌های: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns را ببینید)

Psalms 4:6

کیست که به ما احسان نماید؟

این سوال یا برای درخواست چیزی و یا برای بیان آرزویی که اتفاق نیافتاده، به کار رفته است. ترجمه جایگزین: «لطفا به ما احسان نمایید!» یا «ای کاش کسی به ما احسان نماید»

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion را ببینید)

کیست که به ما احسان نماید؟

معانی احتمالی عبارتند از: ۱) احسان نمودن بازگوکنندهٔ  چیزهای خوبی آوردن است. ترجمه جایگزین: «کیست برای ما چیزهای خوبی آورد؟» یا ۲) احسان نمودن نشانه بیان این موضوع است که چیزهای خوبی اتفاق افتاده است. ترجمه جایگزین: «چه کسی خواهد گفت که چیز خوبی اتفاق افتاده است؟»

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)

نور چهرهٔ خویش را بر ما برافراز

نویسنده طوری از کارهای مطلوب یهوه [خداوند] در قبال آنان صحبت می‌کند، گویی چهره یهوه [خداوند] نوری بر آنان می‌تاباند. ترجمه جایگزین: «با ما بر حسب لطف عمل نما»

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

Psalms 4:7

شادمانی در دل من پدید آورده‌ای

دل بازگوکننده شخص است. ترجمه جایگزین: «تو به من شادمانی بیشتری داده‌ای»

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche را ببینید)

شادمانی در دل من پدید آورده‌ای، بیشتر از وقتی که،

در اینجا از شادمانی به گونه‌ای سخن گفته شده است گویی شئی قابل دادن است. اسم معنای «شادمانی» می‌تواند به صورت «شاد» بیان شود. ترجمه جایگزین: «تو مرا بیش از دیگران شاد ساختی»

(آدرس‌های: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns را ببینید)

وقتی که غّله و شیرهٔ ایشان افزون گردید

«شیره» بیانگر انگور است. ترجمه جایگزین: «وقتی که ایشان غلَه و انگور فراوانی برداشت می‌کنند»

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)

Psalms 4:8

بسلامتی می‌خسبم و به خواب هم می‌روم

از سلامتی طوری سخن گفته شده است گویی مکانی است. در این جمله می‌توان اسم معنا «سلامتی» را حذف کرد. ترجمه جایگزین: « زمانی که دراز می‌کشم و به خواب می‌روم، راحت و آسوده خواهم بود» یا « زمانی که دراز می‌کشم و به خواب می‌روم، از خطر نخواهم ترسید»

(آدرس‌های: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns را ببینید)

مرا در [امنیت و] اطمینان ساکن می‌سازی

کلمات «امنیت» و «اطمینان » اساسا معنی یکسانی دارند و بر امنیت کامل تاکید دارند. ترجمه جایگزین: «مرا در امنیت کامل ساکن می‌سازی»

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet را ببینید)