مزمور ۳ مزمور رهایی است. این یک آهنگ صبحگاهی است که در حین پرستش، درمعبد با همراهی آلات موسیقی اجرا میکند.
(آدرس: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#temple را ببینید)
با وجود اینکه مزمورنویس ادعا میکند که دشمنان زیادی دارد و کمکی ندارد، خداوند او را محافظت کرده و از خطر میرهاند.
همبستگی عبارات در شعر عبری معمول است.
(آدرسهای: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism را ببینید)
معانی محتمل عبارتند از: ۱) داوود مزمور را نوشته بود ۲) مزمور درباره داوود است ۳) مزمور در سبک مزامیر داوود است.
این فریاد نشان میدهد که داوود از دشمنان خود میترسد. ترجمه جایگزین: «آه ای یهوه [خداوند]، دشمنان بسیاری دارم!»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclamations را ببینید)
از جنگیدن بر علیه کسی، همچون برخاستن به ضد او سخن گفته شده است. ترجمه جایگزین: «به ضد من آمدهاند»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom را ببینید)
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
سپر، محافظِ سرباز است. داوود طوری سخن میگوید گویی خداوند سپرِمحافظ او بوده است. ترجمه جایگزین: « تو ای یهوه [خداوند]، همچون سپری از من محافظت کن»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
«تو جلال من هستی.» داوود با نامیدن خدا به عنوان جلال خود، اعلام میکند که خدا کسی است که او را به جلال رسانده است. از آن جایی که داوود فقط درباره دشمنانش و این که خدا محافظ اوست سخن گفته است، احتمالا منظور او این است که خدا او را با پیروز کردن بر دشمنانش، به جلال رسانده است. ترجمه جایگزین: «تو کسی هستی که مرا به جلال رساندی» یا «تو کسی هستی که من را پیروز گردانیدی»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)
«تو کسی هستی که سرمن را بلند نگه داشتی.» به کسی جرات و شجات دادن همچون بلند نگه داشتن سر او توصیف شده است. ترجمه جایگزین: «کسی که من را تشویق میکنی و به من شجاعت میدهی»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
با صدای بلند فریاد برآوردن، همچون با آواز خواندن توصیف شده است. ترجمه جایگزین: «فریاد برمیآورم»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
«من را احاطه کردهاند تا مرا نابود کنند»
داوود از شروع به انجام کاری، با عبارت برخواستن سخن گفته است. ترجمه جایگزین: «اقدام کن» یا «کاری انجام بده»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)
این عبارات معانی مشابهی دارند. عبارات «دشمنانم» و «شریران» به گروه یکسانی از افراد اشاره دارد.
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism را ببینید)
این روشی برای خوار کردن مردم (شریران) است. داوود طوری سخن میگوید گویی یهوه [خداوند] خواهد آمد و دشمنانش را بصورت فیزیکی خواهد زد. ترجمه جایگزین: «زیرا تو مانند کسی که بر رخسار دشمنانم میزند، همهٔ آنها را خوار و زبون خواهی کرد»
(آدرسهای: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
حیوانات با دندانهایشان حمله میکنند. شکستن دندانهایشان قدرت حمله آنها را از بین میبرد. داوود طوری سخن میگوید گویی یهوه [خداوند] خواهد آمد و با شریران جنگ تن به تن و فیزیکی خواهد کرد. ترجمه جایگزین: «مانند کسی که دندانهای حیوانی وحشی را میشکند، تو شریران را ناتوان از آسیب زدن به من خواهی کرد»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
اسم معنای «نجات» میتواند در قالب فعل «نجات دادن» بیان شود. ترجمه جایگزین: «یهوه [خداوند] قوم خود را نجات میدهد»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns را ببینید)