زنانی که زمینی را از پدران خود به ارث میبرند، باید با مردی از قبیله خود ازدواج میکردند تا ارث از آن قبیله بیرون نرود.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#inherit)
این اسمی مردانه است. به نحوۀ ترجمه این اسم مردانه در اعداد ۲۶: ۲۹ نگاه کنید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یهوه به شما امر کرده است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این نامی مردانه است. به نحوۀ ترجمه این اسم مردانه در اعداد ۲۶: ۳۳ نگاه کنید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «دیگر به سهم پدران ما تعلق نخواهد داشت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «به ... تعلق خواهد داشت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «دیگر بخشی از میراث ما نخواهد بود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این به مراسمی که هر پنجاه سال یک بار برگزار میشود، اشاره دارد. در این مراسم، تمام زمینی که شخص فروخته یا معامله کرده باید به صاحب اصلی آن برگردد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «سهم ایشان به ... متعلق خواهد بود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنها سهم زمین قبیله ما را خواهند برداشت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«مطابق با آنچه یهوه گفته»
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنها با کسی که میخواهند ازدواج کنند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «لیکن آنها فقط با شخصی از سبط پدران خود میتوانند ازدواج کنند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
کلمه «سهم» به بخش زمینی که هر سبط به عنوان ارث دریافت میکند اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «هیچ بخش از زمین»[ در فارسی واژه سهم نیامده است]
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«هر که مالک سهم زمینی در سبط خود شود»
اینجا به نحوی از زمینی که دارایی هر قبیله است سخن گفته شده که گویی ارثی است که دریافت کردهاند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
اینجا به نحوی از انتقال مالکیت از یک سبط به سبط دیگر سخن گفته شده که گویی ملک از شخصی به شخص دیگر دست به دست میشود. ترجمه جایگزین: «هیچ کسی مالکیت سهم زمینی را از یک سبط به سبط دیگر منتقل نکند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این صفحه تعمداً خالی است.
به نحوۀ ترجمه این اسامی زنانه در اعداد ۲۶:۳۳ نگاه کنید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
اینجا به نحوی از زمینی که هر یک از دختران صَلفُحاد مالک آن هستند سخن گفته شده که گویی ارثی است که آنها دریافت کردهاند. ترجمه جایگزین: «زمینهایی که آنها به عنوان ارث دریافت کردهاند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)