Philippians 4

فیلیپیان ۴ نکات کلی:

مفاهیم خاص در این باب
«شادی و تاج من»

پولس به  رشد روحانی فیلیپیان کمک می‎کرد. در نتیجه، پولس شادمان شد و خدا او و کارش را جلال داد.او به دنبال این بود که دیگر مسیحیان را نیز شاگرد بسازد و آنها را به رشد روحانی به عنوان بخش مهم زندگی مسیحی تشویق می‌نمود.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#spirit and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#disciple)

دشواریهای محتمل دیگر در ترجمه این باب
افودیه و سینتیخی

ظاهرا این دو زن با یکدیگر ناسازگار بودند. پولس آن‎ها را به یکدلی با یکدیگر تشویق می‎کرد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Philippians 4:1

جمله ارتباطی:

پولس به دادن اندرزهای خاصی در ارتباط با اتحاد و یک‌دلی به ایمانداران ادامه داده و سپس دستورالعمل‌هایی می‌دهد تا کمکشان کند که برای خداون زندگی نمایند.

بنابراین، برادران عزیز مورد اشتیاق من

«پس، برادران ایمانداری که من عاشق و بسیار مشتاق دیدارتان هستم»

برادران

ببینید که در فیلیپیان ۱: ۱۲ چگونه ترجمه کرده‎اید.

شادی و تاج من

پولس از کلمه‎ "شادی" استفاده می‎کند تا بگوید که دلیل شادی او کلیسای فیلیپیان است. یک "تاج" با برگ درست شده بود، و یک مرد آن را به نشانه‎ افتخار بعد از اینکه در بازی مهمی برنده می‌شد، بر سرش می‌گذاشت. در اینجا کلمه "تاج" به این معناست که فیلیپیان برای پولس نزد خدا باعث افتخار بودند. ترجمه جایگزین: "شما به من شادی می‎دهید زیرا به عیسی ایمان دارید، و شما پاداش و افتخاری برای کار من هستید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy

بنابراین در خداوند استوار باشید، دوستان عزیز

«من به شما می‎آموزم که به زندگی برای خداوند ادامه دهید، دوستان عزیز»

Philippians 4:2

از افودیه استدعا دارم، و به سنتیخی التماس دارم

این‎‎ها زنان ایمانداری بودند و به پولس در کلیسای فیلیپی کمک کردند. ترجمه جایگزین: «من به افودیه و به سنتیخی التماس می‎کنم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

در خداوند یک رای باشند

عبارت "یک رای باشید" به معنای نگرش و عقیده‎ی یکسان داشتن است. ترجمه جایگزین: «با یکدیگر یکدل باشید زیرا هردوی شما به یک خداوند ایمان دارید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Philippians 4:3

اطلاعات کلی:

وقتی پولس می‎گوید، "همقطار خالص من،" کلمه‎ی "تو" مفرد است. پولس اسم فرد را نمی‎گوید. او را این‌گونه می‎خواند تا نشان دهد که آن فرد با پولس در جهاد انجیل شریک بوده است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

از تو نیز ای همقطار خالص خواهش می‌کنم

اینجا "تو" به "همکاران خالص" اشاره دارد و مفرد است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

همقطار خالص

این استعاره از کشاورزی است، جایی که دو حیوان به یوغی واحد بسته شده‌اند، و بنابراین با هم کار می‎کنند. ترجمه جایگزین: "همکار وفادار"

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

با اَکْلِیمِنْتُسْ نیز

اکلیمنتس مردی ایماندار و خادم کلیسا در فیلیپی بود.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

که نام ایشان در دفتر حیات است

«کسانی که خدا نام ایشان را در دفتر حیات نوشته است»

Philippians 4:4

در خداوند دائما شاد باشید

«به جهت کارهایی که خداوند انجام داده است شاد باشید.» ببینید که این را در فیلیپیان ۳: ۱ چگونه ترجمه کرده‎اید

Philippians 4:5

خداوند نزدیک است

معانی احتمالی ۱) خداوند عیسی در روح به ایمانداران نزدیک است یا ۲) روزی که خداوند عیسی به زمین بازخواهد گشت، نزدیک است

Philippians 4:6

در هر چیز با صلات و دعا با شکرگزاری، مسوولات خود را به خدا عرض کنید

«هر آنچه برایتان پیش می‎آید، هرچه که نیاز دارید را از خدا با دعا و شکرگزاری بخواهید»

Philippians 4:7

سلامتی خدا

«آرامشی که خدا می‎بخشد»

که فوق از تمامی عقل است

«بیشتر از چیزی است  که ما بتوانیم درکش کنیم»

دل‎ها و ذهن‎های شما را در مسیح نگاه خواهد داشت

سلامتی خدا را همچون سربازی مجسم می‎‎‎کند که دل‎ها و ذهن‎های ما را از نگرانی حفاظت می‎کند. اینجا "دل‎ها" کنایه از احساسات فرد است. ترجمه جایگزین: «مانند یک سرباز است و احساسات  و ذهن شما را در مسیح حفظ خواهد کرد» یا «شما را در مسیح محافظت خواهد کرد و شما را از نگرانی به خاطر مشکلات این زندگی باز خواهد داشت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Philippians 4:8

خلاصه

پولس در حین تمام کردن نامه‎اش، خلاصه‎‎ای از اینکه چطور ایمانداران باید زندگی کنند تا با خدا در صلح باشند، ارائه می‌دهد.

برادران

ببینید که در فیلیپیان ۱: ۱۲ این را چگونه ترجمه کرده‎اید.

هرچه جمیل است

«هرچه که خوشایند است»

هرچه نیک نام است

«هرچه که مردم تحسین می‌کنند» یا «هرچه که مردم محترم می‎شمارند» 

اگر چیزی عالی است

«اگر از لحاظ اخلاقی خوب هستند» 

اگر چیزی شایان ستایش است

«و اگر چیزی است که مردم می‎ستایند»

Philippians 4:9

آنچه در من آموخته و پذیرفته و شنیده و دیده‎اید

«آنچه به شما آموخته و نشان داده‎ام»

Philippians 4:10

جمله ارتباطی:

پولس از فیلیپیان به خاطر هدیه‎ای که برای او فرستادند، سپاسگزاری می‎کند.

Philippians 4:11

جمله ارتباطی:

پولس توضیح می‌دهد که به خاطر این هدیه تشکر می‌کند، چون صرفا قدردان است ، نه به این دلیل که به آنها نیاز دارد تا چیزی اضافه‌تر بدهند.

قتاعت کنم

«راضی باشم» یا «شاد باشم»

در هر حالتی که باشم

 «مهم نیست که چه شرایطی دارم»

Philippians 4:12

ذلت را می‎دانم ... دولتمندی را هم می‎دانم

پولس می‎داند که چطور هم در فقر و هم در دولتمندی، شادمانه زندگی کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

چطور در سیری یا گرسنگی، و فراوانی و نیاز بودن

این دو عبارت اساسا معنی یکسانی دارند. پولس از آن‎ها استفاده می‎کند تا بر این تاکید کند که او آموخته چطور در هر شرایطی قانع باشد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)

Philippians 4:13

قوت هر چیز را دارم در او که مرا تقویت می‎بخشد

«قدرت هرچیز را دارم، زیرا مسیح من را تقویت می‎بخشد»

Philippians 4:14

در تنگی‎های من

پولس از سختی‎هایش همچون مکانی سخن می‎گوید که در آن قرار گرفته است. ترجمه جایگزین: «وقتی اوضاع سخت می‎شود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Philippians 4:15

ابتدای انجیل

پولس در اینجا از کلمه‎ "انجیل" به معنی موعظه‎ انجیل استفاده می‎کند. ترجمه جایگزین: «چنانکه شروع به موعظه‎ی انجیل کردم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

هیچ کلیسایی در امر دادن و گرفتن با من شراکت نکرد جز شما و بس

این می‎تواند به صورت مثبت بیان شود. ترجمه جایگزین: «شما تنها کلیسایی بودید که برای من پول فرستادید و مرا یاری دادید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublenegatives)

Philippians 4:16

اطلاعات کلی:

این صفحه عمدا خالی گذاشته شده است.

Philippians 4:17

جمله ارتباطی:

پولس به شرح سپاسگزاری حقیقی از فیلیپیان برای بخشش آنان به او ادامه می‎دهد زیرا او مدیون است، نه از روی احتیاج تا آن‎ها به او چیز بیشتری بدهند. 

نه آن که طالب بخششی باشم

پولس شرح می‎دهد که انگیزه‎ی او برای نوشتن درباره‎ی بخشش‎ها این نیست که او امید دارد بخشش‎های بیشتری به او بدهند. ترجمه جایگزین: «دلیل من برای نوشتن این نیست که از شما بخواهم بیشتر به من بدهید»

من طالب ثمری هستم که به حساب شما بیفزاید

پولس انگیزه‎ خود را برای نوشتن درباره‎ بخشش‎ها شرح می‎دهد. در اینجا «ثمری که به حساب شما می‎افزاید» یک استعاره است یا برای ۱) اعمال خوب بیشتر که می‎تواند برای فیلیپیان ثبت شود[به حساب آنها گذاشته شود]. ترجمه جایگزین: «بلکه می‎خواهم خدا اعمال خوب فزاینده‎ شما را تصدیق کند» و یا ۲) برکت بیشتر برای کارهای خوبی که فیلیپیان انجام می‎دهند. ترجمه جایگزین: «بلکه می‎خواهم خدا برکت بیشتر به شما بدهد به جهت اعمال خوبی که انجام می‎دهید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Philippians 4:18

جمله ارتباطی:

پولس به تشکر از فیلیپیان برای بخشش ایشان خاتمه می‎دهد (فیلیپیان ۳: ۱۱ را ببینید) و به آن‎ها اطمینان می‎دهد که خدا مراقب ایشان خواهد بود.

پُر گشته‌ام

معانی احتمالی ۱) پولس هر آنچه را که فیلیپان فرستادند، دریافت کرده است. یا ۲) پولس از شوخی برای ادامه‎ استعاره مالی که در فیلیپیان ۳: ۸ به کار برده، استفاده می‎کند و می‎گوید که این بخش از نامه، رسید بازرگانی محموله‎ای است که اپافرودیتوس تحویل داده است.

حتی بیشتر

«حتی بیش از کفایت»

See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

آن‎ها عطر خوشبوی، یک قربانی مقبول  و پسندیده‎ خداست

پولس بخشش کلیسای فیلیپی را همچون قربانی پیشنهادی برای خدا روی میز عشاء توصیف می‌کند. پولس اشاره می‎کند که بخشش کلیسا برای خدا بسیار پسندیده است، مانند قربانی‎هایی که کاهنان می‌سوزاندند، بویی دارد که پسندیده‎ خداست. ترجمه جایگزین: «من به شما اطمینان می‎دهم که این بخشش‎ها برای خدا بسیار پسندیده است، مانند یک قربانی مقبول»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Philippians 4:19

همه‎ی احتیاجات شما را... رفع خواهد نمود

این عبارت کلمه‎ی یکسانی را ترجمه می‎کند که در آیه‎ی ۱۸ «همه‌چیز بلکه بیشتر از کفایت دارم»  ترجمه شده. این یک اصطلاح است و به معنای «هر آنچه نیاز دارید را برایتان فراهم خواهد کرد» می‎باشد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

برحسب دولت خود در جلال در مسیح عیسی

«از دولت جلال خود که از طریق مسیح عیسی می‌بخشد»

Philippians 4:20

 [اکنون]خدای... ما

کلمه‎ی "اکنون" نشانه‎‎ی دعای اختتامی و پایان این بخش از نامه می‎باشد.[ در فارسی نیامده]

Philippians 4:21

برادرانی

این به کسانی اشاره دارد که یا خدمت می‎کنند یا با پولس بودند.

برادرانی

ببینید چگونه این را در فیلیپیان ۱: ۱۲ ترجمه کرده‎اید.

هر مقدس را

بعضی نسخه‎ها این را به عنوان «هر فرد مقدس» یا «هر قدیس» ترجمه کرده‎اند.

Philippians 4:22

جمیع مقدسان 

برخی نسخه‎ها این را به عنوان «همه‏‎ ایمانداران» یا «همه‎ قدیسان» ترجمه کرده‎اند.

علی الخصوص آنانی که از اهل خانه‎ی قیصر هستند

این به خدمتگزارانی اشاره دارد که در قصر قیصر کار می‎کردند. «به ویژه برادران ایمانداری که در قصر قیصر کار می‎کنند»

Philippians 4:23

با جمیع شما

پولس با استفاده از کلمه‎ی "جان" به ایمانداران اشاره می‎کند[ در فارسی به صورت «جمیع شما» آمده است]، که این بخشی از فرد است که می‎تواند مرتبط به خدا باشد. ترجمه جایگزین: "با شما"

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)