آغاز رساله پولس شامل دعا است. در آن زمان، رهبران مذهبی برخی اوقات رسالههای غیر رسمی خود را با دعایی شروع میکردند.
این احتمالا به روزی که مسیح بازمیگردد اشاره دارد . پولس اغلب بازگشت مسیح را با زندگی الهی مرتبط کرده است.
متناقضنما، یک بیان واقعی برای زمانی است که میخواهید چیز غیر ممکنی را شرح دهید. این گفته در آیه ۲۱ متناقض نما است: «مردن منفعت است» در آیهی ۲۳، پولس توضیح میدهد که چرا این موضوع حقیقت دارد. (فیلیپیان ۲۱:۱)
پولس و تیموتائوس این نامه را به کلیسای فیلیپی نوشتند. زیرا پولس در رسالهای که بعدها مینویسد، میگوید "من" ؛ این در کل نشان میدهد که او نویسنده است و تیموتائوس، کسی است که با پولس است و صحبتهای او را مینویسد. تمام ضمایر مستتر در رساله به ایمانداران کلیسای فیلیپی اشاره دارد و جمع میباشند. ضمایر مسستر ملکی احتمالا به همه ایمانداران در مسیح اشاره دارد، و شامل پولس، تیموتائوس، و ایمانداران فیلیپی میشود.
اگر در زبانتان راه خاصی برای معرفی نویسنده این رساله دارید، در اینجا استفاده کنید.
«پولس و تیموتائوس، که خدمتگزاران مسیح عیسی هستند»
این به کسانی اشاره دارد که خدا انتخابشان کرده است تا با اتحاد در مسیح به او تعلق داشته باشند. ترجمه جایگزین: «همه قوم خدا در مسیح عیسی» یا «تمام کسانی که به خدا تعلق دارند زیرا با مسیح متحد شدهاند»
«رهبران کلیسا»
این صفحه عمدا خالی گذاشته شده است.
در اینجا "یاد شما" به معنای زمانی است که پولس به هنگام دعا به فیلیپیان فکر میکند. ترجمه جایگزین: «هرگاه که به شما میاندیشم»
این صفحه عمدا خالی گذاشته شده است.
پولس خدا را شاکر است که فیلیپیان در تعلیم انجیل به مردم، به او پیوستند. ممکن است او به کسانی اشاره میکند که برایش دعا میکنند و برایش پول میفرستند تا او سفر کرده وبه دیگران بشارت انجیل دهد. ترجمه جایگزین: «زیرا شما به اعلام انجیل کمک میکنید»
«من مطمئن هستم»
«خدا، که کاری نیکو را در شما شروع کرد »
«این برای من مناسب است» یا «این برای من خوب است[بجاست]»
در اینجا "دل" کنایه از احساسات فرد است. این اصطلاح بیانگر علاقه شدید میباشد. ترجمه جایگزین: « شما را بسیار دوست میدارم»
«با من در فیض شریک هستید» یا «شریک من در فیض گشتهاید»
«خدا میداند» یا «خدا درک میکند»
اسم معنی "فیض" را میتوان به شکل فعل "دوست داشتن" ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «و من شما را دوست میدارم همان طور که مسیح عیسی عاشقانه همه ما را دوست میدارد.»
پولس برای ایمانداران فیلیپی دعا میکند و از شادیای که در رنج کشیدن برای خدا وجود دارد، صحبت میکند.
پولس از دوست داشتن همچون شیای صحبت میکند که گویی مردم میتوانند هرچه بیشتر آن را به دست آورند. ترجمه جایگزین: «باشد که فزونی یابد»
در اینجا "فهم" به درک و فهم راجع به خدا اشاره دارد. این را میتوان به طور واضحتر بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هر چه شما بیشتر یاد میگیرید و میفهمید که چه چیز خدا را خشنود میسازد»
این به امتحان کردن و صرفا برداشتن چیزهایی که خوب هستند، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «آزمایش و انتخاب کنید»
«چیزی که برای خدا خوشایندترین است»
کلمات "بیغش" و "بیلغزش[بیعیب][سرزنشناپذیر]" اساسا معنی یکسانی دارند. پولس آنها را ترکیب میکند تا بر پاکی معنوی تاکید کند. ترجمه جایگزین: «کاملا بیعیب»
پر شدن از چیزی، استعارهایست که فرد بر اساس آن توصیف میشود یا عادت به انجام آن دارد . معانی محتمل "میوههای پارسایی" این است :۱) این یک استعاره است که بیانگر رفتار عادلانه[پارسایانه] میباشد. ترجمه جایگزین: «از روی عادت چیزی که عدالت [پارسایی] است را انجام دهی، زیرا عیسی مسیح این توانایی را به تو داده است» یا ۲) این استعارهایست که بیانگر کردار خوب در نتیجه عدالت[پارسایی] است. ترجمه جایگزین: « از روی عادت کارهای نیکو را انجام دهید، زیرا که عیسی مسیح شما را عادل[پارسا] کرده[ساخته است]»
معانی محتمل ۱) «سپس دیگر مردمان خواهند دید که شما چگونه خدا را میستایید» یا ۲)«سپس مردم به جهت کارهای نیکی که شما انجام میدهید، خدا را میستایند و حمد میگویند». این ترجمههای جایگزین نیاز به یک جمله جدید دارند.
پولس میگوید دو چیز به خاطر "پیشرفت انجیل " اتفاق افتاده است: بسیاری از مردم درون و بیرون کاخ سلطنتی، به این پی بردند که چرا او در زندان است، و باقی مسیحیان دیگر از اعلام خبر خوش [ انجیل] نمیترسند.
در اینجا کلمه "اینک" برای علامتگذاری قسمت جدیدی از رساله میباشد.[ در ترجمه قدیمی نیامده است]
در اینجا این به معنی برادران مسیحی ، شامل مردان و زنان است، زیرا که همه ایمانداران در مسیح با خدا، به عنوان پدر آسمانیشان، عضو یک خانوادهی روحانی میباشند.
پولس از دوران زندان میگوید. ترجمه جایگزین: «رنجی که من به دلیل موعظه عیسی کشیدم و در زندان افتادم»
«باعث شد که بسیاری از مردم ، انجیل[ کلام خدا][ خبر خوش] را بشنوند»
"زنجیرها در مسیح" در اینجا کنایه از زندانی بودن به خاطر مسیح میباشد. "آشکار شدن" استعاره از "معلوم شدن" است. ترجمه جایگزین: «معلوم شد که من به خاطر مسیح در زندان هستم»
این جمله را می توان به صورت معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «نگهبانان قصر و بسیاری دیگر از مردم روم ،میدانند که من به خاطر مسیح در زنجیر هستم»
در اینجا پولس از حرف اضافه "در" به معنی "به خاطر" استفاده میکند. ترجمه جایگزین: «زنجیرهایم به خاطر مسیح» یا «زنجیرهایم زیرا من به مردم دربارهی مسیح تعلیم میدادم»
در اینجا کلمهی "زنجیرها" کنایه از زندانی بودن است. ترجمه جایگزین: «حبس من[ در زندان بودن من]»
گروهی از سربازان که به محافظت امپراطوری روم کمک میکردند.
«بیباکانه [بیواهمه] پیغام خدا را بیان کنند»
«بعضی مردم خبر خوب مسیح را موعظه میکنند»
«زیرا آنها نمیخواهند که مردم به من گوش فرا دهند و میخواهند [برای من] مشکل ایجاد کنند»
«ولی افراد دیگر این را انجام میدهند زیرا مهربانند و میخواهند کمک کنند»
«کسانی که مسیح را از روی نیت خوب اعلام میکنند»
این جمله را میتوان به صورت معلوم بیان نمود. معانی محتمل ۱) «خدا مرا برگزید تا ازانجیل دفاع کنم» یا ۲) «من برای دفاع از انجیل در زندان هستم»
«تا به همه تعلیم دهم که پیام عیسی راستین است»
«اما دیگران» یا «اما کسانی که مسیح را با حسادت و نزاع اعلام میکنند»
در اینجا عبارت "در زنجیر" کنایه از حبس میباشد. ترجمه جایگزین: «در حالی که من درحبس میباشم» یا «در حالی که من در زندان هستم»
پولس از این سوال استفاده میکند تا بگوید که چه احساسی درباره شرایطی دارد که در فیلیپیان ۱۵-۱۷ ذکر نموده است. معانی محتمل عبارتند از: ۱) این یک اصطلاح است که به معنای «مهم نیست.» یا ۲) کلمات «اجازه دارم دربارهاش فکر کنم» به عنوان بخشی از سوال فهمیده میشود. ترجمه جایگزین: «چه فکر دیگری میتوانم بکنم؟» یا «این چیزی است که من راجع به آن فکر میکنم.»
«تا زمانی که مردم دربارهی مسیح موعظه میکنند، مهم نیست که آنها این کار را به دلایلی خوب انجام میدهند یا به دلایلی بد»
«من خوشحالم زیرا که مردم درباره عیسی موعظه میکنند»
«جشن خواهم گرفت» یا «شادمان خواهم شد»
«از آن جایی که مردم مسیح را اعلام میکنند، خدا مرا نجات خواهد داد»
"نجات" در اینجا اسم معناست و به فردی اشاره دارد که کس دیگری را به جایی امن میآورد. ممکن است شما بخواهید مشخص کنید که پولس از خدا انتظار دارد که او را نجات دهد. ترجمه جایگزین: «در آوردن من به مکانی امن» یا «در خدا مرا به مکانی امن میآورد»
«زیرا شما دعا میکنید و روح عیسی مسیح به من کمک میکند»
«روحالقدس»
در اینجا کلمات "انتظار" و "امید " اساسا معنی یکسانی میدهد. پولس آنها را با هم استفاده میکند تا تاکید کند که انتظارش چه میزان قوی است. ترجمه جایگزین: «من مشتاقانه و با اطمینان امید دارم»
ممکن است لازم داشته باشید که صراحتا عبارت جا مانده در این جمله مستتر را بیان کنید، که پولس با جسارت این کار را انجام میدهد. ممکن است که نیاز به ترجمه اسم معنای "جسارت" به صورت یک عبارت باشد. ترجمه جایگزین: «زیرا من با دلیری تمام رفتار خواهم کرد» یا «بعد از اینکه دلیرانه رفتار کردم»
عبارت "در بدن من" کنایه از چیزی است بر سر بدن پولس میآید. این شامل کارهایی است که اگر زنده بماند انجام میدهد و کارهایی که ممکن است دیگران انجام دهند، حتی اگر آنها او را بکشند. این را میتوان به صورت معلوم بیان کرد. معانی محتمل ۱) «من مسیح را تکریم خواهم کرد و مهم نیست که چه بر سر بدن من بیاید» یا ۲) «مردم مسیح را خواهند ستود و مهم نیست که من چه کنم یا دیگران با من چه کنند»
«چه زنده بمانم چه بمیرم» یا «اگر به زندگی ادامه دهم یا اگر بمیرم»
این کلمه نشان میدهد که اینها تجربیات شخصی پولس هستند.
پولس به شکلی در اینجا از خوشنود کردن و خدمت کردن به مسیح سخن میگوید که گویی تنها هدف زندگی اوست.
در اینجا مردن همچون «به دست آوردن» است. معانی محتمل برای «به دست آوردن» اینها هستند: ۱) مرگ پولس به انتشار پیام انجیل کمک میکند. یا ۲) پولس در شرایط بهتری خواهد بود.
کلمهی "جسم" در اینجا کنایه از بدن میباشد، و "زندگی در جسم" کنایه از زنده بودن است. ترجمه جایگزین: «اما اگر قرار است زنده بمانم" یا "اگر به زندگی ادامه دهم»
کلمههای " ثمر کار من" در اینجا به کاری که نتایج خوبی دارد، اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «به این معناست که من قادر به انجام کاری هستم که منجر به نتایج خوب میشود.»
«اما... کدام را باید برگزینم؟»
پولس از سختی انتخاب بین مرگ و زندگی سخت چنان سخن میگوید که گویی دو جسم سنگین مانند صخرهها و کندههای درخت، بر او از جهات مختلف همزمان فشار میآوردند. در زبان شما ممکن است ترجیح دهید که از کشیدن اجسام به جای هل دادن استفاده کنید. ترجمه جایگزین: «من تحت فشار هستم. نمیدانم که باید مرگ را انتخاب کنم یا زندگی را."
پولس در اینجا از حسن تعبیر استفاده میکند تا بگوید که از مردن نمیترسد. ترجمه جایگزین: «من دوست دارم که بمیرم زیرا میخواهم نزد مسیح بروم و با او باشم»
این صفحه عمدا خالی گذاشته شده است.
«تا وقتی که اطمینان دارم که برای شما بهتر است که من زنده بمانم»
« میدانم که به زندگی ادامه خواهم داد» یا « میدانم که زندگی خواهم کرد»
«تا به خاطر من» یا «تا به خاطر کاری که کردم»
عبارات "به یک روح برقرارید" و "به یک نفس با همدیگر تلاش میکنید" معنای یکسانی میدهد و بر اهمیت متحد[یک] بودن، تاکید دارند.
«به یک نفس در کنار هم مجاهده میکنید.»از توافق داشتن با یکدیگر به گونهای سخن رفته که گویی یک فکر دارند. ترجمه جایگزین: «موافق بودن با یکدیگر و با همدیگر تلاش کردن»
«در کنار هم به سختی تلاش میکنید»
معانی محتمل اینها هستند ۱) «برای گشترش ایمانی که بر پایهی انجیل است» یا ۲) «برای باور و زندگی همانطور که انجیل به ما آموخته است»
این یک فرمان به ایمانداران فیلیپی است. اگر زبان شما حالات امری جمع دارد، در اینجا به کار ببرید.
«شجاعت شما به آنها نشان خواهد داد که خدا آنان را نابود خواهد کرد؛ همچنین به شما نشان خواهد داد که خدا شما را نجات خواهد داد»
«و این از خداست» معانی محتمل کلمه "این" به ۱) شجاعت ایمانداران یا ۲) نشانه یا ۳) نابودی، اشاره دارد
این صفحه عمدا خالی گذاشته شده است.
«شما هم همان رنجی را میبرید که شاهد بودید من متحملش شدم، و میشنوید که هنوز هم رنج میکشم»