Psalms 2

نکات کلی مزمور ۲

نوع مزمور

مزمور ۲ غالبا چون در مورد پادشاه است، یک مزمور سلطنتی[ شاهانه] است. احتمالا اولین بار، زمانی که فرد جدیدی به پادشاهی برگزیده شد، سروده شده بود. اغلب تصور می‌شود این مزمور در مورد مسیح باشد زیرا آیات ۶ و ۷ به پسر خدا اشاره می‌کنند.

(آدرس‌های: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#christ و /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sonofgod را ببینید)

مفاهیم ویژه در این بخش
حفاظت یهوه [خداوند]

موضوع اصلی این مزمور این است که خدا پادشاهی را که منصوب کرده، محافظت وقدرتمند می‌سازد و تلاش ملت‌های بیگانه برای مخالفت کردن با خدا و پادشاه او بی‌فایده است.

آرایه‌های ادبی مهم در این باب
استعاره

«امروز تو را تولید کردم» اینجا استعاره‌ای است از این که خدا پادشاه را به عنوان شخص ویژه خود برگزیده است.

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

Psalms 2:1

اطلاعات کلی:

همبستگی عبارات در شعر عبری معمول است.

(آدرس‌های: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism را ببینید)

چرا امّت‌ها شورش نموده‌اند و طوائف در باطل تفکر می‌کنند؟

این سوالات شگفتی و حیرت  از کارهای خطا و احمقانه‌ای را  که مردم انجام می‌دهند، نشان می‌دهد. ترجمه جایگزین: « امّت‌ها شورش نموده‌اند و طوائف تفکر می‌کنند.

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion را ببینید)

امّت‌ها شورش نموده‌اند

احتمالا این جمله بدین معنا است که امّت‌ها، اغتشاش پرآشوب و خشمناکی را به وجود آورده‌اند.

امّت‌ها

این بیان‌کننده هم رهبران و هم افراد ملّت‌ها است.

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)

[توطئه‌هایی که شکست خواهند خورد]در باطل تفکر می‌کنند

اینها احتمالا توطئه‌هایی علیه خدا و قومش هستند.[ در فارسی به گونه دیگری ترجمه شده است]

Psalms 2:2

پادشاهان زمین برمی‌خیزند ... سروران با هم مشورت نموده‌اند

این دو عبارت معنی یکسانی دارند.

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism را ببینید)

باهم بر می‌خیزند ... با هم مشورت نموده‌اند

این عبارات هم معنی، دلالت بر این دارند که رهبران با هم بر علیه یهوه [خداوند] و مسیح او می‌جنگند. این را می‌توان گویاتر بیان کرد. ترجمه جایگزین: « برای مبارزه گرد هم آمده‌اند... با هم برای شورش، مشورت نموده‌اند»

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)

Psalms 2:3

بندهای ایشان را بگسلیم ... زنجیرهای ایشان را از خود بیندازیم

مردمان دیگر ملّت‌ها از فرمانروایی یهوه [خداوند] و مسیح او بر آنها، به صورت بندها و زنجیرهایی سخن گفته‌اند. ترجمه جایگزین: «ما می‌بایست از کنترل آنان خود را آزاد کنیم؛ نباید اجازه دهیم دیگر بر ما مسلط شوند»

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

Psalms 2:4

او ... خداوند

این عبارات به یهوه [خداوند] اشاره دارند. معمولا یهوه، «خداوند» نامیده می‌شود، اما کلمات «یهوه» و «خداوند» متفاوتند.

بر آسمان‌ها نشسته است

اینجا نشستن بیان‌کننده حکومت کردن است. آن چه بر روی آن نشسته است، می‌تواند گویاتر بیان شود. ترجمه جایگزین: « در آسمان‌ها حکومت می‌کند» یا «بر روی تخت خود در آسمان‌ها نشسته است»

(آدرس‌های: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)

خداوند بر ایشان استهزا می‌کند

«خداوند آنها را استهزا می‌کند». علت این که آنها را استهزا می‌کند، می‌تواند بیان شود. ترجمه جایگزین: «خداوند ایشان را به خاطر نقشه‌های احمقانه‌شان، استهزا می‌کند»

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)

Psalms 2:5

به غضب خویش ایشان را آشفته خواهد ساخت

اسم معنای «غضب» می‌تواند به صورت «خشمگین» بیان شود. ترجمه جایگزین: «او خشمگین خواهد شد و آنها را آشفته و وحشت‌زده خواهد کرد»

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns را ببینید)

آشفته ساختن(وحشت‌زده کردن)

بسیار ترسناک

Psalms 2:6

من [من خود]

یهوه (خداوند) تاکید می‌کند او و نه کسی دیگر، پادشاه خود را نصب (تقدیس) کرده است.

نصب [تقدیس] پادشاه خود

«پادشاه خود را برای حکومت نصب کرده‌ام»

Psalms 2:7

من فرمانی از یهوه [خداوند] اعلام می‌کنم.

فردی که این سخن را می‌گوید پادشاه است. این می‌تواند گویاتر بیان شود. ترجمه جایگزین: «پادشاه می‌گوید، 'من فرمانی از یهوه [خداوند] اعلام می‌کنم.' او»

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)

او به من گفته است

«یهوه [خداوند] به من گفته است»"

تو پسر من هستی امروز تو را تولید کردم

در میان مردم آن منطقه از جهان، مردان قانونا می‌توانستند کودکان را به فرزندخواندگی بپذیرند، فرزندانی که وارثان آنها خواهند بود. اینجا یهوه [خداوند] مردی را به عنوان پسرش می‌پذیرد و او را پادشاه خود در اسرائیل می‌کند. ترجمه جایگزین: «من تو را به عنوان پسرم می‌پذیرم. امروز من پدر تو می‌شوم» یا «اکنون تو پسر من و من پدر تو هستم»

Psalms 2:8

حکم رابط:

یهوه [خداوند] به سخن گفتن با پادشاه جدید اسرائیل ادامه می‌دهد.

امّت‌ها به میراث تو ...اقصای زمین ملک تو

این عبارات ایده‌های بسیار مشابهی را بیان می‌کنند.

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism را ببینید)

اقصای زمین

«اراضی که بسیار دور هستند»

Psalms 2:9

ایشان را به عصای آهنین خواهی شکست؛ مثل کوزهٔ کوزه‌گر آنها را خرد خواهی نمود

این عبارات ایده‌های بسیار مشابهی را بیان می‌کنند.

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism را ببینید)

ایشان را به عصای آهنین خواهی شکست

از شکست دادن ملَت‌ها همچون شکستن آنها  و از قدرت او به عنوان یک عصای آهنین سخن گفته شده است. ترجمه جایگزین: «ایشان را با قدرت خود کاملا شکست خواهی داد»

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

آنها را خرد خواهی نمود

ازبین بردن ملّت‌ها طوری بیان شده است گویی آنها می‌توانند همچون کوزه‌ای گِلی خرد شوند. ترجمه جایگزین: « آنها را همچون گلدانی گِلی کاملا خرد کرده، شکست خواهی داد»

(آدرس‌های: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile را ببینید)

کوزهٔ کوزه‌گر

گوزه‌گر کسی است که گلدان‌های گِلی و کوزه می‌سازد. اینها شکننده هستند و می‌تواند به راحتی بشکنند. ترجمه جایگزین: « کوزه‌ای گِلی» یا « گلدانی گِلی» (آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown را ببینید)

Psalms 2:10

و الآن ای پادشاهان تعّقل نمایید! ای داوران جهان متنبّه گردید

آن دو عبارت معانی مشابهی دارند. ترجمه جایگزین: «و الان، ای پادشاهان و داوران جهان، تعّقل نمایید و متنبّه گردید»

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism را ببینید)

تعّقل نمایید

این می‌تواند به حالت معلوم بیان شود. ترجمه جایگزین: «به این هشدار توجه کنید» یا «عاقل باشید»

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)

متنبّه گردید

این می‌تواند به حالت معلوم بیان شود. ترجمه جایگزین: «به این تادیب توجه کنید» یا «این تادیب را بپذیرید»

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)

Psalms 2:11

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Psalms 2:12

پسر را ببوسید

مردم با بوسیدن پادشاه خود، احتمالا در حالت زانو زده در مقابل او، وفاداری خود را به او نشان می‌دادند. ترجمه جایگزین: «به پسر نشان دهید که به او کاملا وفادار هستید» یا «فروتنانه در مقبل پسر او سر فرود آورید»

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction را ببینید)

از طریق هلاک شوید

ممکن است این به هلاکتی اشاره داشته باشد که دقیقا همان جا، قبل از این که فرد فرصت ترک آنجا را داشته باشد، اتفاق می‌افتد. ترجمه جایگزین: «بلافاصله هلاک خواهید شد»

غضب او به اندکی افروخته می‌شود

ازغضب پادشاه به گونه‌ای سخن گفته شده است گویی آتشی است که قادر به سوزاندن است. ترجمه جایگزین: «زمانی که ناگهان بسیار خشمگین و غضبناک می‌شود»

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

بر او توکّل دارند

از پادشاه برای محافظت کمک طلبیدن، همچون پناه بردن به او و توکل داشتن بر او سخن گفته شده است. ترجمه جایگزین: «از پادشاه بطلبید که از آنان محافظت کند»

(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)