به رئوبین و جاد زمینی فتحشده در شرق رودخانه اُردن داده شده بود. این زمین مراتع خوبی داشت، و برای این قبایل مناسب بود چون گوسفند، بز و چارپایان بسیار داشتند. آنها هنوز به سرزمین وعده وارد نشده بودند، و نجنگیدن با بقیه اسرائیل گناه محسوب میشد. پس آنها قول دادند با جنگیدن با قبایل دیگر وارد آن سرزمین شوند، و سپس به سرزمین خود بازگردند.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sin and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#promisedland and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#promise)
این کلمه به منظور ایجاد شکست در سیر اصلی داستان به کار رفته است. اینجا موسی اطلاعات پسزمینهای دربارۀ قبایل رئوبین و جاد میگوید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)
این صفحه تعمداً خالی است.
اینها اسامی شهرها هستند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
مردم اهل رئوبین و جاد همچنان با موسی، العازار و رهبران دیگر صحبت میکنند.
اینجا به نحوی از یهوه که اسرائیلیان را قادر ساخته تا مردمی که در آن زمین زندگی میکردند را مغلوب سازند سخن گفته شده که گویی یهوه قبل از اسرائیلیان میرود و به مردم حمله میکند. ترجمه جایگزین: «زمینهایی که یهوه ما را قادر ساخته که افرادی را که آنجا زندگی میکنند را مغلوب سازیم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
افراد قبایل رئوبین و جاد به این روش به خودشان اشاره میکنند تا احترام به شخصی با اقتدار و قدرتی بالاتر را نشان دهند.
اینجا «التفات یافتن» اصطلاحی است به معنی تأیید شدن یا رهبرانی که از آنها خوشنود هستند. اینجا «چشمان [نظر]» کنایه از دید است، و دید استعاره است که به ارزیابی کردن شخص اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «اگر ما مورد قبول تو هستیم» یا «اگر تو از ما خشنود هستی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «این زمین را به ما بده»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
آنها به جای عبور از سمت غربی، زمین شرقی رودخانه اردن را طلبیدند و خواستار آن زمین شدند. ترجمه جایگزین: «ما را وادار به عبور از رودخانه اردن نکن تا زمینهای آن طرف را تصرف کنیم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
موسی این سؤال را مطرح میکند تا مردم قبایل جاد و رئوبین را سرزنش نماید. ترجمه جایگزین: «صحیح نیست که شما اینجا بنشینید درحالی که برادران شما به جنگ میروند.»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
موسی این سؤال را مطرح میکند تا مردم قبایل جاد و رئوبین را تأدیب نماید. ترجمه جایگزین: «دل را افسرده نکنید ... زمینی که یهوه به آنها داده است.» یا «اعمال شما دل را ناامید میکند ... زمینی که یهوه به آنها داده است.»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
اینجا کلمه «دل» به خودِ مردم و احساسات آنها اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «قوم اسرائیل از رفتن به ... دلسرد میکنید» یا «باعث میشوید بنیاسرائیل به ... نروند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
موسی همچنان با مردم رئوبین و جاد صحبت میکند.
این نام مکانی است. به نحوۀ ترجمه آن در اعداد ۱۳: ۲۳ نگاه کنید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
این به نگاه کردن به آنچه در آن زمین بود، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «آنها افرادی قدرتمند و شهرهایی در آن سرزمین دیدند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
اینجا کلمه «دل» به خودِ مردم و احساساتشان اشاره میکند. به نحوۀ ترجمه آن در اعداد ۳۲: ۷ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «بنیاسرائیل را دلسرد کردند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
اینجا به نحوی از خشم یهوه سخن گفته شده که گویی خشم او آتشی است که میسوزاند. این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یهوه بسیار خشمگین شد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«هیچ یک از افراد.» این عبارت هم به مردان و هم به زنان اشاره میکند.
«۲۰ ساله و بزرگتر»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
اینجا به نحوی از وقف شدن به یهوه و اطاعت از او سخن گفته شده که گویی آنها به دنبال یهوه هستند. ترجمه جایگزین: «کاملاً از من اطاعت کردند» یا «کاملاً به من اختصاص داده شدند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
اینها اسامی مردانه هستند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
این نام گروهی از افراد است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
اینجا به نحوی از خشم یهوه سخن گفته شده که گویی خشم او آتشی است که میسوزاند. این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یهوه بسیار از اسرائیل خشمگین شد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«۴۰ سال»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تمام نسل را هلاک کرد» یا «تمام آن نسل مُردند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
در نظر کسی بودن یعنی جلوی آن شخص باشد تا بتواند او را ببیند. ترجمه جایگزین: «که در حضور [نزد] یهوه شرارت ورزیدند» یا «که در حضور یهوه شرارت ورزیدند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
اینجا به نحوی از مردم رئوبین و جاد که مثل اجداد خود عمل نمودند سخن گفته شده که گویی آنها همان جایی که اجدادشان بودند، ایستادهاند. ترجمه جایگزین: «شما همچون اجداد خود عمل مینمایید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
اینجا به نحوی از عصبانیتر شدن یهوه توسط مردم سخن گفته شده که گویی خشم او آتشی است و مردم بیشتر باعث مشتعل شدن آن میشوند. ترجمه جایگزین: «باعث شدند که یهوه بیشتر از اسرائیل خشمگین شود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«تمام این مردم» یا «تمام نسل این قوم»
این صفحه تعمداً خالی است.
«با اسلحهها آماده خواهیم بود» یا «برای جنگ آماده خواهیم بود»
«در شهرهای محافظت شده»
رهبران جاد و رئوبین همچنان صحبت میکنند.
اینجا به نحوی از زمینی که مردم به عنوان ملکیت دائمی دریافت کردند سخن گفته شده که گویی ارثی است که آنها گرفتهاند. ترجمه جایگزین: «سهم زمین خود را گرفته باشند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این صفحه تعمداً خالی است.
«اگر اسلحههای خود را بردارید»
این یعنی یهوه با آنها به جنگ میرود و ایشان را قادر میسازد تا دشمنان خود را مغلوب سازند و زمینشان را تصاحب کنند. ترجمه جایگزین: «در حضور یهوه»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
«تا یهوه دشمنانشان را از حضور ایشان بیرون نماید.» اینجا تمام ضمایر به یهوه اشاره میکنند. اینجا به نحوی از یهوه که اسرائیلیان را برای مغلوب کردن دشمنانشان توانایی میبخشد سخن گفته شده که گویی یهوه با دشمنان آنها میجنگد. ترجمه جایگزین: «تا یهوه سربازان شما را توانایی بخشد تا دشمنان را مغلوب سازید و ایشان را از حضور او بیرون کنید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
اینجا کلمه «زمین» به مردمی که آنجا زندگی میکنند، اشاره دارد. این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اسرائیلیان مردمی که در آن سرزمین زندگی میکردند را در حضور او مغلوب ساختند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این به طور ضمنی اشاره میکند که آنها به سمت شرقی اردن خواهند برگشت. ترجمه جایگزین: «احتمالاً شما به این سرزمین در طرف شرقی اردن برمیگردید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
معانی محتمل ۱) «وظایف خود را به حضور یهوه و به حضور اسرائیل انجام خواهید داد» یا ۲) «دلیلی نخواهد بود که یهوه یا بنیاسرائیل شما را مقصر بدانند.»
اینجا موسی به نحوی از گناه سخن میگوید که گویی گناه شخصی است که گناهکار را محکوم میکند. یعنی افراد نمیتوانند از مجازات گناهان خود که لایقش هستند، خلاصی یابند. ترجمه جایگزین: «بدانید که یهوه قطعاً شما را برای گناهانتان مجازات خواهد کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
این صفحه تعمداً خالی است.
مردم جاد و رئوبین به خودشان به عنوان «بندگانت» اشاره میکنند. این روشی مؤدبانه برای صحبت کردن با شخصی با اقتدار و قدرتی برتر است.
این صفحه تعمداً خالی است.
میتوانید به وضوح بیان کنید که آنها از اردن عبور خواهند کرد. ترجمه جایگزین: «از رودخانه اردن عبور خواهیم کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
«همه برای جنگ آماده شدهاند»
این صفحه تعمداً خالی است.
«هر مردی که با اسلحهاش آماده است»
اینجا کلمه «زمین» به مردمی که آنجا زندگی میکنند اشاره دارد. این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اگر یهوه قومی که در آن زمین زندگی میکنند را پیش روی شما مغلوب سازد» یا «اگر آنها به شما کمک کنند تا مردمی که در آن سرزمین زندگی میکنند را مغلوب سازید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«پس نسل جاد و رئوبین زمینی را در کنعان برای شما تصرف خواهند کرد»
این صفحه تعمداً خالی است.
میتوانید به وضوح بیان کنید که آنها از اردن عبور خواهند کرد. ترجمه جایگزین: «ما از اردن عبور خواهیم کرد و آماده جنگ خواهیم بود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
اینجا به نحوی از زمینی که به عنوان ملکیت دائمی تصرف خواهند کرد سخن گفته شده که گویی ارثی است که آن را گرفتهاند. ترجمه جایگزین: «سهم زمینی که تصرف خواهیم کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این اصطلاح به مالکیت اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «برای ما خواهد بود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
اینها اسامی پادشاهانی هستند که بر دو مملکت مجزا حکومت میکردند. ترجمه جایگزین: «مملکت سیحون ... و مملکت عوج»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
اینها اسامی شهرها هستند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
اینها اسامی شهرها هستند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
اینها اسامی شهرها هستند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
اینها اسامی شهرها هستند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
اینها اسامی شهرها هستند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم بعدها اسامی این شهرها را تغییر دادند»[ در فارسی انجام شده است]
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این نامی مردانه است. به نحوۀ ترجمه این اسم در اعداد ۲۶: ۲۹ نگاه کنید.
این صفحه تعمداً خالی است.
این نامی مردانه است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
این نام یک شهر است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
این نامی مردانه است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
این نام یک شهر است.