Philippians 2

فیلیپیان ۲ نکات کلی

ساختار و قالب‌بندی

برخی از ترجمه‎ها، همانند ULB، سطرهای آیات ۶- ۱۱ را از هم جدا می‎‎کنند. این آیات نمونه‎ مسیح را شرح داده و حقایق مهمی  را در ارتباط با ‎ شخص عیسی تعلیم می‎دهند.

مفاهیم خاص در این باب
تعالیم عملی

در این باب پولس تعالیم عملی بسیاری به کلیسای فیلیپی می‎دهد.

مشکلات محتمل دیگر در ترجمه‎ این باب
«اگر وجود داشته باشد»

این یک موقعیت فرضی است. هر چند، که این یک بیان فرضی نیست، زیرا چیزی را بیان می‎کند که حقیقت دارد. مترجم  می تواند این را «از آنجا که وجود دارد»  نیز ترجمه کند.


Philippians 2:1

جملات ارتباطی:

پولس به ایمانداران توصیه می‎کند که اتحاد و فروتنی داشته باشند و نمونه‎ مسیح را به آنان یادآور می‎شود.

اگر نصیحتی در مسیح

«اگر مسیح شما را تشویق کرده است» یا «اگر به خاطر مسیح تشویق شده‎اید»

یا تسلّی محبّت

عبارت "توسط عشق" احتمالا به عشق مسیح به فیلیپیان اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «اگر عشق او به شما آرامی بخشیده است» یا «اگر عشق او شما را در از هر جهت آرامی بخشیده است» 

یا شراکت در روح

«اگر پیرو روح‌القدس هستید»

اگر شفقت و رحمت هست

«اگر شفقت‎ها و رحمت‎های خدا را تجربه کرده‎اید»

Philippians 2:2

پس خوشی مرا کامل گردانید

پولس در اینجا  از خوشی همچون ظرفی سخن می‎گوید که می‎تواند پر شود. ترجمه جایگزین: «پس سبب شادمانی بسیار من شوید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Philippians 2:3

هیچ‌چیز را از راه تعصّب و عُجْب مکنید

«خودتان را خدمت نکنید یا خودتان را برتر از دیگران نپندارید»

Philippians 2:4

هریک از شما ملاحظهٔ کارهای خود را نکند، بلکه هرکدام کارهای دیگران را نیز

«فقط به آنچه خودتان نیاز دارید توجه نکنید، بلکه به نیازهای دیگران نیز توجه کنید»

Philippians 2:5

همین فکر در شما باشد که در مسیح عیسی نیز بود

«همان نگرشی را داشته باشید که مسیح عیسی نیز داشت» یا «طوری راجع به یکدیگر فکر کنید که مسیح عیسی راجع به مردم فکر می‎کرد»

Philippians 2:6

در صورت خدا بود

«هرچه در مورد خدا حقیقت است در مورد او نیز حقیقت داشت»

با خدا برابر بودن را غنیمت نشمرد

در اینجا "برابری" به "مقام برابر" یا "عزت برابر" اشاره دارد. «غنیمت نشمردن» در برابری با خدا نشانه این است که او توقع نداشت که احترام به او همان طور که به خدا این احترام گذاشته می‌شود، ادامه یابد. ترجمه جایگزین:«فکر نکرد که باید همان جایگاهی را داشته باشد که خدا داشت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Philippians 2:7

خود را خالی کرده

پولس از مسیح همچون ظرفی سخن می‌گوید تا بگوید مسیح در طول ماموریتش در زمین از قدرت الهی خود بهره نجست.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

او به شباهت انسان متولد شد

«او انسان به دنیا آمد» یا «او یک انسان شد»

Philippians 2:8

تا به موت... مطیع شد

پولس در اینجا از مرگ به شیوه‎ی تمثیلی صحبت می‎کند. مترجم می‎تواند بفهمد که «به نقطه‎ی مرگ» هم استعاره از موقعیت مکانی دارد (مسیح همه‎ی راه‎ها را برای مرگ رفت) یا به عنوان استعاره‌ایست از زمان (مسیح حتی تا زمانی که مرد، مطیع بود)

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

بلکه تا به موت صلیب

« او حتی انتخاب کرد که به روی صلیب بمیرد»

Philippians 2:9

نامی را که فوق از جمیع نام‌ها است

در اینجا  «نام» کنایه‌ایست که به درجه و احترام اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «درجه‎ای که از همه‎ درجات والاتر است» یا «عزتی که از هر عزت دیگر برتر است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

فوق از جمیع نام‌ها

نامی که بسیار مهم است، بسیار بیشتر از نام‎های دیگر باید نیایش شود.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Philippians 2:10

به نام عیسی هر زانویی... خم شود

در اینجا "زانو" کنایه از تمامیت شخص است، و خم کردن زانو برای زانو زدن بر زمین، کنایه از پرستش می‎باشد. "در نام" در اینجا کنایه از شخص است. ترجمه جایگزین: «همه‎ عیسی را خواهند پرستید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

زیر زمین

معانی محتمل این‎ها هستند ۱) جایی که مردم وقتی میمیرند به آنجا می‌روند یا۲) جایی که دیوها ساکنند

Philippians 2:11

هر زبانی

در اینجا "زبان" به تمام شخص اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «هر شخصی» یا «هر انسانی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

برای تمجید خدای پدر

در اینجا کلمه‎ی «برای»[در انگلیسی «به»] بیان کننده‎ نتیجه است: «در نتیجه آنان خدای پدر را پرستش خواهند کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Philippians 2:12

جملات ارتباطی:

پولس ایمانداران فیلیپی را تشویق می‎کند و به آنان نشان می‎دهد که چطور در حضور دیگران مسیحی زندگی کنند و نمونه خودش را به آنان یادآور می‎شود.

ای عزیزانِ من

«برادران ایماندار عزیزم»

در حضور من

«وقتی که من آنجا با شما هستم»

وقتی که غایبم

«وقتی که من در آنجا با شما نیستم»

نجات خود را ... به عمل آورید

"به عمل آوردن" نجات، به معنای کار کردن در مسیری است که  فرد نجات یافته  شایسته بوده و یا عمل به روشی است که نجات فرد را نشان می‌دهد. اسم معنای "نجات" می‎تواند به صورت عبارتی نوشت در این باره که  خدا مردم را نجات می‎دهد . ترجمه جایگزین: « به شیوه‌ای که مناسب است عمل کنید زیرا که نجات یافته‎اید» یا « برای چیزهای خوب سخت کار کنید که نشان می‎دهد که خدا نجاتتان داده است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

نجات خود را به ترس و لرز

پولس از کلمه‎ی "ترس" و "لرز" با هم استفاده می‎کند تا  حرمت و خشوعی را که مردم باید برابر خدا داشته باشند، نشان دهد. ترجمه جایگزین: «نجات خود را لرزشی ناشی از ترس» یا «نجات خود را با حرمتی ژرف»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

Philippians 2:13

به خواست و اراده‎ او و برای خشنودی‎اش

«پس شما آنچه که او را خشنود می‎کند انجام خواهید داد و قادر به انجام کارهایی خواهید شد که او را خشنود می‎سازد»

Philippians 2:14

اطلاعات کلی:

این صفحه عمدا خالی گذاشته شده است.

Philippians 2:15

تا بی‌عیب و ساده‌دل

کلمات "بی‌عیب" و "ساده‌دل" در معنا بسیار شبیه هستند و برای تحکم این نظر با هم استفاده شده است. ترجمه جایگزین: «کاملا طاهر»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

قومی کج‌رو و گردنکش

کلمات "کج‎رو" و "گردنکش" با هم استفاده شده است تا بر این موضوع تاکید کند که آن مردم بسیارگناهکارند. ترجمه جایگزین: «در میان مردمانی بسیار گناهکار»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

که در آن میان چون نیّرها در جهان می‌درخشید

درخشیدن در جهان همچون نور، نشان دهنده‎ زندگی به شکلی پارسایانه است که مردم جهان می‎توانند ببینند خدا نیکو و راست است. ترجمه جایگزین: « زندگی  پارسایانه شما در میان ایشان مانند نور در جهان است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Philippians 2:16

و کلام حیات را برمی‌افرازید

"برمی‌افرازید[استوار نگاه  دارید]" در اینجا به معنای "ایمان راسخ" است. ترجمه جایگزین: «به ایمان راسخ خود در کلام حیات ادامه دهید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

کلام حیات

«پیامی که حیات می‎آورد»یا «پیامی به شما نشان می‎دهد چگونه بر طبق اراده خدا زندگی کنید»

در روز مسیح

این به وقتی اشاره دارد که عیسی باز می‎گردد تا پادشاهی خود را برقرار ساخته و بر سرتاسر زمین حکومت کند. ترجمه جایگزین: «وقتی که مسیح باز می‎گردد»

من در پوچی ندویده یا کار نکرده‎ام

عبارت "دویدن در پوچی" و "کار پوچ کردن" در اینجا معنای یکسانی دارند. پولس آن‎ها را با هم استفاده می‎کند تا بر این تاکید کند که چقدر سخت کار کرده تا به مردم کمک کند که به مسیح ایمان داشته باشند. ترجمه جایگزین: «من برای هیچ چیز این‌قدر سخت کار نکردم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

دویدن

کتب آسمانی اغلب از راه رفتن برای نشان دادن شیوه زندگی یک فرد، استفاده می‎کنند. دویدن ، گذراندن زندگی به سختی است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Philippians 2:17

بلکه هرگاه بر قربانی و خدمت ایمان شما ریخته شوم، شادمان هستم و با همهٔٔ شما شادی می‌کنم

مرگ پولس گویی نوشیدنی پیشکشی بود که از قربانی حیوانی برای تکریم خدا ریخته می‌شد. منظور پولس این است که او با شادمانی برای فیلیپیان خواهد مرد، اگر این کار خدا را خشنود کند. ترجمه جایگزین: «ولی، حتی اگر رومیان من را بکشند و خون مرا همچون قربانی بریزند، اگر باعث شود ایمان و اطاعت شما خدا را بیشتر خشنود سازد، خود شادمان خواهم بود و با شما وجد خواهم نمود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Philippians 2:18

اطلاعات کلی:

این صفحه عمدا خالی گذاشته شده است.

Philippians 2:19

جملات ارتباطی:

پولس به فیلیپیان درباره‎ی نقشه‎اش برای فرستادن زود هنگام تیموتائوس و اینکه باید با اپافرودیتوس رفتار منحصر به فردی داشته باشند، می‌گوید.

و در عیسی خداوند امیدوارم که تیموتاؤس را به زودی نزد شما بفرستم

پولس می‎خواهد که تیموتائوس را نزد آنان بفرستد، ولی تنها در صورتی این کار را می‌کرد که خداوند عیسی خواستار انجام آن باشد. ترجمه جایگزین: «اما برنامه‎ام این است که به زودی تیموتائوس را نزد شما بفرستم، البته اگر خداوند عیسی از من بخواهد تا این کار را انجام دهم» یا «ولی اگر خواست خداوند عیسی باشد، من قصد دارم که تیموتائوس را به زودی نزد شما بفرستم»

Philippians 2:20

زیرا کسی دیگر را همدل ندارم که

«هیچ کس دیگر در اینجا به اندازه‏‎ی او شما را دوست نخواهد داشت»

Philippians 2:21

زانرو که همه

در اینجا کلمه‎ی "‎همه" به گروهی از مردم اشاره دارد که پولس احساس می‎کند نمی‎تواند به آن‎ها اعتماد کند و به فیلیپی بفرستد. پولس ناخرسندی خود را از کسانی  نشان می‌دهد که باید قادر به رفتن باشند ولی نیستند، زیرا که پولس به آن‎ها اعتماد ندارد که ماموریت  خود را به انجام برسانند.

Philippians 2:22

چنانکه فرزند پدر را خدمت می‌کند، او با من ... خدمت کرده است

پدران و پسران یکدیگر را دوست دارند و با همدیگر کار می‎کنند. تیموتائوس پسر واقعی پولس نبود، ولی با پولس کار می‎کرد، چنانکه پسر با پدرش کار می‎کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

برای انجیل

در اینجا "انجیل"  اشاره به عمل گفتن به مردم درباره‎ عیسی است. ترجمه جایگزین: «درباره‎ انجیل با مردم صحبت کردن»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Philippians 2:23

امیدوارم که چون دیدم کار من چطور می‌شود، او را بی‌درنگ بفرستم

پولس می‎خواهست که تیموتائوس را زود بفرستد، ولی تا زمانی که ببیند چه بر سر خودش خواهد آمد، صبر خواهد کرد. او قصد داشت بعد از این تیموتائوس را فورا بفرستد. ترجمه جایگزین: «امیدوارم که او را فورا پس از روشن شدن تکلیفم، بفرستم»

امیدوارم که او را بفرستم

«من برنامه دارم که او را بفرستم» یا «من قصد دارم که او را بفرستم»

که چون دیدم کار من چطور می‌شود

«فهمیدم که چه اتفاقی برای من می‎افتد» یا « دریافتم که چه بر سر من خواهد آمد»

Philippians 2:24

امّا در خداوند اعتماد دارم که خود هم به زودی بیایم

«من مطمئن هستم، اگر خواست خداوند باشد، من نیز به زودی خواهم آمد»

Philippians 2:25

اپافرودیتوس

این نام مردی است که از طرف کلیسای فیلیپی برای خدمت به پولس در زندان فرستاده شد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

همکار و هم‌جنگ

پولس در اینجا اپافرودیتوس را همچون سرباز توصیف می‌کند. منظور او این است که اپافرودیتوس تعلیم دیده و برای خدمت به خدا وقف شده است، و مهم نیست که چه رنج‎های بزرگی باید بکشد. ترجمه جایگزین: «برادر ایمانداری که همراه ما کار و مبارزه می‎کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

رسول و خادم حاجت من

«کسی که پیام‎هایتان را برایم می‎آورد و هنگام حاجت به من کمک می‎‎کند»

Philippians 2:26

مشتاق همهٔ شما بود

«او خیلی نگران بود و می‎خواست که با همه‎ شما باشد»

Philippians 2:27

غمی بر غم

دلیل اندوه می‎تواند صراحتا بیان شود. ترجمه جایگزین: «اندوه از دست دادن او بر اندوه در زندان بودنم،»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Philippians 2:28

حزن من کمتر شود

«من به غمگینی که اکنون هستم، نخواهم بود»

Philippians 2:29

بپذیرید

«با خرسندی اپافرودیتوس را بپذیرید»

در خداوند با کمال خوشی

«به عنوان برادر ایماندار در خداوند با شادی تمام» یا «در شادی عظیمی که داریم زیرا که خداوند عیسی دوستمان دارد»

Philippians 2:30

مشرف بر موت شد

پولس در اینجا از مرگ همچون مکانی می‎گوید که فرد می‎توانست به آنجا برود.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

نقص خدمت شما را برای من به کمال رساند

پولس احتیاجات خود را همچون ظرفی  سخن می‎گوید که اپافرودیتوس آن را با چیزهای خوب برای پولس پر می‎‎کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)