Numbers 35

نکات کلی اعداد ۳۵

ساختار و قالب‌بندی

در این باب مطالب مربوط به باب قبلی ادامه می‌یابد.

مفاهیم خاص در این باب
انتقام

یهوه به موسی گفت تا مکان‌هایی امن برای کسانی که به طور اتفاقی افراد دیگر را کشتند، مهیا کند. این مانع از قتل‌های انتقام‌جویانه می‌شد. عدالت مفهومی مهم در این باب است.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=other#avenge and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#justice)


Numbers 35:1

عَرَبات

منطقه‌ای بزرگ از زمینی مسطح [دشت]

Numbers 35:2

از نصیب ملک خود به لاویان بدهند

یهوه ملک لاویان را به ایشان نداد، تا مجبور شوند در شهرهایی که به قبایل دیگر تعلق داشت، زندگی کنند.

مرتع [چراگاه]

منطقه‌ای که چارپایان از چمن تغذیه می‌کنند

Numbers 35:3

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Numbers 35:4

هزار زراع

«۱،۰۰۰ زراع.» درصورت نیاز می‌توانید از واحدهای مسافت امروزی استفاده کنید، اینجا روشی برای انجام این کار وجود دارد. ترجمه جایگزین: «۴۵۷ متر»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bdistance)

Numbers 35:5

اطلاعات کلی:

یهوه همچنان دربارۀ آن چه که قوم باید انجام دهند، با موسی سخن می‌گوید.

دو هزار زراع

«۲،۰۰۰ زراع.» هر زراع ۴۶ سانتیمتر است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bdistance and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

Numbers 35:6

کسی که شخصی را کشته است

این به افرادی اشاره می‌کند که کسی را کشته‌اند، اما عمدی یا تصادفی بودن قتل هنوز مشخص نشده است.

چهل و دو

«۴۲»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

Numbers 35:7

چهل و هشت

«۴۸»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

Numbers 35:8

اطلاعات کلی:

یهوه همچنان دربارۀ آن چه که قوم باید انجام دهند، با موسی سخن می‌گوید.

Numbers 35:9

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Numbers 35:10

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Numbers 35:11

سهواً

تصادفی یا ناخواسته [بدون این که بخواهد یا سعی کند]

Numbers 35:12

ولّی مقتول

این به اقوام نزدیکی اشاره می‌کند که با کشتن شخص متهم، دنبال انتقام هستند.

تا قاتل پیش از آنکه به حضور جماعت برای داوری بایستد، نمیرد

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تا هیچ کس شخص متهم را درحضور جماعتی که او را در دادگاه داوری می‌کنند، نکشد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Numbers 35:13

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Numbers 35:14

اطلاعات کلی:

یهوه همچنان دربارۀ آن چه که قوم باید انجام دهند، با موسی سخن می‌گوید.

Numbers 35:15

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Numbers 35:16

اطلاعات کلی:

یهوه همچنان دربارۀ آن چه که قوم باید انجام دهند، با موسی سخن می‌گوید.

او البته کشته شود

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «باید حتماً او را اعدام کنید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Numbers 35:17

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Numbers 35:18

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Numbers 35:19

ولّی خون

اینجا واژه «خون» کنایه از قتل است. ترجمه جایگزین: «کسی که انتقام قتل را می‌گیرد» یا «خویشانی که دنبال انتقام هستند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Numbers 35:20

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Numbers 35:21

آن زننده چون که قاتل است البته کشته شود

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خویشان حتماً باید شخص متهم را اعدام کنند» یا «شخص متهم باید بمیرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Numbers 35:22

بدون عداوت سهواً

«بدون اینکه از روی تنفر و از قبل برای انجام آن نقشه بکشند»

بدون قصد بر او اندازد

اینجا به نحوی از شخصی که عمداً دنبال راهی برای صدمه زدن به دیگران است سخن گفته شده که گویی شخص پنهان می‌شود تا به کمین دیگران بنشیند. ترجمه جایگزین: «بدون اینکه عمداً تلاشی برای آسیب رساندن به قربانی بکند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Numbers 35:23

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Numbers 35:24

ولّی خون

اینجا واژه «خون» کنایه از قتل است. به نحوۀ ترجمه این عبارت در کتاب اعداد ۳۵: ۱۹ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «کسی که انتقام قتل را می‌گیرد» یا «خویشانی که دنبال انتقام هستند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Numbers 35:25

جماعت قاتل را رهایی دهند

این یعنی اگر جماعت داوری کنند که قتلی تصادفی بوده پس آنها باید متهم را از خویشانی که می‌خواهند او را بکشند، نجات دهند. اگر جماعت داوری کنند که قتل عمدی بوده، پس خویشان باید شخص متهم را اعدام کنند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

که به روغن مقدس مسح شده است

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی که تو با روغن مقدس مسح می‌کنی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Numbers 35:26

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Numbers 35:27

ولّی خون

اینجا واژه «خون» کنایه از قتل است. به نحوۀ ترجمه این عبارت در اعداد ۳۵: ۱۹ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «کسی که انتقام قتل را می‌گیرد» یا «خویشانی که دنبال انتقام هستند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Numbers 35:28

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Numbers 35:29

اطلاعات کلی:

یهوه همچنان دربارۀ آن چه که قوم باید انجام دهند، با موسی سخن می‌گوید.

در جمیع مسکن‌های شما

«تمام نسلتان که بعد از شما زندگی خواهند کرد»

Numbers 35:30

قاتل کشته شود

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی باید قاتل را اعدام کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

به گواهی شاهدان

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مطابق با گواهی شاهدان» یا «به گواهی شاهدان قتل»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

یک شاهد برای کشته شدن کسی شهادت ندهد

شهادت یک شاهد برای اعدام کسی به جرم قتل کافی نیست. این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اما حرف یک شاهد برای اعدام شخص کافی نیست.»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Numbers 35:31

او البته کشته شود

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شما باید او را اعدام کنید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Numbers 35:32

مگیرید ...و به زمین خود ساکن شود

این به طور ضمنی اشاره می‌کند که شخص شهری که به آن پناه برده را ترک کرده و به خانه برگشته است. ترجمه جایگزین: «نباید اجازه دهید شهری که به آن پناه برده را ترک کند و به خانه و ملک خود بر گردد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

فدیه‌

«به این طریق»[ با پذیرش فدیه]

Numbers 35:33

زمینی را که در آن ساکنید ملوث مسازید زیرا که خون زمین را ملوث می‌کند

این جا به نحوی از زمینی که مورد پذیرش یهوه نیست سخن گفته شده که گویی زمین جسماً آلوده است. ترجمه جایگزین: «به این طریق زمینی که در آن زندگی می‌کنید را برای من نامقبول نسازید، چون خود آن قاتل زمین را برای من نامقبول می‌سازد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

[به این طریق]

این یعنی با نااطاعتی از قوانین مربوط به کسی که شخص دیگری را می‌کشد.[در فارسی به این شکل نیامده است]

زمین‌ را برای‌ خونی‌ كه‌ در آن‌ ریخته‌ شود، كفاره‌ نمی‌توان‌ كرد مگر به‌ خون‌ كسی‌ كه‌ آن‌ را ریخته‌ باشد

این به زمانی اشاره می‌کند که فردی، دیگری را عمداً می‌کشد. این  جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «وقتی کسی خونی بر زمین می‌ریزد، فقط اعدام قاتل می‌تواند کفاره برای آن زمین باشد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Numbers 35:34

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.