در آیات ۴- ۸، پولس شایستگیهایش را برای آنکه نشان دهد یک یهودی حقیقی است، فهرست میکند. در هر حال، پولس نمونهای از یک یهودی کامل بود، ولی او این را در تضاد با عظمت شناخت عیسی قرار میدهد.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#righteous)
مردم خاور نزدیک باستان از سگان به عنوان تصویری برای اشاره به مردم به طور منفی استفاده میکردند. همهی فرهنگها واژهی "سگان" را این چنین به کار نمیبرند.
ما بسیار کم راجع به اینکه مردم در بهشت چگونه خواهند بود میدانیم. پولس در اینجا تعلیم میدهد که مسیحیان چطور بدن جلال یافتهای خواهند داشت و از گناه آزاد خواهند بود.
پولس، دامنه روشنگری خود را برای توصیف زندگی یک مسیحی گسترش میدهد. هدف زندگی مسیحی تلاش برای رشد کردن در مسیح و شبیه شدن به او تا زمان مرگ است. ما هیچگاه نمیتوانیم کاملا به این هدف دست یابیم، ولی باید برایش تلاش کنیم.
پولس برای هشدار دادن به برادران ایماندارش دربارهی یهودیانی که سعی دارند قوانین قدیمی را رعایت کنند، شهادت میدهد که چطور زمانی خود ایمانداران را آزار میرساند.
«اکنون به راهتان ادامه دهید، برادران من» یا «نگران چیزهای دیگر نباشید، برادران من»
ببینید که چطور در فیلیپیان ۱۲:۱ این را ترجمه کردهاید.
«برای همه کارهایی که خدا برای شما انجام داده است خوشحال باشید»
«برای من مشکلی نیست که این چیزها را دوباره برای شما بنویسم»
در اینجا "این" اشاره به نوشتن دوبارهی همان مطالب دارد. ترجمه جایگزین: «انجام این کار شما را حفظ میکند زیرا این تعالیم شما را از کسانی که تعلیم غلط میدهند محافظت میکند».
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
«مراقب باشید» یا «مواظب باشید»
اینها سه راه مختلف برای توصیف همان گروه معلمان دروغین است. پولس از لحن خشنی برای بیان احساس خود نسبت به معلمان یهودیای که ادعای مسیحیت میکنند، استفاده کرده است.
کلمهی "سگها" توسط یهودیان برای اشاره به کسانی که یهودی نبودند استفاده میشد. آنان ناپاک شمرده میشدند. پولس معلمان دروغین را همچون سگان توصیف میکند، تا به آنها اهانت کند. اگر شما در زبان خود حیوان دیگری دارید که ناپاک شمرده میشود یا اسمی که توهین محسوب میشود، میتوانید آن را به جای سگ استفاده کنید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-irony)
پولس دربارهی ختنه شدن مبالغه میکند تا به معلمان دورغین اهانت کند. معلمان دروغین میگویند که خدا فقط کسی که ختنه شده است را نجات خواهد داد، کسی که قلفه را بریده است. این عملی بود که در شریعت موسی برای مردان ضروری بود.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-irony)
پولس از "ما" برای اشاره به خودش و همهی ایمانداران حقیقی در مسیح استفاده میکند، که شامل ایمانداران فیلیپی نیز میشود.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-inclusive)
پولس از این عبارت برای اشاره به ایمانداران در مسیح که جسمشان ختنه نشده ولی از لحاظ روحی ختنه شده هستند استفاده میکند، و این به معنای دریافت روحالقدس از طریق ایمان است. ترجمه جایگزین: "ختنه شدگان حقیقی" یا "قوم حقیقی خدا"
"به اینکه بریدن قطعه گوشتمان خدا را خشنود میکند اعتماد نکنید"
«اما اگر مفید بود.» پولس موقعیت فرضی ای را معرفی میکند که احنمالا وجود ندارد.
See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hypo)
این یک موقعیت فرضی است که پولس امکان داشتن آن را باور ندارد. پولس میگوید که اگر خدا مردم را با کارهایی که میکنند نجات میداد، پس قطعا باید پولس را نجات میداد. ترجمه جایگزین: «هیچ کس به اندازهی کافی نمیتواند کارهایی انجام دهد که خدا را خشنود سازد، ولی اگر کسی میتوانست به اندازه کافی کارهایی انجام دهد که خدا را خشنود سازد، من میتوانستم کارهای خوب بیشتری انجام دهم و خدا را بیش از هر کس دیگری خشنود سازم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hypo)
پولس از "من" برای تاکید استفاده میکند. ترجمه جایگزین: «قطعا خود من»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rpronouns)
این را میتواند به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: « کاهنی مرا ختنه کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«هفت روز بعد از تولدم»
معانی محتمل ۱) «یک پسر عبرانی با والدینی عبرانی» ۲) «عبرانی خالص»
فریسیان مقید به پیروی از شریعت بودند. فریسی بودن نشان میداد که پولس مقید به اجرای کل شریعت بوده است. ترجمه جایگزین: «به عنوان یک فریسی، من مقید به انجام تمام شریعت بودم»
غیرت پولس اشتیاق او برای تکریم خدا بود. او باور داشت که با آزار رساندن به کلیسا ثابت میکند که برای خدا چقدر غیرت دارد. ترجمه جایگزین: «آن قدر برای خدا غیرت داشتم که کلیسا را آزار میرساندم» یا «به جهت اینکه میخواستم خدا را تکریم بسیار کنم، به کلیسا آزار میرساندم»
«من به مسیحیان حمله میکردم»
"عدالت در شریعتی" به پارسایی با پیروی از شریعت اشاره دارد. پولس شریعتی که قبول داشت را خیلی با دقت پیروی میکرد که هیچ کس نمیتوانست قسمتی را بیابد که او بر طبق شریعت عمل ننموده باشد. ترجمه جایگزین: «من در پیروی از شریعت بسیار پارسا و بیگناه بودم»
پولس در اینجا به تمجیدی که نثار یک فریسی سختکوش میشد، اشاره میکند. او این تمجید را همچون سود برای یک تاجر در زمان قدیم میبیند. ترجمه جایگزین: «چیزی که یهودیان دیگر مرا برای آن تمجید میکردند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
اینها واژگان معمول در تجارت هستند. اگر افراد بسیاری در فرهنگ شما واژگان رسمی برای تجارت را متوجه نمیشوند، شما میتوانید این واژگان را به عنوان «چیزهایی که زندگی من را بهتر میکردند» و «چیزهایی که زندگی من را بدتر میکردند» ترجمه کنید.
پولس این تمجید را در حال حاضر همچون زیان برای یک تاجر به جای سود میبیند. به عبارت دیگر، پولس میگوید که تمام فعالیتهای مذهبی پارسایانهاش پیش از مسیح بیارزش بوده است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«واقعا» یا «حقیقتا»
كلمه ي "اكنون"[ که در ترجمه فارسی نیامده] تاكيد مي كند كه چقدر پولس نسبت به زماني كه يك فريسي كامل بود و حال که يك ايماندار مسيحي شده، تغيير کرده است . ترجمه جايگزين: «اكنون كه بر مسیح توکل دارم،... ميشمارم.»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
پولس از همان استعارهي تجارت در فيليپيان ۳: ۷ استفاده می کند، و ميگويد كه اعتماد به هر چيز به جز مسيح بي ارزش است. ترجمه جايگزين: «من همه چيز را بيارزش به حساب ميآورم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«زيرا شناختن خداوندم مسيح عيسي بسيار بيشتر ارزش دارد»
«تا آنکه فقط مسیح را بدست آورم»
عبارت "یافت شدن" اصطلاحی است که بر مفهوم "بودن" تاکید دارد. ترجمه جایگزین: «حقیقتا در مسیح متحد باشم»
See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
پولس میداند که او نمیتواند با پیروی از شریعت پارسا باشد.
کلمهی «آن» به پارسایی اشاره دارد. پولس میداند که او فقط با ایمان به مسیح میتواند پارسا گردد. ترجمه جایگزین: «ولی پارسایی با ایمان به مسیح میسر میشود»
«قدرتی که به ما حیات بخشیده است»
«بسان رنجی که او کشید» یا «چیزی که باعث میشود با رنجهای او شریک گردم»
معانی محتمل ۱) پولس میخواهد با مردن شبیه مسیح، همانند او گردد یا ۲) پولس از امیالش به گناه میخواهد تا بسان عیسی پیش از برخاستنش بمیرند. .
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
کلمهی "به هر وجه" به این معناست که پولس نمیداند در این زندگی برایش چه اتفاقی خواهد افتاد، ولی هر چه که رخ دهد، در زندگی ابدی تاثیر خواهد گذاشت. ترجمه جایگزین: «پس مهم نیست که اکنون چه بر سر من آید، من پس از مرگ به زندگی باز خواهم گشت»
پولس از ایمانداران فیلیپی میخواهد به خاطر آسمان و بدنهای نوینی که در انتظار ایمانداران است، نمونه کنونی او را دنبال کنند . او میگوید که چطور تا جایی که میتواند سخت کار میکند تا شبیه مسیح باشد، دانستن اینکه خدا به او اجازه خواهد داد که تا ابد در بهشت زندگی کند، همچون دویدن در میدان مسابقه برای رسیدن به خط پایان است.
اینها شامل شناخت مسیح، دانستن قدرت قیام او، شراکت در رنج مسیح، و متحد بودن در مسیح در مرگ و قیام اوست.( فیلیپیان ۳: ۸- ۱۱)
«هرچند من هنوز کامل نیستم» یا « هنوزبالغ نیستم»
«ولی به تلاشم ادامه میدهم»
پولس به نحوی از دریافت چیزهای روحی از مسیح سخن می گوید گویی توانسته آنها را با دستهایش به چنگ آورد، و به گونهای از برگزیدگی خود و تعلقش به عیسی سخنمیگوید که گویی عیسی پولس را با دستهایش به چنگ آورده است. این جمله را میتوان به صورت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «برای به دست آوردن چیزهایی که عیسی به خاطر آنها مرا مال خود ساخت.»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ببینید که این را در فیلیپیان ۱۲:۱ چگونه ترجمه کردهاید.
پولس به گونهای ازدریافت چیزهای روحی از مسیح سخن میگوید گویی آنها را با دستانش به چنگ آورده است. ترجمه جایگزین: «همهی این چیزها هنوز به من تعلق ندارد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
شبیه یک دونده در مسابقه که دیگر نگران پایان مسابقه نیست و فقط به آنچه پیش رو دارد تمرکز میکند، پولس پارساییهای مذهبیاش را کنار میگذارد و فقط به مسابقهی زندگی تمرکز میکند که مسیح پیش روی او گذاشته تا کامل شود. ترجمه جایگزین: «برایم آنچه در گذشته انجام دادهام مهم نیست؛ من فقط تا جایی که میتوانم برای آنچه در پیش دارم سخت کار میکنم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
پولس راهی را که میرود همچون تمام کاری که میتواند برای خدمت مسیح کند توصیف میکند و از زندگی کردن در اطاعت به نحوی حرف میزند که گویی همچون دوندهی مسابقهی دو میدانی است که تا جایی که میتواند سریع میدود تا برندهی مسابقه شود. ترجمه جایگزین: «من تمام تلاشم را میکنم تا شبیه عیسی شوم، شبیه دونده مسابقهای که به سمت خط پایان میدود، تا متعلق به او باشم،تا باشد که خدا پس از مرگ مرا به سوی خود فراخواند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
معانی محتمل این است که پولس از زندگی ابدی با خدا میگوید گویی خدا پولس را دعوت به صعود میکند ۱) به بهشت همانطور که عیسی را خواند ۲) پلکان یا سکویی که برندهی مسابقات جوایزشان را دریافت میکنند، به عنوان استعاره از ملاقات رو در رو با خدا و دریافت حیات جاودان.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
پولس از برادران ایماندار میخواهد که همان خواستههایی را داشته باشند او در فیلیپیان ۳: ۸- ۱۱ فهرست کرده است. ترجمه جایگزین: « همهی ایمانداران را که در ایمان قوی هستند تشویق میکنم تا به همین سان بیاندیشند»
«خدا آن را برایتان روشن خواهد کرد» یا «خدا مطمئن خواهد شد که شما فهمیدهاید»
پولس از ضمیر "ما" استفاده میکند تا شامل ایمانداران فیلیپی بشود. ترجمه جایگزین: «بگذار همهی ما از همان حقیقت که قبلا یافتهایم، اطاعت کنیم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-inclusive)
«آنچه من میکنم انجام دهید» یا «همان گونه که من زندگی میکنم زندگی کنید»
ببینید که در فیلیپیان ۱: ۱۲ چطور ترجمه کردهاید.
«آنانی که از پیش همانطور که ما زندگی میکنیم زندگی میکنند» یا «کسانی که از پیش همان را میکنند که ما انجام میدهیم»
این کلمات تعالیم اصلی پولس در این آیه هستند.
رفتار فرد همچون راهی است که فرد در آن قدم برمیدارد. ترجمه جایگزین: «بسیاری زندگی میکنند» یا «بسیاری در زندگیهایشان رفتار میکنند»
پولس تعالیم اصلی خود را با کلماتی که توصیفگر "بسیاری" است قطع میکند. شما میتوانید اگر نیاز است آنرا به ابتدا و یا انتهای آیه منتقل کنید.
«من بارها به شما گفتهام»
« با اندوه بسیار به شما میگویم«
در اینجا "صلیب مسیح" به رنج و مرگ مسیح اشاره دارد. دشمنان کسانی هستند که میگویند به عیسی ایمان دارند ولی حاضر نیستند مانند عیسی رنج ببرند و بمیرند. ترجمه جایگزین: «به شکلی که نشان میدهد آنان در اصل علیه عیسی هستند، کسی که حاضر شد رنج ببرد و روی صلیب بمیرد.»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
یک روز خدا آنها را نابود خواهد کرد. «سرانجام ایشان این است که خدا هلاکشان خواهد کرد»
در اینجا "شکم" به کشش فرد به خواستههای جسمی اشاره دارد. آن را خدایشان میخوانند به این معنی است که آنها این خواستههایش را بیشتر از پیروی کردن از خدا میخواهند. ترجمه جایگزین: «آنها بیشتر به خوراک و دیگر خواستههای جسمانی کشش دارند تا پیروی از خدا »
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
در اینجا "ننگ" معرف کارهایی است که مردم باید از انجام آنها خجالت بکشند ولی نمیکشند. ترجمه جایگزین: «آنها به چیزهایی فاخرند که باید باعث شرم آنان شود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
در اینجا "زمینی" به هر چیزی که خواستهی جسمی باشد و خدا را جلال ندهد اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «تمام فکر آنان به جای تمرکزبر چیزهایی که باید خدا را خوشنود کنند بر آن چیزی است که خودشان را خشنود میسازد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
استفادهی پولس از "به ما" و "ما" در اینجا، شامل خودش و ایمانداران در فیلیپی میشود.
معانی محتمل ۱) «ما شهروندان آسمان هستیم» یا ۲) «وطن ما آسمان است» یا ۳) «خانه واقعی ما در آسمان است»
«او جسمهای ضعیف و زمینی ما را تبدیل خواهد کرد»
«به بدنهایی شبیه بدن پر جلال خودش»
این جمله را میتوان به صورت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او بدنهای ما را با همان قدرتی که همه چیز را کنترل میکند تغییر خواهد داد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)