مزمور ۲ غالبا چون در مورد پادشاه است، یک مزمور سلطنتی[ شاهانه] است. احتمالا اولین بار، زمانی که فرد جدیدی به پادشاهی برگزیده شد، سروده شده بود. اغلب تصور میشود این مزمور در مورد مسیح باشد زیرا آیات ۶ و ۷ به پسر خدا اشاره میکنند.
(آدرسهای: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#christ و /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sonofgod را ببینید)
موضوع اصلی این مزمور این است که خدا پادشاهی را که منصوب کرده، محافظت وقدرتمند میسازد و تلاش ملتهای بیگانه برای مخالفت کردن با خدا و پادشاه او بیفایده است.
«امروز تو را تولید کردم» اینجا استعارهای است از این که خدا پادشاه را به عنوان شخص ویژه خود برگزیده است.
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
همبستگی عبارات در شعر عبری معمول است.
(آدرسهای: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism را ببینید)
این سوالات شگفتی و حیرت از کارهای خطا و احمقانهای را که مردم انجام میدهند، نشان میدهد. ترجمه جایگزین: « امّتها شورش نمودهاند و طوائف تفکر میکنند.
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion را ببینید)
احتمالا این جمله بدین معنا است که امّتها، اغتشاش پرآشوب و خشمناکی را به وجود آوردهاند.
این بیانکننده هم رهبران و هم افراد ملّتها است.
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)
اینها احتمالا توطئههایی علیه خدا و قومش هستند.[ در فارسی به گونه دیگری ترجمه شده است]
این دو عبارت معنی یکسانی دارند.
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism را ببینید)
این عبارات هم معنی، دلالت بر این دارند که رهبران با هم بر علیه یهوه [خداوند] و مسیح او میجنگند. این را میتوان گویاتر بیان کرد. ترجمه جایگزین: « برای مبارزه گرد هم آمدهاند... با هم برای شورش، مشورت نمودهاند»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)
مردمان دیگر ملّتها از فرمانروایی یهوه [خداوند] و مسیح او بر آنها، به صورت بندها و زنجیرهایی سخن گفتهاند. ترجمه جایگزین: «ما میبایست از کنترل آنان خود را آزاد کنیم؛ نباید اجازه دهیم دیگر بر ما مسلط شوند»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
این عبارات به یهوه [خداوند] اشاره دارند. معمولا یهوه، «خداوند» نامیده میشود، اما کلمات «یهوه» و «خداوند» متفاوتند.
اینجا نشستن بیانکننده حکومت کردن است. آن چه بر روی آن نشسته است، میتواند گویاتر بیان شود. ترجمه جایگزین: « در آسمانها حکومت میکند» یا «بر روی تخت خود در آسمانها نشسته است»
(آدرسهای: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)
«خداوند آنها را استهزا میکند». علت این که آنها را استهزا میکند، میتواند بیان شود. ترجمه جایگزین: «خداوند ایشان را به خاطر نقشههای احمقانهشان، استهزا میکند»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)
اسم معنای «غضب» میتواند به صورت «خشمگین» بیان شود. ترجمه جایگزین: «او خشمگین خواهد شد و آنها را آشفته و وحشتزده خواهد کرد»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns را ببینید)
بسیار ترسناک
یهوه (خداوند) تاکید میکند او و نه کسی دیگر، پادشاه خود را نصب (تقدیس) کرده است.
«پادشاه خود را برای حکومت نصب کردهام»
فردی که این سخن را میگوید پادشاه است. این میتواند گویاتر بیان شود. ترجمه جایگزین: «پادشاه میگوید، 'من فرمانی از یهوه [خداوند] اعلام میکنم.' او»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)
«یهوه [خداوند] به من گفته است»"
در میان مردم آن منطقه از جهان، مردان قانونا میتوانستند کودکان را به فرزندخواندگی بپذیرند، فرزندانی که وارثان آنها خواهند بود. اینجا یهوه [خداوند] مردی را به عنوان پسرش میپذیرد و او را پادشاه خود در اسرائیل میکند. ترجمه جایگزین: «من تو را به عنوان پسرم میپذیرم. امروز من پدر تو میشوم» یا «اکنون تو پسر من و من پدر تو هستم»
یهوه [خداوند] به سخن گفتن با پادشاه جدید اسرائیل ادامه میدهد.
این عبارات ایدههای بسیار مشابهی را بیان میکنند.
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism را ببینید)
«اراضی که بسیار دور هستند»
این عبارات ایدههای بسیار مشابهی را بیان میکنند.
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism را ببینید)
از شکست دادن ملَتها همچون شکستن آنها و از قدرت او به عنوان یک عصای آهنین سخن گفته شده است. ترجمه جایگزین: «ایشان را با قدرت خود کاملا شکست خواهی داد»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
ازبین بردن ملّتها طوری بیان شده است گویی آنها میتوانند همچون کوزهای گِلی خرد شوند. ترجمه جایگزین: « آنها را همچون گلدانی گِلی کاملا خرد کرده، شکست خواهی داد»
(آدرسهای: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile را ببینید)
گوزهگر کسی است که گلدانهای گِلی و کوزه میسازد. اینها شکننده هستند و میتواند به راحتی بشکنند. ترجمه جایگزین: « کوزهای گِلی» یا « گلدانی گِلی» (آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown را ببینید)
آن دو عبارت معانی مشابهی دارند. ترجمه جایگزین: «و الان، ای پادشاهان و داوران جهان، تعّقل نمایید و متنبّه گردید»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism را ببینید)
این میتواند به حالت معلوم بیان شود. ترجمه جایگزین: «به این هشدار توجه کنید» یا «عاقل باشید»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)
این میتواند به حالت معلوم بیان شود. ترجمه جایگزین: «به این تادیب توجه کنید» یا «این تادیب را بپذیرید»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
مردم با بوسیدن پادشاه خود، احتمالا در حالت زانو زده در مقابل او، وفاداری خود را به او نشان میدادند. ترجمه جایگزین: «به پسر نشان دهید که به او کاملا وفادار هستید» یا «فروتنانه در مقبل پسر او سر فرود آورید»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction را ببینید)
ممکن است این به هلاکتی اشاره داشته باشد که دقیقا همان جا، قبل از این که فرد فرصت ترک آنجا را داشته باشد، اتفاق میافتد. ترجمه جایگزین: «بلافاصله هلاک خواهید شد»
ازغضب پادشاه به گونهای سخن گفته شده است گویی آتشی است که قادر به سوزاندن است. ترجمه جایگزین: «زمانی که ناگهان بسیار خشمگین و غضبناک میشود»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
از پادشاه برای محافظت کمک طلبیدن، همچون پناه بردن به او و توکل داشتن بر او سخن گفته شده است. ترجمه جایگزین: «از پادشاه بطلبید که از آنان محافظت کند»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)