برخی از ترجمهها، همانند ULB، سطرهای آیات ۶- ۱۱ را از هم جدا میکنند. این آیات نمونه مسیح را شرح داده و حقایق مهمی را در ارتباط با شخص عیسی تعلیم میدهند.
در این باب پولس تعالیم عملی بسیاری به کلیسای فیلیپی میدهد.
این یک موقعیت فرضی است. هر چند، که این یک بیان فرضی نیست، زیرا چیزی را بیان میکند که حقیقت دارد. مترجم می تواند این را «از آنجا که وجود دارد» نیز ترجمه کند.
پولس به ایمانداران توصیه میکند که اتحاد و فروتنی داشته باشند و نمونه مسیح را به آنان یادآور میشود.
«اگر مسیح شما را تشویق کرده است» یا «اگر به خاطر مسیح تشویق شدهاید»
عبارت "توسط عشق" احتمالا به عشق مسیح به فیلیپیان اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «اگر عشق او به شما آرامی بخشیده است» یا «اگر عشق او شما را در از هر جهت آرامی بخشیده است»
«اگر پیرو روحالقدس هستید»
«اگر شفقتها و رحمتهای خدا را تجربه کردهاید»
پولس در اینجا از خوشی همچون ظرفی سخن میگوید که میتواند پر شود. ترجمه جایگزین: «پس سبب شادمانی بسیار من شوید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«خودتان را خدمت نکنید یا خودتان را برتر از دیگران نپندارید»
«فقط به آنچه خودتان نیاز دارید توجه نکنید، بلکه به نیازهای دیگران نیز توجه کنید»
«همان نگرشی را داشته باشید که مسیح عیسی نیز داشت» یا «طوری راجع به یکدیگر فکر کنید که مسیح عیسی راجع به مردم فکر میکرد»
«هرچه در مورد خدا حقیقت است در مورد او نیز حقیقت داشت»
در اینجا "برابری" به "مقام برابر" یا "عزت برابر" اشاره دارد. «غنیمت نشمردن» در برابری با خدا نشانه این است که او توقع نداشت که احترام به او همان طور که به خدا این احترام گذاشته میشود، ادامه یابد. ترجمه جایگزین:«فکر نکرد که باید همان جایگاهی را داشته باشد که خدا داشت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
پولس از مسیح همچون ظرفی سخن میگوید تا بگوید مسیح در طول ماموریتش در زمین از قدرت الهی خود بهره نجست.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«او انسان به دنیا آمد» یا «او یک انسان شد»
پولس در اینجا از مرگ به شیوهی تمثیلی صحبت میکند. مترجم میتواند بفهمد که «به نقطهی مرگ» هم استعاره از موقعیت مکانی دارد (مسیح همهی راهها را برای مرگ رفت) یا به عنوان استعارهایست از زمان (مسیح حتی تا زمانی که مرد، مطیع بود)
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
« او حتی انتخاب کرد که به روی صلیب بمیرد»
در اینجا «نام» کنایهایست که به درجه و احترام اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «درجهای که از همه درجات والاتر است» یا «عزتی که از هر عزت دیگر برتر است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
نامی که بسیار مهم است، بسیار بیشتر از نامهای دیگر باید نیایش شود.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
در اینجا "زانو" کنایه از تمامیت شخص است، و خم کردن زانو برای زانو زدن بر زمین، کنایه از پرستش میباشد. "در نام" در اینجا کنایه از شخص است. ترجمه جایگزین: «همه عیسی را خواهند پرستید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
معانی محتمل اینها هستند ۱) جایی که مردم وقتی میمیرند به آنجا میروند یا۲) جایی که دیوها ساکنند
در اینجا "زبان" به تمام شخص اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «هر شخصی» یا «هر انسانی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
در اینجا کلمهی «برای»[در انگلیسی «به»] بیان کننده نتیجه است: «در نتیجه آنان خدای پدر را پرستش خواهند کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
پولس ایمانداران فیلیپی را تشویق میکند و به آنان نشان میدهد که چطور در حضور دیگران مسیحی زندگی کنند و نمونه خودش را به آنان یادآور میشود.
«برادران ایماندار عزیزم»
«وقتی که من آنجا با شما هستم»
«وقتی که من در آنجا با شما نیستم»
"به عمل آوردن" نجات، به معنای کار کردن در مسیری است که فرد نجات یافته شایسته بوده و یا عمل به روشی است که نجات فرد را نشان میدهد. اسم معنای "نجات" میتواند به صورت عبارتی نوشت در این باره که خدا مردم را نجات میدهد . ترجمه جایگزین: « به شیوهای که مناسب است عمل کنید زیرا که نجات یافتهاید» یا « برای چیزهای خوب سخت کار کنید که نشان میدهد که خدا نجاتتان داده است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
پولس از کلمهی "ترس" و "لرز" با هم استفاده میکند تا حرمت و خشوعی را که مردم باید برابر خدا داشته باشند، نشان دهد. ترجمه جایگزین: «نجات خود را لرزشی ناشی از ترس» یا «نجات خود را با حرمتی ژرف»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
«پس شما آنچه که او را خشنود میکند انجام خواهید داد و قادر به انجام کارهایی خواهید شد که او را خشنود میسازد»
این صفحه عمدا خالی گذاشته شده است.
کلمات "بیعیب" و "سادهدل" در معنا بسیار شبیه هستند و برای تحکم این نظر با هم استفاده شده است. ترجمه جایگزین: «کاملا طاهر»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
کلمات "کجرو" و "گردنکش" با هم استفاده شده است تا بر این موضوع تاکید کند که آن مردم بسیارگناهکارند. ترجمه جایگزین: «در میان مردمانی بسیار گناهکار»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
درخشیدن در جهان همچون نور، نشان دهنده زندگی به شکلی پارسایانه است که مردم جهان میتوانند ببینند خدا نیکو و راست است. ترجمه جایگزین: « زندگی پارسایانه شما در میان ایشان مانند نور در جهان است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"برمیافرازید[استوار نگاه دارید]" در اینجا به معنای "ایمان راسخ" است. ترجمه جایگزین: «به ایمان راسخ خود در کلام حیات ادامه دهید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«پیامی که حیات میآورد»یا «پیامی به شما نشان میدهد چگونه بر طبق اراده خدا زندگی کنید»
این به وقتی اشاره دارد که عیسی باز میگردد تا پادشاهی خود را برقرار ساخته و بر سرتاسر زمین حکومت کند. ترجمه جایگزین: «وقتی که مسیح باز میگردد»
عبارت "دویدن در پوچی" و "کار پوچ کردن" در اینجا معنای یکسانی دارند. پولس آنها را با هم استفاده میکند تا بر این تاکید کند که چقدر سخت کار کرده تا به مردم کمک کند که به مسیح ایمان داشته باشند. ترجمه جایگزین: «من برای هیچ چیز اینقدر سخت کار نکردم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
کتب آسمانی اغلب از راه رفتن برای نشان دادن شیوه زندگی یک فرد، استفاده میکنند. دویدن ، گذراندن زندگی به سختی است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
مرگ پولس گویی نوشیدنی پیشکشی بود که از قربانی حیوانی برای تکریم خدا ریخته میشد. منظور پولس این است که او با شادمانی برای فیلیپیان خواهد مرد، اگر این کار خدا را خشنود کند. ترجمه جایگزین: «ولی، حتی اگر رومیان من را بکشند و خون مرا همچون قربانی بریزند، اگر باعث شود ایمان و اطاعت شما خدا را بیشتر خشنود سازد، خود شادمان خواهم بود و با شما وجد خواهم نمود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این صفحه عمدا خالی گذاشته شده است.
پولس به فیلیپیان دربارهی نقشهاش برای فرستادن زود هنگام تیموتائوس و اینکه باید با اپافرودیتوس رفتار منحصر به فردی داشته باشند، میگوید.
پولس میخواهد که تیموتائوس را نزد آنان بفرستد، ولی تنها در صورتی این کار را میکرد که خداوند عیسی خواستار انجام آن باشد. ترجمه جایگزین: «اما برنامهام این است که به زودی تیموتائوس را نزد شما بفرستم، البته اگر خداوند عیسی از من بخواهد تا این کار را انجام دهم» یا «ولی اگر خواست خداوند عیسی باشد، من قصد دارم که تیموتائوس را به زودی نزد شما بفرستم»
«هیچ کس دیگر در اینجا به اندازهی او شما را دوست نخواهد داشت»
در اینجا کلمهی "همه" به گروهی از مردم اشاره دارد که پولس احساس میکند نمیتواند به آنها اعتماد کند و به فیلیپی بفرستد. پولس ناخرسندی خود را از کسانی نشان میدهد که باید قادر به رفتن باشند ولی نیستند، زیرا که پولس به آنها اعتماد ندارد که ماموریت خود را به انجام برسانند.
پدران و پسران یکدیگر را دوست دارند و با همدیگر کار میکنند. تیموتائوس پسر واقعی پولس نبود، ولی با پولس کار میکرد، چنانکه پسر با پدرش کار میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
در اینجا "انجیل" اشاره به عمل گفتن به مردم درباره عیسی است. ترجمه جایگزین: «درباره انجیل با مردم صحبت کردن»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
پولس میخواهست که تیموتائوس را زود بفرستد، ولی تا زمانی که ببیند چه بر سر خودش خواهد آمد، صبر خواهد کرد. او قصد داشت بعد از این تیموتائوس را فورا بفرستد. ترجمه جایگزین: «امیدوارم که او را فورا پس از روشن شدن تکلیفم، بفرستم»
«من برنامه دارم که او را بفرستم» یا «من قصد دارم که او را بفرستم»
«فهمیدم که چه اتفاقی برای من میافتد» یا « دریافتم که چه بر سر من خواهد آمد»
«من مطمئن هستم، اگر خواست خداوند باشد، من نیز به زودی خواهم آمد»
این نام مردی است که از طرف کلیسای فیلیپی برای خدمت به پولس در زندان فرستاده شد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
پولس در اینجا اپافرودیتوس را همچون سرباز توصیف میکند. منظور او این است که اپافرودیتوس تعلیم دیده و برای خدمت به خدا وقف شده است، و مهم نیست که چه رنجهای بزرگی باید بکشد. ترجمه جایگزین: «برادر ایمانداری که همراه ما کار و مبارزه میکند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«کسی که پیامهایتان را برایم میآورد و هنگام حاجت به من کمک میکند»
«او خیلی نگران بود و میخواست که با همه شما باشد»
دلیل اندوه میتواند صراحتا بیان شود. ترجمه جایگزین: «اندوه از دست دادن او بر اندوه در زندان بودنم،»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
«من به غمگینی که اکنون هستم، نخواهم بود»
«با خرسندی اپافرودیتوس را بپذیرید»
«به عنوان برادر ایماندار در خداوند با شادی تمام» یا «در شادی عظیمی که داریم زیرا که خداوند عیسی دوستمان دارد»
پولس در اینجا از مرگ همچون مکانی میگوید که فرد میتوانست به آنجا برود.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
پولس احتیاجات خود را همچون ظرفی سخن میگوید که اپافرودیتوس آن را با چیزهای خوب برای پولس پر میکند.