Numbers 36

نکات کلی اعداد ۳۶

ساختار و قالب‌بندی
وراث زن

زنانی که زمینی را از پدران خود به ارث می‌برند، باید با مردی از قبیله خود ازدواج می‌کردند تا ارث از آن قبیله بیرون نرود.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#inherit)

Numbers 36:1

ماکیر

این اسمی مردانه است. به نحوۀ ترجمه این اسم مردانه در اعداد ۲۶: ۲۹ نگاه کنید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Numbers 36:2

آقای‌ ما از جانب‌ خداوند مأمور شده‌ است‌

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یهوه به شما امر کرده است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

صَلفُحاد

این نامی مردانه است. به نحوۀ ترجمه این اسم مردانه در اعداد ۲۶: ۳۳ نگاه کنید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Numbers 36:3

از میراث‌ پدران‌ ما قطع‌ شده‌

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «دیگر به سهم پدران ما تعلق نخواهد داشت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

اضافه خواهد شد

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «به ... تعلق خواهد داشت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

از بهرۀ میراث‌ ما قطع‌ خواهد شد

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «دیگر بخشی از میراث ما نخواهد بود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Numbers 36:4

چون یوبیل بنی‌اسرائیل بشود

این به مراسمی که هر پنجاه سال یک بار برگزار می‌شود، اشاره دارد. در این مراسم، تمام زمینی که شخص فروخته یا معامله کرده باید به صاحب اصلی آن برگردد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

ملک ایشان اضافه خواهد شد

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «سهم ایشان به ... متعلق خواهد بود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

ملک ایشان از ملک پدران ما قطع خواهد شد

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنها سهم زمین قبیله ما را خواهند برداشت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Numbers 36:5

قول خداوند

«مطابق با آنچه یهوه گفته»

Numbers 36:6

به هر که در نظر ایشان پسند آید، به زنی داده شود

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنها با کسی که می‌خواهند ازدواج کنند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

در قبیلۀ سبط پدران خود فقط به نکاح داده شوند

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «لیکن آنها فقط با شخصی از سبط پدران خود می‌توانند ازدواج کنند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Numbers 36:7

[هیچ سهمی] منتقل نشود

کلمه «سهم» به بخش زمینی که هر سبط به عنوان ارث دریافت می‌کند اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «هیچ بخش از زمین»[ در فارسی واژه سهم نیامده است]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Numbers 36:8

هر که وارث ملکی از اسباط خود بشود

«هر که مالک سهم زمینی در سبط خود شود»

وارث ... ملک خود گردند

اینجا به نحوی از زمینی که دارایی هر قبیله است سخن گفته شده که گویی ارثی است که دریافت کرده‌اند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Numbers 36:9

ملک از یک سبط به سبط دیگر منتقل نشود

اینجا به نحوی از انتقال مالکیت از یک سبط به سبط دیگر سخن گفته شده که گویی ملک از شخصی به شخص دیگر دست به دست می‌شود. ترجمه جایگزین: «هیچ کسی مالکیت سهم زمینی را از یک سبط به سبط دیگر منتقل نکند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Numbers 36:10

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Numbers 36:11

محله‌، ترصه‌، حجله‌، ملكه‌، و نوعه‌

به نحوۀ ترجمه این اسامی زنانه در اعداد ۲۶:۳۳ نگاه کنید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Numbers 36:12

سبط‌ قبیلۀ پدر ایشان‌

اینجا به نحوی از زمینی که هر یک از دختران صَلفُحاد مالک آن هستند سخن گفته شده که گویی ارثی است که آنها دریافت کرده‌اند. ترجمه جایگزین: «زمین‌هایی که آنها به عنوان ارث دریافت کرده‌اند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Numbers 36:13

عَرَبات

منطقه وسیعی از زمینی مسطح [دشت]