مزمور ۱ اغلب یک «مزمور حکمت» درنظر گرفته میشود که به شنوندگان، خوانندگان و سرایندگانش، پند و نصیحت میدهد.
(آدرس: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#wise را ببینید)
موضوع اصلی این مزمور، کلمهای به معنی مبارک شده است. در اینجا «مبارک» به هر کسی اشاره دارد که به دلیل رابطهای خوب با خدا، کامیاب است. نقیض این موضوع افراد بیخدایی هستند که از احترام به خداوند روی گردانند.
(آدرسهای: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#bless و /WA-Catalog/en_tw?section=kt#godly را ببینید)
کلمات متعددی در این مزمور برای اشاره به مخالفان خدا وجود دارد: «شریران ( آنانی که شرارت میکنند)»، «گناهکاران»( آنانی که قانون خدا را نادیده میگیرند)، و «استهزاکنندگان» (آنانی که خدا و عادلان[ پارسایان] را مسخره میکنند).
(آدرسهای: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#evil, /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sin و /WA-Catalog/en_tw?section=kt#lawofmoses و /WA-Catalog/en_tw?section=kt#righteous را ببینید)
همبستگی عبارات در شعر عبری معمول است.
(آدرسهای: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry و/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism را ببینید)
از «مشورت شریران» به گونهای سخن گفته شده است گویی طریقِ پیروی است. ترجمه جایگزین: «کسی که از مشورت شریران پیروی نمیکند» یا «کسی که مشورتهای شریران را انجام نمیدهد»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
در اینجا کلمه «راه» بازگوکننده روش زندگی افراد است. کلمه «ایستادن» مترادف با «راه رفتن» است. ترجمه جایگزین: «پیروی رفتار گناهکاران»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
نشستن با افرادی که خدا را استهزا میکنند، بازگوکننده پیوستن به کسانی است که خدا را استهزا میکنند. ترجمه جایگزین: «یا به آنانی که خدا را استهزا میکنند، بپیوندد» یا «یا خدا را با کسانی که استهزایش میکنند، استهزا کند»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)
کلمه «رغبت» اسم معنا است که میتواند در قالب فعل بیان شود. فردی که میتواند « در شریعت ... رغبت کند»، شادمان است بدین دلیل که شریعت نیکوست و وی از آن اطاعت میکند. ترجمه جایگزین: «آن چه او را عمیقا در شریعت یهوه [خداوند] شادمان میسازد» یا «آن چه او را عمیقا شادمان میکند، دانستن این حقیقت است که او از شریعت یهوه [خداوند] اطاعت میکند»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns را ببینید)
این نام خداوند است که به قوم خود در عهد قدیم آشکار ساخت. نحوه ترجمه این کلمه را درصفحه ترجمه کلمه، مربوط به یهوه ببینید.
این عبارت تصویرِ دقیقی ازشخص عادل[ پارسا]، به صورت یک درخت شکوفا ارائه میدهد.
در کتاب مقدس، مردم اغلب به شکل درختان توصیف شدهاند. افرادی که در شریعت یهوه [خداوند] رغبت دارند، قادر به انجام هر آن چه خدا از آنها بخواهد هستند، دقیقا مانند درختی که کنار نهر آب کاشته شده، میوه خوب ثمر میدهد. ترجمه جایگزین: «او همچون درختی ... در موسمش میوه خواهد داد»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile را ببینید)
درختی که در کنار یک نهر آب کاشته شده است، آب کافی دریافت میکند و سالم خواهد بود.
درختان سالم، میوه خوبی در زمان مناسب تولید میکنند.
اگربه یک درخت به میزان کافی آب برسد، برگهایش خشک و پژمرده نمیشود.
«در هر آن چه انجام میدهند، موفق خواهند بود»
میتوان واضحتر بیان کرد که آنان چگونه نیستند. «شریران نیک انجام نیستند» یا «شریران موفق نمیشوند»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)
میتوان واضحتر بیان کرد که چگونه آنان مانند کاه هستند. ترجمه جایگزین: «بلکه مثل کاه بیارزشند».
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile را ببینید)
معانی احتمالی عبارتند از: ۱) در داوری نایستادن کنایه از داوری شدن توسط خداوند و از حضور وی رانده شدن است. ترجمه جایگزین: «میبایست حضور خدا را ترک کنند زمانی که آنان را به عنوان گناهکار داوری میکند» یا ۲) در داوری نایستادن کنایهای از، در داوری، محکوم شدن است. ترجمه جایگزین: «در داوری محکوم خواهند شد» یا «زمانی که خدا آنها را داوری میکند، محکوم خواهند شد»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
کلمه داوری میتواند در قالب فعل بیان شود. احتمالا این داوری به داوری نهایی زمانی که خدا تمام مردم را داوری میکند، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «زمانی که خدا همه را داوری میکند»
مترجمان میتوانند فعل «ایستادن» را اضافه کنند. ترجمه جایگزین: «نه گناهکاران در جماعت عادلان [پارسایان] خواهند ایستاد» یا « و گناهکاران در جماعت عادلان [پارسایان] نخواهند ایستاد»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis را ببینید)
از پذیرفته شدن عادلان [پارسایان] توسط خدا به گونهای سخن گفته شده است گویی پذیرفته شدن منوط بر ایستادن(بودن) در گروه عادلان [پارسایان] خواهد بود. ترجمه جایگزین: «و خدا گناهکاران را همراه عادلان[پارسایان] نخواهد پذیرفت»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)
این دو بند آن چه برای عادلان[پارسایان] اتفاق میافتد را با آن چه برای گناهکاران اتفاق میافتد، مقایسه میکند.
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism را ببینید)
چگونگی زندگی مردم همچون یک «طریق» و «مسیر» که در آن گام میزنند، توصیف شده است. ترجمه جایگزین: «چگونه عادلان [پارسایان] زندگی میکنند»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
سبکی که مردم زندگی میکنند و آن چه انجام میدهند، همچون یک «طریق» و «مسیر» که در آن گام میزنند، توصیف شده است. معانی محتمل عبارتند از ۱) طریق هلاکت بازگوکننده گناهکاران است که به سبب روش زندگیشان در حال نابودی و هلاکت هستند. ترجمه جایگزین: «گناهکاران به سبب روش زندگیشان هلاک خواهند شد» یا ۲) طریق هلاکت کنایهایست از این که دیگر قادر به زندگی به طریقی که زندگی میکنند، نیستند. ترجمه جایگزین: «گناهکاران دیگر قادر به زندگی به طریقی که زندگی میکنند، نیستند»
(آدرسهای: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)