پولس به رشد روحانی فیلیپیان کمک میکرد. در نتیجه، پولس شادمان شد و خدا او و کارش را جلال داد.او به دنبال این بود که دیگر مسیحیان را نیز شاگرد بسازد و آنها را به رشد روحانی به عنوان بخش مهم زندگی مسیحی تشویق مینمود.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#spirit and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#disciple)
ظاهرا این دو زن با یکدیگر ناسازگار بودند. پولس آنها را به یکدلی با یکدیگر تشویق میکرد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
پولس به دادن اندرزهای خاصی در ارتباط با اتحاد و یکدلی به ایمانداران ادامه داده و سپس دستورالعملهایی میدهد تا کمکشان کند که برای خداون زندگی نمایند.
«پس، برادران ایمانداری که من عاشق و بسیار مشتاق دیدارتان هستم»
ببینید که در فیلیپیان ۱: ۱۲ چگونه ترجمه کردهاید.
پولس از کلمه "شادی" استفاده میکند تا بگوید که دلیل شادی او کلیسای فیلیپیان است. یک "تاج" با برگ درست شده بود، و یک مرد آن را به نشانه افتخار بعد از اینکه در بازی مهمی برنده میشد، بر سرش میگذاشت. در اینجا کلمه "تاج" به این معناست که فیلیپیان برای پولس نزد خدا باعث افتخار بودند. ترجمه جایگزین: "شما به من شادی میدهید زیرا به عیسی ایمان دارید، و شما پاداش و افتخاری برای کار من هستید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«من به شما میآموزم که به زندگی برای خداوند ادامه دهید، دوستان عزیز»
اینها زنان ایمانداری بودند و به پولس در کلیسای فیلیپی کمک کردند. ترجمه جایگزین: «من به افودیه و به سنتیخی التماس میکنم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
عبارت "یک رای باشید" به معنای نگرش و عقیدهی یکسان داشتن است. ترجمه جایگزین: «با یکدیگر یکدل باشید زیرا هردوی شما به یک خداوند ایمان دارید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
وقتی پولس میگوید، "همقطار خالص من،" کلمهی "تو" مفرد است. پولس اسم فرد را نمیگوید. او را اینگونه میخواند تا نشان دهد که آن فرد با پولس در جهاد انجیل شریک بوده است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
اینجا "تو" به "همکاران خالص" اشاره دارد و مفرد است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
این استعاره از کشاورزی است، جایی که دو حیوان به یوغی واحد بسته شدهاند، و بنابراین با هم کار میکنند. ترجمه جایگزین: "همکار وفادار"
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
اکلیمنتس مردی ایماندار و خادم کلیسا در فیلیپی بود.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
«کسانی که خدا نام ایشان را در دفتر حیات نوشته است»
«به جهت کارهایی که خداوند انجام داده است شاد باشید.» ببینید که این را در فیلیپیان ۳: ۱ چگونه ترجمه کردهاید
معانی احتمالی ۱) خداوند عیسی در روح به ایمانداران نزدیک است یا ۲) روزی که خداوند عیسی به زمین بازخواهد گشت، نزدیک است
«هر آنچه برایتان پیش میآید، هرچه که نیاز دارید را از خدا با دعا و شکرگزاری بخواهید»
«آرامشی که خدا میبخشد»
«بیشتر از چیزی است که ما بتوانیم درکش کنیم»
سلامتی خدا را همچون سربازی مجسم میکند که دلها و ذهنهای ما را از نگرانی حفاظت میکند. اینجا "دلها" کنایه از احساسات فرد است. ترجمه جایگزین: «مانند یک سرباز است و احساسات و ذهن شما را در مسیح حفظ خواهد کرد» یا «شما را در مسیح محافظت خواهد کرد و شما را از نگرانی به خاطر مشکلات این زندگی باز خواهد داشت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
پولس در حین تمام کردن نامهاش، خلاصهای از اینکه چطور ایمانداران باید زندگی کنند تا با خدا در صلح باشند، ارائه میدهد.
ببینید که در فیلیپیان ۱: ۱۲ این را چگونه ترجمه کردهاید.
«هرچه که خوشایند است»
«هرچه که مردم تحسین میکنند» یا «هرچه که مردم محترم میشمارند»
«اگر از لحاظ اخلاقی خوب هستند»
«و اگر چیزی است که مردم میستایند»
«آنچه به شما آموخته و نشان دادهام»
پولس از فیلیپیان به خاطر هدیهای که برای او فرستادند، سپاسگزاری میکند.
پولس توضیح میدهد که به خاطر این هدیه تشکر میکند، چون صرفا قدردان است ، نه به این دلیل که به آنها نیاز دارد تا چیزی اضافهتر بدهند.
«راضی باشم» یا «شاد باشم»
«مهم نیست که چه شرایطی دارم»
پولس میداند که چطور هم در فقر و هم در دولتمندی، شادمانه زندگی کند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
این دو عبارت اساسا معنی یکسانی دارند. پولس از آنها استفاده میکند تا بر این تاکید کند که او آموخته چطور در هر شرایطی قانع باشد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)
«قدرت هرچیز را دارم، زیرا مسیح من را تقویت میبخشد»
پولس از سختیهایش همچون مکانی سخن میگوید که در آن قرار گرفته است. ترجمه جایگزین: «وقتی اوضاع سخت میشود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
پولس در اینجا از کلمه "انجیل" به معنی موعظه انجیل استفاده میکند. ترجمه جایگزین: «چنانکه شروع به موعظهی انجیل کردم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این میتواند به صورت مثبت بیان شود. ترجمه جایگزین: «شما تنها کلیسایی بودید که برای من پول فرستادید و مرا یاری دادید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublenegatives)
این صفحه عمدا خالی گذاشته شده است.
پولس به شرح سپاسگزاری حقیقی از فیلیپیان برای بخشش آنان به او ادامه میدهد زیرا او مدیون است، نه از روی احتیاج تا آنها به او چیز بیشتری بدهند.
پولس شرح میدهد که انگیزهی او برای نوشتن دربارهی بخششها این نیست که او امید دارد بخششهای بیشتری به او بدهند. ترجمه جایگزین: «دلیل من برای نوشتن این نیست که از شما بخواهم بیشتر به من بدهید»
پولس انگیزه خود را برای نوشتن درباره بخششها شرح میدهد. در اینجا «ثمری که به حساب شما میافزاید» یک استعاره است یا برای ۱) اعمال خوب بیشتر که میتواند برای فیلیپیان ثبت شود[به حساب آنها گذاشته شود]. ترجمه جایگزین: «بلکه میخواهم خدا اعمال خوب فزاینده شما را تصدیق کند» و یا ۲) برکت بیشتر برای کارهای خوبی که فیلیپیان انجام میدهند. ترجمه جایگزین: «بلکه میخواهم خدا برکت بیشتر به شما بدهد به جهت اعمال خوبی که انجام میدهید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
پولس به تشکر از فیلیپیان برای بخشش ایشان خاتمه میدهد (فیلیپیان ۳: ۱۱ را ببینید) و به آنها اطمینان میدهد که خدا مراقب ایشان خواهد بود.
معانی احتمالی ۱) پولس هر آنچه را که فیلیپان فرستادند، دریافت کرده است. یا ۲) پولس از شوخی برای ادامه استعاره مالی که در فیلیپیان ۳: ۸ به کار برده، استفاده میکند و میگوید که این بخش از نامه، رسید بازرگانی محمولهای است که اپافرودیتوس تحویل داده است.
«حتی بیش از کفایت»
See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
پولس بخشش کلیسای فیلیپی را همچون قربانی پیشنهادی برای خدا روی میز عشاء توصیف میکند. پولس اشاره میکند که بخشش کلیسا برای خدا بسیار پسندیده است، مانند قربانیهایی که کاهنان میسوزاندند، بویی دارد که پسندیده خداست. ترجمه جایگزین: «من به شما اطمینان میدهم که این بخششها برای خدا بسیار پسندیده است، مانند یک قربانی مقبول»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این عبارت کلمهی یکسانی را ترجمه میکند که در آیهی ۱۸ «همهچیز بلکه بیشتر از کفایت دارم» ترجمه شده. این یک اصطلاح است و به معنای «هر آنچه نیاز دارید را برایتان فراهم خواهد کرد» میباشد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
«از دولت جلال خود که از طریق مسیح عیسی میبخشد»
کلمهی "اکنون" نشانهی دعای اختتامی و پایان این بخش از نامه میباشد.[ در فارسی نیامده]
این به کسانی اشاره دارد که یا خدمت میکنند یا با پولس بودند.
ببینید چگونه این را در فیلیپیان ۱: ۱۲ ترجمه کردهاید.
بعضی نسخهها این را به عنوان «هر فرد مقدس» یا «هر قدیس» ترجمه کردهاند.
برخی نسخهها این را به عنوان «همه ایمانداران» یا «همه قدیسان» ترجمه کردهاند.
این به خدمتگزارانی اشاره دارد که در قصر قیصر کار میکردند. «به ویژه برادران ایمانداری که در قصر قیصر کار میکنند»
پولس با استفاده از کلمهی "جان" به ایمانداران اشاره میکند[ در فارسی به صورت «جمیع شما» آمده است]، که این بخشی از فرد است که میتواند مرتبط به خدا باشد. ترجمه جایگزین: "با شما"