در این باب مطالب مربوط به باب قبلی ادامه مییابد.
یهوه به موسی گفت تا مکانهایی امن برای کسانی که به طور اتفاقی افراد دیگر را کشتند، مهیا کند. این مانع از قتلهای انتقامجویانه میشد. عدالت مفهومی مهم در این باب است.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=other#avenge and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#justice)
منطقهای بزرگ از زمینی مسطح [دشت]
یهوه ملک لاویان را به ایشان نداد، تا مجبور شوند در شهرهایی که به قبایل دیگر تعلق داشت، زندگی کنند.
منطقهای که چارپایان از چمن تغذیه میکنند
این صفحه تعمداً خالی است.
«۱،۰۰۰ زراع.» درصورت نیاز میتوانید از واحدهای مسافت امروزی استفاده کنید، اینجا روشی برای انجام این کار وجود دارد. ترجمه جایگزین: «۴۵۷ متر»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bdistance)
یهوه همچنان دربارۀ آن چه که قوم باید انجام دهند، با موسی سخن میگوید.
«۲،۰۰۰ زراع.» هر زراع ۴۶ سانتیمتر است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bdistance and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
این به افرادی اشاره میکند که کسی را کشتهاند، اما عمدی یا تصادفی بودن قتل هنوز مشخص نشده است.
«۴۲»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
«۴۸»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
یهوه همچنان دربارۀ آن چه که قوم باید انجام دهند، با موسی سخن میگوید.
این صفحه تعمداً خالی است.
این صفحه تعمداً خالی است.
تصادفی یا ناخواسته [بدون این که بخواهد یا سعی کند]
این به اقوام نزدیکی اشاره میکند که با کشتن شخص متهم، دنبال انتقام هستند.
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تا هیچ کس شخص متهم را درحضور جماعتی که او را در دادگاه داوری میکنند، نکشد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این صفحه تعمداً خالی است.
یهوه همچنان دربارۀ آن چه که قوم باید انجام دهند، با موسی سخن میگوید.
این صفحه تعمداً خالی است.
یهوه همچنان دربارۀ آن چه که قوم باید انجام دهند، با موسی سخن میگوید.
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «باید حتماً او را اعدام کنید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
این صفحه تعمداً خالی است.
این صفحه تعمداً خالی است.
اینجا واژه «خون» کنایه از قتل است. ترجمه جایگزین: «کسی که انتقام قتل را میگیرد» یا «خویشانی که دنبال انتقام هستند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این صفحه تعمداً خالی است.
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خویشان حتماً باید شخص متهم را اعدام کنند» یا «شخص متهم باید بمیرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
«بدون اینکه از روی تنفر و از قبل برای انجام آن نقشه بکشند»
اینجا به نحوی از شخصی که عمداً دنبال راهی برای صدمه زدن به دیگران است سخن گفته شده که گویی شخص پنهان میشود تا به کمین دیگران بنشیند. ترجمه جایگزین: «بدون اینکه عمداً تلاشی برای آسیب رساندن به قربانی بکند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این صفحه تعمداً خالی است.
اینجا واژه «خون» کنایه از قتل است. به نحوۀ ترجمه این عبارت در کتاب اعداد ۳۵: ۱۹ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «کسی که انتقام قتل را میگیرد» یا «خویشانی که دنبال انتقام هستند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این یعنی اگر جماعت داوری کنند که قتلی تصادفی بوده پس آنها باید متهم را از خویشانی که میخواهند او را بکشند، نجات دهند. اگر جماعت داوری کنند که قتل عمدی بوده، پس خویشان باید شخص متهم را اعدام کنند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی که تو با روغن مقدس مسح میکنی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این صفحه تعمداً خالی است.
اینجا واژه «خون» کنایه از قتل است. به نحوۀ ترجمه این عبارت در اعداد ۳۵: ۱۹ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «کسی که انتقام قتل را میگیرد» یا «خویشانی که دنبال انتقام هستند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این صفحه تعمداً خالی است.
یهوه همچنان دربارۀ آن چه که قوم باید انجام دهند، با موسی سخن میگوید.
«تمام نسلتان که بعد از شما زندگی خواهند کرد»
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی باید قاتل را اعدام کند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مطابق با گواهی شاهدان» یا «به گواهی شاهدان قتل»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
شهادت یک شاهد برای اعدام کسی به جرم قتل کافی نیست. این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اما حرف یک شاهد برای اعدام شخص کافی نیست.»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شما باید او را اعدام کنید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
این به طور ضمنی اشاره میکند که شخص شهری که به آن پناه برده را ترک کرده و به خانه برگشته است. ترجمه جایگزین: «نباید اجازه دهید شهری که به آن پناه برده را ترک کند و به خانه و ملک خود بر گردد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
«به این طریق»[ با پذیرش فدیه]
این جا به نحوی از زمینی که مورد پذیرش یهوه نیست سخن گفته شده که گویی زمین جسماً آلوده است. ترجمه جایگزین: «به این طریق زمینی که در آن زندگی میکنید را برای من نامقبول نسازید، چون خود آن قاتل زمین را برای من نامقبول میسازد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این یعنی با نااطاعتی از قوانین مربوط به کسی که شخص دیگری را میکشد.[در فارسی به این شکل نیامده است]
این به زمانی اشاره میکند که فردی، دیگری را عمداً میکشد. این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «وقتی کسی خونی بر زمین میریزد، فقط اعدام قاتل میتواند کفاره برای آن زمین باشد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این صفحه تعمداً خالی است.