مزمور ۴ مزمور رهایی است. این یک آهنگ عصرگاهی و شبانه است که در حین پرستش، درمعبد با همراهی آلات موسیقی اجرا میکند.
(آدرسهای: /WA-Catalog/en_tw?section=other#deliverer و /WA-Catalog/en_tw?section=kt#temple را ببینید)
خدا از تمام کسانی که برای محافظت، صادقانه به او اعتماد میکنند، محافظت میکند.
(آدرس: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#trust را ببینید)
همبستگی عبارات در شعر عبری معمول است.
(آدرسهای: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism را ببینید)
«این برای رهبر موسیقی، برای استفاده در پرستش است»
«افراد میبایست با این سرود، سازهای زهی بنوازند»
«چون بخوانم مرا اجابت فرما» یا «چون بخوانم مرا مدد فرما»
« خدا، کسی که مرا عادل[ پارسا] مینمایاند»
در خطر بودن همچون در تنگی بودن توصیف شده است. ترجمه جایگزین: «نجاتم ده چون در خطر باشم»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
داوود، این قسمت از سرود را طوری میسراید، گویی با دشمنان خود سخن میگوید.
داوود برای سرزنش دشمنان خود این سوال را مطرح میکند. ترجمه جایگزین: «شما مردم، مدام جلال من را به عار برگردانید!»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion را ببینید)
از شرمگین ساختن او به جای احترام نمودن به او، همچون تبدیل جلال و افتخار او به عار و شرم سخن گفته شده است. ترجمه جایگزین: «شرمگین کردنم به جای احترام گذاردنم» یا «زمانی که میبایست به من احترام بگذارید، مایه شرم و خجالتم شدید»
داوود برای سرزنش دشمنان خود این سوال را مطرح کرد. ترجمه جایگزین: «شما دوست داشتن بطالت و دنبال کردن دروغ را ادامه میدهید.»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion را ببینی)
این دو عبارت بسیار معنای مشابهی دارند. دروغ بطالت است. ترجمه جایگزین: «دروغهای باطل را دوست داشتن»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism را ببینید)
«یهوه [خداوند] افراد خداپرست را برای خود انتخاب میکند»
ارتباط بین «لرزیدن» و «ترس» و کسی که مردم میبایست از او بترسند، میتواند گویاتر بیان شود. ترجمه جایگزین: «از ترس یهوه [خداوند]، بلرزید» یا «در ترس و احترام یهوه [خداوند] بمانید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
از ترس بلرزید. [در فارسی نیامده است]
دل، بازگو کنندهٔ فکر و اندیشه فرد است. ازتفکر دقیق، همچون تفکر در دل سخن گفته شده است. ترجمه جایگزین: «با دقت تفکر کنید»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)
«قربانیهای شایسته را ارائه کنید»
اینجا از «اعتماد» طوری سخن گفته شده است گویی شیئی است که میتوان جایی قرار داد. اسم معنای «اعتماد» میتواند در قالب فعل بیان شود. ترجمه جایگزین: «بر یهوه [خداوند] توکل کنید»
(آدرسهای: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns را ببینید)
این سوال یا برای درخواست چیزی و یا برای بیان آرزویی که اتفاق نیافتاده، به کار رفته است. ترجمه جایگزین: «لطفا به ما احسان نمایید!» یا «ای کاش کسی به ما احسان نماید»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion را ببینید)
معانی احتمالی عبارتند از: ۱) احسان نمودن بازگوکنندهٔ چیزهای خوبی آوردن است. ترجمه جایگزین: «کیست برای ما چیزهای خوبی آورد؟» یا ۲) احسان نمودن نشانه بیان این موضوع است که چیزهای خوبی اتفاق افتاده است. ترجمه جایگزین: «چه کسی خواهد گفت که چیز خوبی اتفاق افتاده است؟»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)
نویسنده طوری از کارهای مطلوب یهوه [خداوند] در قبال آنان صحبت میکند، گویی چهره یهوه [خداوند] نوری بر آنان میتاباند. ترجمه جایگزین: «با ما بر حسب لطف عمل نما»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
دل بازگوکننده شخص است. ترجمه جایگزین: «تو به من شادمانی بیشتری دادهای»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche را ببینید)
در اینجا از شادمانی به گونهای سخن گفته شده است گویی شئی قابل دادن است. اسم معنای «شادمانی» میتواند به صورت «شاد» بیان شود. ترجمه جایگزین: «تو مرا بیش از دیگران شاد ساختی»
(آدرسهای: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns را ببینید)
«شیره» بیانگر انگور است. ترجمه جایگزین: «وقتی که ایشان غلَه و انگور فراوانی برداشت میکنند»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)
از سلامتی طوری سخن گفته شده است گویی مکانی است. در این جمله میتوان اسم معنا «سلامتی» را حذف کرد. ترجمه جایگزین: « زمانی که دراز میکشم و به خواب میروم، راحت و آسوده خواهم بود» یا « زمانی که دراز میکشم و به خواب میروم، از خطر نخواهم ترسید»
(آدرسهای: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns را ببینید)
کلمات «امنیت» و «اطمینان » اساسا معنی یکسانی دارند و بر امنیت کامل تاکید دارند. ترجمه جایگزین: «مرا در امنیت کامل ساکن میسازی»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet را ببینید)