Philippians 3

فیلیپیان ۳

یادداشت‎های کلی

قالب بندی و ساختار

در آیات ۴- ۸، پولس شایستگی‎هایش را برای آنکه نشان دهد یک یهودی حقیقی است، فهرست می‎کند. در هر حال، پولس نمونه‌ای از یک یهودی کامل بود، ولی او این را در تضاد با عظمت شناخت عیسی قرار می‌دهد.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#righteous)

مفاهیم خاص در این باب
سگان

مردم خاور نزدیک باستان از سگان به عنوان تصویری برای اشاره به مردم به طور منفی استفاده می‎کردند. همه‎ی فرهنگ‎ها واژه‎ی "سگان" را این چنین به کار نمی‎برند.

احیاء شدگان

ما بسیار کم راجع به اینکه مردم در بهشت چگونه خواهند بود می‎دانیم. پولس در اینجا تعلیم می‎دهد که مسیحیان چطور بدن جلال یافته‎ای خواهند داشت و از گناه آزاد خواهند بود. 

صنایع ادبی مهم در این باب
پاداش

پولس، دامنه روشنگری خود را برای توصیف زندگی یک مسیحی گسترش می‌دهد. هدف زندگی مسیحی تلاش برای رشد کردن در مسیح و شبیه شدن به او تا زمان مرگ است. ما هیچ‎گاه نمی‎توانیم کاملا به این هدف دست یابیم، ولی باید برایش تلاش کنیم.

Philippians 3:1

جمله ارتباطی:

پولس برای هشدار دادن به برادران ایماندارش درباره‎ی یهودیانی که سعی دارند قوانین قدیمی را رعایت کنند،  شهادت می‌دهد که چطور زمانی خود ایمانداران را آزار می‌رساند.

خلاصه ای برادران من

«اکنون به راهتان ادامه دهید، برادران من» یا «نگران چیزهای دیگر نباشید، برادران من»

برادران

ببینید که چطور در فیلیپیان ۱۲:۱ این را ترجمه کرده‎اید.

در خداوند خوش باشید

«برای همه کارهایی که خدا برای شما انجام داده است خوشحال باشید»

همان مطالب را به شما نوشتن بر من سنگین نیست

«برای من مشکلی نیست که این چیزها را دوباره برای شما بنویسم»

ایمنی شما است

در اینجا "این" اشاره به نوشتن دوباره‎ی همان مطالب دارد. ترجمه جایگزین: «انجام این کار شما را حفظ می‎کند زیرا این تعالیم شما را از کسانی که تعلیم غلط می‎دهند محافظت می‎کند».

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Philippians 3:2

باحذر باشید

«مراقب باشید» یا «مواظب باشید»

سگان ... آن عاملان شریر ... مقطوعان

این‎ها سه راه مختلف برای توصیف همان گروه معلمان دروغین است. پولس از لحن خشنی برای بیان احساس خود نسبت به معلمان یهودی‌ای که ادعای مسیحیت می‎کنند، استفاده کرده است.

سگها 

کلمه‎ی "سگها" توسط یهودیان برای اشاره به کسانی که یهودی نبودند استفاده می‎شد. آنان ناپاک شمرده می‎شدند. پولس معلمان دروغین را همچون سگان توصیف می‌کند، تا به آن‎ها اهانت کند. اگر شما در زبان خود حیوان دیگری دارید که ناپاک شمرده می‎شود یا اسمی که توهین محسوب می‌شود، می‎توانید آن را به جای سگ استفاده کنید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-irony

مقطوعان 

پولس درباره‎ی ختنه شدن مبالغه می‎کند تا به معلمان دورغین اهانت کند. معلمان دروغین می‎گویند که خدا فقط کسی که ختنه شده است را نجات خواهد داد، کسی که قلفه را بریده است. این عملی بود که در شریعت موسی  برای مردان ضروری بود. 

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-irony)  

Philippians 3:3

ما هستیم که

پولس از "ما" برای اشاره به خودش و همه‎ی ایمانداران حقیقی در مسیح استفاده می‎کند، که شامل ایمانداران فیلیپی نیز می‎شود.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-inclusive)

مختونان

پولس از این عبارت برای اشاره به ایمانداران در مسیح که جسمشان ختنه نشده ولی از لحاظ روحی ختنه شده هستند استفاده می‌کند، و این به معنای دریافت روح‌القدس از طریق ایمان است. ترجمه جایگزین: "ختنه شدگان حقیقی" یا "قوم حقیقی خدا"

بر جسم اعتماد نداریم

"به اینکه بریدن قطعه گوشتمان خدا را خشنود می‎کند اعتماد نکنید"

Philippians 3:4

هنوز

«اما اگر مفید بود.» پولس موقعیت فرضی ای را معرفی می‎کند که احنمالا وجود ندارد.

See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hypo)

هرچند مرا در جسم نیز اعتماد است. اگر کسی دیگر گمان برد که در جسم اعتماد دارد، من بیشتر

این یک موقعیت فرضی است که پولس امکان داشتن آن را باور ندارد. پولس می‎گوید که اگر خدا مردم را با کارهایی که می‎کنند نجات می‎داد، پس  قطعا باید پولس را نجات می‎داد. ترجمه جایگزین: «هیچ کس به اندازه‎ی کافی نمی‎تواند کارهایی انجام دهد که خدا را خشنود سازد، ولی اگر کسی می‎توانست به اندازه کافی کارهایی انجام دهد که خدا را خشنود سازد، من می‎توانستم کارهای خوب بیشتری انجام دهم و خدا را بیش از هر کس دیگری خشنود سازم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hypo)

من[ خود من]

پولس از "من" برای تاکید استفاده می‎کند. ترجمه جایگزین: «قطعا  خود من»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rpronouns)

Philippians 3:5

مختون شده

این  را می‎تواند به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: « کاهنی مرا ختنه کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

روز هشتم

«هفت روز بعد از تولدم»

عبرانی از عبرانیان

معانی محتمل ۱) «یک پسر عبرانی با والدینی عبرانی» ۲) «عبرانی خالص»

از جهت شریعت، یک فریسی

فریسیان مقید به پیروی از شریعت بودند. فریسی بودن نشان می‎داد که پولس مقید به اجرای کل شریعت بوده است. ترجمه جایگزین: «به عنوان یک فریسی، من مقید به انجام تمام شریعت بودم»

Philippians 3:6

از لحاظ غیرت، جفاکننده بر کلیسا

غیرت پولس اشتیاق او برای تکریم خدا بود. او باور داشت که با آزار رساندن به کلیسا ثابت می‎کند که برای خدا چقدر غیرت دارد. ترجمه جایگزین: «آن قدر برای خدا غیرت داشتم که کلیسا را آزار می‎رساندم» یا «به جهت اینکه می‎خواستم  خدا را تکریم  بسیار کنم، به کلیسا آزار می‎رساندم»

جفاکننده بر کلیسا

«من به مسیحیان حمله می‎‎کردم»

از جهت عدالتِ شریعتی، بی‌عیب

"عدالت در شریعتی" به پارسایی با پیروی از شریعت اشاره دارد. پولس شریعتی که قبول داشت را خیلی با دقت پیروی می‎کرد که هیچ کس نمی‎توانست قسمتی را بیابد که او بر طبق شریعت عمل ننموده باشد. ترجمه جایگزین: «من در پیروی از شریعت بسیار پارسا و بی‎گناه بودم»

Philippians 3:7

امّا آنچه مرا سود می‌بود

پولس در اینجا به تمجیدی که نثار یک فریسی سخت‌کوش می‌شد، اشاره می‌کند. او این تمجید را همچون سود برای یک تاجر در زمان قدیم می‎بیند. ترجمه جایگزین: «چیزی که یهودیان دیگر مرا برای آن تمجید می‌کردند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)  

سود ... زیان

این‎ها واژگان معمول در تجارت هستند. اگر افراد بسیاری در فرهنگ شما واژگان رسمی برای تجارت را متوجه نمی‎شوند، شما می‎توانید این واژگان را به عنوان «چیزهایی که زندگی من را بهتر می‌کردند» و «چیزهایی که زندگی من را بدتر می‎کردند» ترجمه کنید.

 آن‎ را ...زیان دانستم

پولس این تمجید را در حال حاضر همچون زیان برای یک تاجر به جای سود می‎بیند. به عبارت دیگر، پولس می‎گوید که تمام فعالیت‎های  مذهبی‎ پارسایانه‌اش پیش از مسیح بی‎ارزش بوده است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Philippians 3:8

بلکه

«واقعا» یا «حقیقتا»

اكنون ... مي‌دانم

كلمه ي "اكنون"[ که در ترجمه فارسی نیامده] تاكيد مي كند كه چقدر پولس نسبت به زماني كه يك فريسي كامل بود و حال که يك ايماندار مسيحي شده، تغيير کرده است . ترجمه جايگزين: «اكنون كه بر مسیح توکل دارم،... ميشمارم.»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

همه چیز را زیان کردم و فضله شمردم

پولس از  همان استعاره‎ي تجارت  در فيليپيان ۳: ۷ استفاده می کند، و مي‎گويد كه اعتماد به هر چيز به جز مسيح بي ارزش است. ترجمه جايگزين: «من همه چيز را بي‌ارزش به حساب مي‎آورم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

به‌سبب فضیلت معرفت خداوند خود مسیح عیسی

«زيرا شناختن خداوندم مسيح عيسي  بسيار بيشتر ارزش دارد»

تا مسیح را دریابم

«تا آنکه فقط مسیح را بدست آورم»

Philippians 3:9

در او یافت شوم

عبارت "یافت شدن" اصطلاحی است که بر مفهوم "بودن" تاکید دارد. ترجمه جایگزین: «حقیقتا در مسیح متحد باشم»

See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

نه با عدالتِ خود که از شریعت است

پولس می‎داند که او نمی‎تواند با پیروی از شریعت پارسا باشد.

بلکه با آن که به‌وسیلهٔ ایمان مسیح می‌شود

کلمه‎ی «آن» به پارسایی اشاره دارد. پولس می‎داند که او فقط با ایمان به مسیح می‎تواند پارسا گردد. ترجمه جایگزین: «ولی پارسایی با ایمان به مسیح میسر می‎شود»

Philippians 3:10

قوّت قیامت وی

«قدرتی که به ما حیات بخشیده است»

شراکت در رنج‌های وی

«بسان رنجی که او کشید» یا «چیزی که باعث می‌شود با رنج‌های او شریک گردم»

 با موت او مشابه گردم

معانی محتمل ۱) پولس می‎خواهد با مردن شبیه مسیح، همانند او گردد یا ۲) پولس از امیالش به گناه می‎خواهد تا بسان عیسی پیش از برخاستنش بمیرند. .

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Philippians 3:11

مگر به هر وجه به قیامتِ از مردگان برسم

کلمه‎ی "به هر وجه" به این معناست که پولس نمی‎داند در این زندگی برایش چه اتفاقی خواهد افتاد، ولی هر چه که رخ دهد، در زندگی ابدی تاثیر خواهد گذاشت. ترجمه جایگزین: «پس مهم نیست که اکنون چه بر سر من آید، من پس از مرگ به زندگی باز خواهم گشت»

Philippians 3:12

جمله ارتباطی:

پولس از ایمانداران فیلیپی می‎خواهد به خاطر آسمان و بدن‌های نوینی که در انتظار ایمانداران است، نمونه‎ کنونی او را دنبال کنند . او می‎گوید که چطور تا جایی که می‎تواند سخت کار می‎کند تا شبیه مسیح باشد، دانستن اینکه خدا به او اجازه خواهد داد که تا ابد در بهشت زندگی کند، همچون دویدن در میدان مسابقه برای  رسیدن به خط پایان است.

به چنگ آورده

این‎ها شامل شناخت مسیح، دانستن قدرت قیام او، شراکت در رنج مسیح، و متحد بودن در مسیح در مرگ و قیام اوست.( فیلیپیان ۳: ۸- ۱۱)

تا به حال کامل شده باشم

«هرچند من هنوز کامل نیستم» یا « هنوزبالغ نیستم»

ولی در پی آن می‌کوشم

«ولی  به تلاشم ادامه می‌دهم»

بلکه شاید آن را بدست آورم که برای آن مسیح نیز مرا بدست آورد

 پولس به نحوی از دریافت چیزهای روحی از مسیح سخن می گوید گویی توانسته آن‎ها را با دست‎هایش به چنگ آورد، و به گونه‌ای از برگزیدگی خود و تعلقش به عیسی سخنمی‌گوید که گویی عیسی پولس را با دست‎هایش به چنگ آورده است. این جمله را می‎توان به صورت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «برای به دست آوردن چیزهایی که عیسی به خاطر آنها مرا مال خود ساخت.»

 (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Philippians 3:13

برادران

ببینید که این را  در فیلیپیان ۱۲:۱  چگونه ترجمه کرده‎اید.

گمان نمی‌برم که من بدست آورده‌ام

پولس به گونه‌ای ازدریافت چیزهای روحی از مسیح سخن می‌گوید گویی آن‎‎ها را با دستانش به چنگ آورده است. ترجمه جایگزین: «همه‎ی این چیزها هنوز به من تعلق ندارد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

لیکن یک چیز می‌کنم که آنچه در عقب است فراموش کرده و به سوی آنچه در پیش است

شبیه یک دونده در مسابقه که دیگر نگران پایان مسابقه نیست و فقط به آنچه پیش رو دارد تمرکز می‎کند، پولس پارسایی‎های مذهبی‎اش را کنار می‎گذارد و فقط به مسابقه‎ی زندگی تمرکز می‎کند که مسیح پیش روی او گذاشته تا کامل شود. ترجمه جایگزین: «برایم آنچه در گذشته انجام داده‎ام مهم نیست؛ من فقط تا جایی که می‎توانم برای آنچه در پیش دارم سخت کار می‎کنم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Philippians 3:14

در پی مقصد می‌کوشم بجهت انعام دعوت بلند خدا که در مسیح عیسی است

پولس راهی را که می‎رود همچون تمام کاری که می‎تواند برای خدمت مسیح کند توصیف می‌کند و از زندگی کردن در اطاعت به نحوی حرف می‌زند که گویی همچون دونده‎ی مسابقه‎ی دو میدانی است که تا جایی که می‎تواند سریع می‎دود تا برنده‎ی مسابقه شود. ترجمه جایگزین: «من تمام تلاشم را می‎کنم تا شبیه عیسی شوم، شبیه دونده‎ مسابقه‌ای که به سمت خط پایان می‌دود، تا متعلق به او باشم،تا باشد که خدا پس از مرگ مرا به سوی خود فراخواند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

دعوت بلند خدا

معانی محتمل این است که پولس از زندگی ابدی با خدا می‎گوید گویی خدا پولس را دعوت به صعود می‎کند ۱) به بهشت همانطور که عیسی را خواند ۲) پلکان یا سکویی که برنده‎ی مسابقات جوایزشان را دریافت می‎کنند، به عنوان استعاره از ملاقات رو در رو با خدا و دریافت حیات جاودان.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Philippians 3:15

پس جمیع ما که کامل هستیم، این فکر داشته باشیم

پولس از برادران ایماندار می‎خواهد که همان خواسته‎هایی را داشته باشند او در فیلیپیان ۳: ۸- ۱۱ فهرست کرده است. ترجمه جایگزین: « همه‎ی ایمانداران  را که در ایمان قوی هستند تشویق می‌کنم تا به همین سان بیاندیشند» 

خدا این را هم بر شما کشف خواهد فرمود

«خدا آن را برایتان روشن خواهد کرد» یا «خدا مطمئن خواهد شد که شما فهمیده‎اید»

Philippians 3:16

امّا به هر مقامی که رسیده‌ایم، به همان قانون رفتار باید کرد

پولس از ضمیر "ما" استفاده می‎کند تا شامل ایمانداران فیلیپی بشود. ترجمه جایگزین: «بگذار همه‎ی ما از همان حقیقت که قبلا یافته‌ایم، اطاعت کنیم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-inclusive)

Philippians 3:17

به من اقتدا نمایید

«آنچه من می‎کنم انجام دهید» یا «همان‎ گونه که من زندگی می‎کنم زندگی کنید»

برادران

ببینید که در فیلیپیان ۱: ۱۲ چطور ترجمه کرده‎اید.

آنانی را که بحسب نمونه‌ای که در ما دارید، رفتار می‌کنند

«آنانی که از پیش همانطور که ما زندگی می‎کنیم زندگی می‎کنند» یا «کسانی که از پیش همان را می‎کنند که ما انجام می‎دهیم»

Philippians 3:18

بسیاری رفتار می‌نمایند ... که دشمنان صلیب مسیح

این کلمات تعالیم اصلی پولس در این آیه هستند.

بسیاری رفتار می‌نمایند

رفتار فرد همچون راهی است که فرد در آن قدم برمی‎دارد. ترجمه جایگزین: «بسیاری زندگی می‎کنند» یا «بسیاری  در زندگی‎هایشان رفتار می‎کنند»

که ذکر ایشان را بارها برای شما کرده‌ام و حال نیز با گریه می‌کنم

پولس تعالیم اصلی خود را با کلماتی که توصیفگر "بسیاری" است قطع می‎کند. شما می‎توانید اگر نیاز است آنرا به ابتدا و یا انتهای آیه منتقل کنید.

ذکر ایشان را بارها برای شما کرده‌ام

«من بارها به شما گفته‎ام»

حال نیز با گریه می‌کنم

« با اندوه بسیار به شما می‎گویم«

[به عنوان] دشمنان صلیب مسیح

در اینجا "صلیب مسیح" به رنج و مرگ مسیح اشاره دارد. دشمنان کسانی هستند که می‎گویند به عیسی ایمان دارند ولی حاضر نیستند مانند عیسی رنج ببرند و بمیرند. ترجمه جایگزین: «به شکلی که نشان می‎دهد آنان در اصل علیه عیسی هستند، کسی که حاضر شد رنج ببرد و روی صلیب بمیرد.»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Philippians 3:19

انجام ایشان هلاکت است

یک روز خدا آن‎ها را نابود خواهد کرد. «سرانجام ایشان این است که خدا هلاکشان خواهد کرد» 

خدای ایشان شکم‎ ایشان [است]

در اینجا "شکم" به کشش فرد به خواسته‎های جسمی اشاره دارد. آن را خدایشان می‎خوانند به این معنی است که آن‎ها این خواسته‎هایش را بیشتر از پیروی کردن از خدا می‎خواهند. ترجمه جایگزین: «آن‎ها بیشتر به خوراک و دیگر خواسته‎های جسمانی کشش دارند تا پیروی از خدا » 

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

فخر ایشان در ننگ ایشان‎[است] 

در اینجا "ننگ" معرف کارهایی است که مردم باید از انجام آن‎ها خجالت بکشند ولی نمی‎کشند. ترجمه جایگزین: «آن‎ها به چیزهایی فاخرند که باید باعث شرم آنان شود» 

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

آن‎ها درباره‎ی چیزهای زمینی فکر می‎کنند

در اینجا "زمینی" به هر چیزی که خواسته‎ی جسمی باشد و خدا را جلال ندهد اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «تمام فکر آنان به جای تمرکزبر چیزهایی که باید خدا را خوشنود کنند بر آن چیزی است که خودشان را خشنود می‌سازد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Philippians 3:20

اطلاعات کلی:

استفاده‎ی پولس از "به ما" و "ما" در اینجا، شامل خودش و ایمانداران در فیلیپی می‎شود.

وطن ما در آسمان است

معانی محتمل ۱) «ما شهروندان آسمان هستیم» یا ۲) «وطن ما آسمان است» یا ۳) «خانه‎ واقعی ما در آسمان است»

Philippians 3:21

جسم ذلیل ما را تبدیل خواهد نمود

«او جسم‎های ضعیف و زمینی ما را تبدیل خواهد کرد»

به صورت جسد مجید او

«به بدن‎هایی شبیه بدن پر جلال خودش»

برحسب عمل قوّت خود که همه‌چیز را مطیع خود بگرداند

این  جمله را می‎توان به صورت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او بدن‎های ما را با همان قدرتی که همه چیز را کنترل می‎کند تغییر خواهد داد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)