Philippians 1

فیلیپیان ۱ نکات کلی

ساختار و قالب‌بندی

آغاز رساله‎ پولس شامل دعا است. در آن زمان، رهبران مذهبی برخی اوقات رساله‎های غیر رسمی خود را با دعایی شروع می‎کردند.

مفاهیم خاص در این باب
روز مسیح

این احتمالا به روزی که مسیح بازمی‎گردد اشاره دارد . پولس اغلب بازگشت مسیح را با زندگی الهی مرتبط کرده است.

احتمال دیگر سختی‎های ترجمه در این باب
متناقض‌نما

متناقض‌نما، یک بیان واقعی برای زمانی است که می‎خواهید چیز غیر ممکنی را شرح دهید. این گفته در آیه ۲۱ متناقض نما است: «مردن منفعت است» در آیه‎ی ۲۳، پولس توضیح می‎دهد که چرا این موضوع حقیقت دارد. (فیلیپیان ۲۱:۱)


Philippians 1:1

اطلاعات کلی:

پولس و تیموتائوس این نامه را به کلیسای فیلیپی نوشتند. زیرا پولس در رساله‎ای که بعدها می‎نویسد، می‎گوید "من" ؛ این در کل نشان می‎دهد که او نویسنده است و تیموتائوس، کسی است که با پولس است و صحبت‎های او را می‎نویسد. تمام ضمایر مستتر در رساله به ایمانداران کلیسای فیلیپی اشاره دارد و جمع می‌باشند. ضمایر مسستر ملکی احتمالا به همه ایمانداران در مسیح اشاره دارد، و شامل پولس، تیموتائوس، و ایمانداران فیلیپی می‎شود.

پولس و تیموتائوس ... و شماسان

اگر در زبانتان راه خاصی برای معرفی نویسنده این رساله دارید، در اینجا استفاده کنید.

پولُس و تیموتاؤس، غلامان عیسی مسیح

«پولس و تیموتائوس، که خدمتگزاران مسیح عیسی هستند»

به همهٔٔ مقدّسین در مسیح عیسی

این به کسانی اشاره دارد که خدا انتخابشان کرده است تا با اتحاد در مسیح به او تعلق داشته باشند. ترجمه جایگزین: «همه‎ قوم خدا در مسیح عیسی» یا «تمام کسانی که به خدا تعلق دارند زیرا با مسیح متحد شده‌اند»

با اُسْقُفان و شَمّاسان

«رهبران کلیسا»

Philippians 1:2

اطلاعات کلی:

این صفحه عمدا خالی گذاشته شده است.

Philippians 1:3

در تمامی یادگاری شما

در اینجا "یاد شما" به معنای زمانی است که پولس به هنگام دعا به فیلیپیان فکر می‎کند. ترجمه جایگزین: «هرگاه که به شما می‎اندیشم»

Philippians 1:4

اطلاعات کلی:

این صفحه عمدا خالی گذاشته شده است.

Philippians 1:5

به‌سبب مشارکت شما برای انجیل

پولس خدا را شاکر است که فیلیپیان در تعلیم انجیل به مردم، به او پیوستند. ممکن است او به کسانی اشاره می‎کند که برایش دعا می‎کنند و برایش پول می‏‎فرستند تا او سفر کرده وبه دیگران بشارت انجیل دهد. ترجمه جایگزین: «زیرا شما به اعلام انجیل کمک می‎کنید»

Philippians 1:6

به این اعتماد دارم

«من مطمئن هستم»

که او که عمل نیکو را در شما شروع کرد

«خدا، که کاری نیکو را  در شما شروع کرد »

Philippians 1:7

چنانکه مرا سزاوار است

«این برای من مناسب است» یا «این برای من خوب است[بجاست]»

شما را در دل خود می‌دارم

در اینجا "دل" کنایه از احساسات فرد است. این اصطلاح بیانگر علاقه شدید می‎باشد. ترجمه جایگزین: « شما را بسیار دوست می‎دارم»

همهٔٔ شما با من شریک در این نعمت هستید

«با من در فیض شریک هستید» یا «شریک من در فیض گشته‌اید»

Philippians 1:8

خدا مرا شاهد است

«خدا می‎داند» یا «خدا درک می‌کند»

با فیض مسیح عیسی

اسم معنی "فیض" را می‎توان به شکل فعل "دوست داشتن" ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «و من شما را دوست می‎دارم همان طور که مسیح عیسی عاشقانه همه‎ ما را دوست می‎دارد.»

Philippians 1:9

جملات ارتباطی:

پولس برای ایمانداران فیلیپی دعا می‎کند و از شادی‌ای که در رنج کشیدن برای خدا وجود دارد، صحبت می‎کند.

افزون‌تر شود

پولس  از دوست داشتن همچون شی‌ای صحبت می‌کند که گویی مردم می‎توانند هرچه بیشتر آن را به دست آورند. ترجمه جایگزین: «باشد که فزونی یابد»

در معرفت و کمال فهم

در اینجا "فهم" به  درک و فهم راجع به خدا اشاره دارد. این را می‎توان به طور واضح‌تر بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هر چه شما بیشتر یاد می‎گیرید و می‎فهمید که چه چیز خدا را خشنود می‎سازد»

Philippians 1:10

برگزینید

این به امتحان کردن و صرفا برداشتن چیزهایی که خوب هستند، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «آزمایش و انتخاب کنید»

چیزهای بهتر

«چیزی که برای خدا خوشایندترین است»

بی‌غش و بی‌لغزش

کلمات "بی‎غش" و "بی‌لغزش[بی‌عیب][سرزنش‌ناپذیر]" اساسا معنی یکسانی دارند. پولس آن‎ها را ترکیب می‎کند تا بر پاکی معنوی تاکید کند. ترجمه جایگزین: «کاملا بی‌عیب»

Philippians 1:11

پر شوید از میوهٔ عدالت که به‌وسیلهٔ عیسی مسیح[می‌آید]

پر شدن از چیزی، استعاره‌ایست که فرد بر اساس آن توصیف می‌شود یا عادت به انجام آن دارد . معانی محتمل "میوه‎‎های پارسایی" این‎ است :۱) این یک استعاره است که بیانگر رفتار عادلانه[پارسایانه] می‎باشد. ترجمه جایگزین: «از روی عادت چیزی که عدالت [پارسایی] است را انجام دهی، زیرا عیسی مسیح این توانایی را به تو داده است» یا ۲) این استعاره‌ایست که بیانگر کردار خوب در نتیجه‎ عدالت[پارسایی] است. ترجمه جایگزین: « از روی عادت کارهای نیکو را انجام دهید، زیرا که عیسی مسیح  شما را عادل[پارسا] کرده[ساخته است]»

برای تمجید و حمد خدا

معانی محتمل ۱) «سپس دیگر مردمان خواهند دید که شما چگونه خدا را می‎ستایید» یا ۲)«سپس مردم  به جهت کارهای نیکی که شما انجام می‎دهید، خدا را می‎ستایند و حمد می‎گویند». این ترجمه‎های جایگزین نیاز به یک جمله جدید دارند.

Philippians 1:12

اطلاعات کلی:

پولس می‎گوید دو چیز به خاطر "پیشرفت  انجیل " اتفاق افتاده است: بسیاری از مردم درون و بیرون کاخ سلطنتی، به این پی بردند که چرا او در زندان است، و باقی مسیحیان دیگر از اعلام خبر خوش [ انجیل] نمی‎ترسند.

[اینک] می‎خواهم

در اینجا کلمه‎ "اینک" برای علامت‌گذاری قسمت جدیدی از رساله می‎باشد.[ در ترجمه قدیمی نیامده است]

برادران

در اینجا این به معنی برادران مسیحی ، شامل مردان و زنان است، زیرا که همه‎ ایمانداران در مسیح با خدا، به عنوان پدر آسمانی‎شان، عضو یک خانواده‎ی روحانی می‎باشند.

آنچه بر من واقع گشت

پولس از دوران زندان می‎گوید. ترجمه جایگزین: «رنجی که من به دلیل موعظه‎ عیسی کشیدم و در زندان افتادم»

به ترقّی انجیل انجامید

«باعث شد که بسیاری از مردم ، انجیل[ کلام خدا][ خبر خوش] را بشنوند»

Philippians 1:13

زنجیرهای من آشکارا شد در مسیح

"زنجیرها در مسیح" در اینجا کنایه از زندانی بودن به خاطر مسیح می‌باشد. "آشکار شدن" استعاره از "معلوم شدن" است. ترجمه جایگزین: «معلوم شد که من به خاطر مسیح در زندان هستم»

زنجیرهای من آشکارا شد در مسیح در تمام فوج خاصّ و به همهٔ دیگران

این جمله را می توان به صورت معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «نگهبانان قصر و بسیاری دیگر از مردم روم ،می‎دانند که من به خاطر مسیح در زنجیر هستم»

زنجیرهایم در مسیح

در اینجا پولس از حرف اضافه‎ "در" به معنی "به خاطر" استفاده می‎کند. ترجمه جایگزین: «زنجیرهایم به خاطر مسیح» یا «زنجیرهایم زیرا من به مردم درباره‎ی مسیح تعلیم می‎دادم»

زنجیرهایم

در اینجا کلمه‎ی "زنجیرها" کنایه از زندانی بودن است. ترجمه جایگزین: «حبس من[ در زندان بودن من]»

فوج خاصّ

گروهی از سربازان که به محافظت امپراطوری روم کمک می‎کردند.

Philippians 1:14

کلام خدا را بی‌ترس بگویند

«بی‎باکانه [بی‌واهمه] پیغام خدا را بیان کنند»

Philippians 1:15

امّا بعضی ... به مسیح موعظه می‌کنند

«بعضی مردم خبر خوب مسیح را موعظه می‎کنند»

از حسد و نزاع

«زیرا آن‎‎ها نمی‎خواهند که مردم به من گوش فرا دهند و می‎‎خواهند [برای من] مشکل ایجاد کنند»

ولی بعضی هم از خشنودی

«ولی افراد دیگر این را انجام می‎دهند زیرا مهربانند و می‎خواهند کمک کنند»

Philippians 1:16

[این توضیحات در ترجمه قدیمی مربوط به آیه ۱۷ می‌باشند]

اینان

«کسانی که مسیح را از روی نیت خوب اعلام می‎کنند»

من به جهتِ حمایتِ انجیل معیّن شده‌ام

این  جمله را می‎توان به صورت معلوم بیان نمود. معانی محتمل ۱) «خدا مرا برگزید تا  ازانجیل دفاع کنم» یا ۲) «من برای دفاع از انجیل در زندان هستم»

به جهتِ حمایتِ انجیل

«تا به همه تعلیم دهم که پیام عیسی راستین است»

Philippians 1:17

[این توضیحات در ترجمه قدیمی مربوط به آیه ۱۶ می‌باشند]

امّا آنان

«اما دیگران» یا «اما کسانی که مسیح را با حسادت و نزاع اعلام می‎کنند»

که به زنجیرهای من[در زندان]

در اینجا عبارت "در زنجیر" کنایه از حبس می‎باشد. ترجمه جایگزین: «در حالی که من درحبس می‌باشم» یا «در حالی که من در زندان هستم»

Philippians 1:18

پس چه؟

پولس از این سوال استفاده می‎کند تا بگوید که چه احساسی درباره‎ شرایطی دارد که در فیلیپیان ۱۵-۱۷ ذکر نموده است. معانی محتمل عبارتند از: ۱) این یک اصطلاح است که به معنای «مهم نیست.» یا ۲) کلمات «اجازه دارم درباره‎اش فکر کنم» به عنوان بخشی از سوال فهمیده می‎شود. ترجمه جایگزین: «چه فکر دیگری می‌توانم بکنم؟» یا «این چیزی است که من راجع به آن فکر می‎کنم.» 

هر صورت، خواه به بهانه و خواه به راستی، به مسیح موعظه می‌شود

«تا زمانی که مردم درباره‎ی مسیح موعظه می‎کنند، مهم نیست که آن‎ها این کار را به دلایلی خوب انجام می‎دهند یا به دلایلی بد» 

از این شادمانم

«من خوشحالم زیرا که مردم درباره‎ عیسی موعظه می‎کنند»

بلکه شادی هم خواهم کرد

«جشن خواهم گرفت» یا «شادمان خواهم شد»

Philippians 1:19

به نجات من خواهد انجامید

«از آن جایی که مردم مسیح را اعلام می‎کنند، خدا مرا نجات خواهد داد»

به نجات من

"نجات" در اینجا اسم معناست و به فردی اشاره دارد که کس دیگری را به جایی امن می‎آورد. ممکن است شما  بخواهید مشخص کنید که پولس از خدا انتظار دارد که او را نجات دهد. ترجمه جایگزین: «در آوردن من به مکانی امن» یا «در خدا مرا به مکانی امن می‎آورد»

به‌ وسیلهٔ دعای شما و تأیید روح عیسی مسیح

«زیرا شما دعا می‎کنید و روح عیسی مسیح به من کمک می‎کند»

روح عیسی مسیح

«روح‌القدس»

Philippians 1:20

برحسب انتظار و امید من

در اینجا کلمات‎ "انتظار" و "امید " اساسا معنی یکسانی می‎دهد. پولس آن‎ها را با هم استفاده می‎کند تا تاکید کند که انتظارش چه میزان قوی است. ترجمه جایگزین: «من مشتاقانه و با اطمینان امید دارم»

در کمال دلیری

ممکن است لازم داشته باشید که صراحتا عبارت جا مانده در این جمله‎ مستتر را بیان کنید، که پولس با جسارت این کار را انجام می‎دهد. ممکن است که نیاز به ترجمه‎ اسم معنای "جسارت" به صورت یک عبارت باشد. ترجمه‎ جایگزین: «زیرا من با دلیری تمام رفتار خواهم کرد» یا «بعد از اینکه دلیرانه رفتار کردم»

مسیح در بدن من جلال خواهد یافت

عبارت "در بدن من" کنایه از چیزی است بر سر بدن پولس می‎آید. این شامل کارهایی است که اگر زنده بماند انجام می‎دهد و کارهایی که ممکن است دیگران انجام دهند، حتی اگر آن‎ها او را بکشند. این  را می‎توان به صورت معلوم بیان کرد. معانی محتمل ۱) «من مسیح را تکریم خواهم کرد و مهم نیست که چه بر سر بدن من بیاید» یا ۲) «مردم مسیح را خواهند ستود و مهم نیست که من چه کنم یا دیگران با من چه کنند»

خواه در حیات و خواه در موت

«چه زنده بمانم چه بمیرم» یا «اگر به زندگی ادامه دهم یا اگر بمیرم»

Philippians 1:21

مرا

این کلمه نشان می‎دهد که این‎ها تجربیات شخصی پولس هستند.

زیستن مسیح است

پولس به شکلی در اینجا از خوشنود کردن و خدمت کردن به مسیح  سخن می‌گوید که گویی تنها هدف زندگی اوست.

مردن نفع

در اینجا مردن همچون «به دست آوردن» است. معانی محتمل برای «به دست آوردن» این‎ها هستند: ۱) مرگ پولس به انتشار پیام انجیل  کمک می‎کند. یا ۲) پولس در شرایط بهتری خواهد بود.

Philippians 1:22

لیکن اگر زیستن در جسم

کلمه‎ی "جسم" در اینجا کنایه‎ از بدن می‎باشد، و "زندگی در جسم" کنایه از زنده بودن است. ترجمه جایگزین: «اما اگر قرار است زنده بمانم" یا "اگر به زندگی ادامه دهم»

همان ثمر کار من است

کلمه‎های " ثمر کار من" در اینجا به کاری که نتایج خوبی دارد، اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «به این معناست که من قادر به انجام کاری هستم که منجر به نتایج خوب می‎شود.»

با این حال کدام را برگزینم؟

«اما... کدام را باید برگزینم؟»

Philippians 1:23

در میان این دو سخت گرفتار هستم

پولس از سختی انتخاب بین مرگ و زندگی سخت چنان سخن می‌گوید که گویی دو جسم سنگین مانند صخره‎ها و کنده‎های درخت، بر او از جهات مختلف همزمان فشار می‎آوردند.  در زبان شما ممکن است ترجیح دهید که از کشیدن اجسام به جای هل دادن استفاده کنید. ترجمه جایگزین: «من تحت فشار هستم. نمی‎دانم که باید مرگ را انتخاب کنم یا زندگی را."  

خواهش دارم که رحلت کنم و با مسیح باشم

پولس در اینجا از حسن تعبیر استفاده می‎کند تا بگوید که از مردن نمی‎ترسد. ترجمه جایگزین: «من دوست دارم که بمیرم زیرا می‎خواهم نزد مسیح بروم و با او باشم»

Philippians 1:24

اطلاعات کلی:

این صفحه عمدا خالی گذاشته شده است.

Philippians 1:25

چون این اعتماد را دارم

«تا وقتی که اطمینان دارم که برای شما بهتر است که من زنده بمانم»

میدانم که خواهم ماند

« می‌دانم که به زندگی ادامه خواهم داد» یا « می‌دانم که زندگی خواهم کرد»

Philippians 1:26

تا ... در من

«تا به خاطر من» یا «تا به خاطر کاری که کردم»

Philippians 1:27

که به یک روح برقرارید و به یک نَفس برای ایمان انجیل مجاهده می‌کنید

عبارات "به یک روح برقرارید" و "به یک نفس با همدیگر تلاش می‎کنید" معنای یکسانی می‎دهد و بر اهمیت متحد[یک] بودن، تاکید دارند.

یک نَفس ... مجاهده می‌کنید

«به یک نفس در کنار هم مجاهده می‎کنید.»از توافق داشتن با یکدیگر به گونه‌ای سخن رفته که گویی یک فکر دارند. ترجمه جایگزین: «موافق بودن با یکدیگر و با همدیگر تلاش کردن»

[دوشادوش یکدیگر] مجاهده می‌کنید

«در کنار هم به سختی تلاش می‌کنید»

برای ایمان به انجیل

معانی محتمل این‎ها هستند ۱) «برای گشترش ایمانی که بر پایه‎ی انجیل است» یا ۲) «برای باور و زندگی همانطور که انجیل به ما آموخته است»

Philippians 1:28

در هیچ امری... نترسید

این یک فرمان به ایمانداران فیلیپی است. اگر زبان شما حالات امری جمع دارد، در اینجا به کار ببرید.

همین برای ایشان دلیل هلاکت است، امّا شما را دلیل نجات و این از خداست

«شجاعت شما به آن‎ها نشان خواهد داد که خدا آنان را نابود خواهد کرد؛ همچنین به شما نشان خواهد داد که خدا شما را نجات خواهد داد»

و این از [جانب] خدا

«و این از خداست» معانی محتمل کلمه‎ "این" به ۱) شجاعت ایمانداران یا ۲) نشانه یا ۳) نابودی، اشاره دارد

Philippians 1:29

اطلاعات کلی:

این صفحه عمدا خالی گذاشته شده است.

Philippians 1:30

شما را همان مجاهده است که در من دیدید و الآن هم می‌شنوید که در من است

«شما هم همان رنجی را می‌برید که شاهد بودید من متحملش شدم، و می‎شنوید که هنوز هم رنج می‎کشم»