Numbers 32

نکات کلی اعداد۳۲

ساختار و قالب‌بندی
میراث رئوبین و جاد

به رئوبین و جاد زمینی فتح‌شده در شرق رودخانه اُردن داده شده بود. این زمین مراتع خوبی داشت، و برای این قبایل مناسب بود چون گوسفند، بز و چارپایان بسیار داشتند. آنها هنوز به سرزمین وعده وارد نشده بودند، و نجنگیدن با بقیه اسرائیل گناه محسوب می‌شد. پس آنها قول دادند با جنگیدن با قبایل دیگر وارد آن سرزمین شوند، و سپس به سرزمین خود بازگردند.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sin and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#promisedland and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#promise)


Numbers 32:1

اینک

این کلمه به منظور ایجاد شکست در سیر اصلی داستان به کار رفته است. اینجا موسی اطلاعات پس‌زمینه‌ای دربارۀ قبایل رئوبین و جاد می‌گوید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)

Numbers 32:2

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Numbers 32:3

عطاروت، دیبون، یعزیر، نِمرَه، حَشبون، اَلِعالَه، شَبام، نبو، و بَعون

اینها اسامی شهرها هستند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Numbers 32:4

اطلاعات کلی:

مردم اهل رئوبین و جاد همچنان با موسی، العازار و رهبران دیگر صحبت می‌کنند.

زمینی‌ كه‌ خداوند پیش‌ روی‌ جماعت‌ اسرائیل‌ مفتوح‌ ساخته‌ است‌

اینجا به نحوی از یهوه که اسرائیلیان را قادر ساخته تا مردمی که در آن زمین زندگی می‌کردند را مغلوب سازند سخن گفته شده که گویی یهوه قبل از اسرائیلیان می‌رود و به مردم حمله می‌کند. ترجمه جایگزین: «زمین‌هایی که یهوه ما را قادر ساخته که افرادی را که آنجا زندگی می‌کنند را مغلوب سازیم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

ما، بندگانت

افراد قبایل رئوبین و جاد به این روش به خودشان اشاره می‌کنند تا احترام به شخصی با اقتدار و قدرتی بالاتر را نشان دهند.

Numbers 32:5

اگر در نظر تو التفات یافته‌ایم

اینجا «التفات یافتن» اصطلاحی است به معنی تأیید شدن یا رهبرانی که از آنها خوشنود هستند. اینجا «چشمان [نظر]» کنایه از دید است، و دید استعاره است که به ارزیابی کردن شخص اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «اگر ما مورد قبول تو هستیم» یا «اگر تو از ما خشنود هستی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

این زمین به بندگانت به ملکیت داده شود

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «این زمین را به ما بده»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

ما را از اردن عبور مده

آنها به جای عبور از سمت غربی، زمین شرقی رودخانه اردن را طلبیدند و خواستار آن زمین شدند. ترجمه جایگزین: «ما را وادار به عبور از رودخانه اردن نکن تا زمین‌های آن طرف را تصرف کنیم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Numbers 32:6

آیا برادران شما به جنگ روند و شما اینجا بنشینید؟

موسی این سؤال را مطرح می‌کند تا مردم قبایل جاد و رئوبین را سرزنش نماید. ترجمه جایگزین: «صحیح نیست که شما اینجا بنشینید درحالی که برادران شما به جنگ می‌روند.»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Numbers 32:7

چرا دل را افسرده می‌کنید ... زمینی که خداوند به ایشان داده است؟

موسی این سؤال را مطرح می‌کند تا مردم قبایل جاد و رئوبین را تأدیب نماید. ترجمه جایگزین: «دل را افسرده نکنید ... زمینی که یهوه به آنها داده است.» یا «اعمال شما دل را ناامید می‌کند ... زمینی که یهوه به آنها داده است.»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

دل بنی‌اسرائیل را افسرده می‌کنید

اینجا کلمه «دل» به خودِ مردم و احساسات آنها اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «قوم اسرائیل از رفتن به ... دلسرد می‌کنید» یا «باعث می‌شوید بنی‌اسرائیل به ... نروند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Numbers 32:8

اطلاعات کلی:

موسی همچنان با مردم رئوبین و جاد صحبت می‌کند.

Numbers 32:9

وادی اشکول

این نام مکانی است. به نحوۀ ترجمه آن در اعداد ۱۳: ۲۳ نگاه کنید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

زمین را دیدند

این به نگاه کردن به آنچه در آن زمین بود، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «آنها افرادی قدرتمند و شهرهایی در آن سرزمین دیدند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

دل بنی‌اسرائیل را افسرده ساختند

اینجا کلمه «دل» به خودِ مردم و احساساتشان اشاره می‌کند. به نحوۀ ترجمه آن در اعداد ۳۲: ۷ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «بنی‌اسرائیل را دلسرد کردند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Numbers 32:10

غضب خداوند افروخته شد

اینجا به نحوی از خشم یهوه سخن گفته شده که گویی خشم او آتشی است که می‌سوزاند. این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یهوه بسیار خشمگین شد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Numbers 32:11

هیچکدام از مردان

«هیچ یک از افراد.» این عبارت هم به مردان و هم به زنان اشاره می‌کند.

بیست ساله و بالاتر

«۲۰ ساله و بزرگتر»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

مرا پیروی کامل نمودند

اینجا به نحوی از وقف شدن به یهوه و اطاعت از او سخن گفته شده که گویی آنها به دنبال یهوه هستند. ترجمه جایگزین: «کاملاً از من اطاعت کردند» یا «کاملاً به من اختصاص داده شدند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Numbers 32:12

یفُنَّه ... نُون‌

اینها اسامی مردانه هستند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

قِنِزّی‌

این نام گروهی از افراد است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Numbers 32:13

غضب خداوند بر اسرائیل افروخته شده

اینجا به نحوی از خشم یهوه سخن گفته شده که گویی خشم او آتشی است که می‌سوزاند. این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یهوه بسیار از اسرائیل خشمگین شد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

چهل سال

«۴۰ سال»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

تمامی آن گروهی که ... هلاک شدند

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تمام نسل را هلاک کرد» یا «تمام آن نسل مُردند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

که این شرارت را در نظر خداوند ورزیده بودند

در نظر کسی بودن یعنی جلوی آن شخص باشد تا بتواند او را ببیند. ترجمه جایگزین: «که در حضور [نزد] یهوه شرارت ورزیدند» یا «که در حضور یهوه شرارت ورزیدند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Numbers 32:14

شما به جای پدران خود برپا شده‌اید

اینجا به نحوی از مردم رئوبین و جاد که مثل اجداد خود عمل نمودند سخن گفته شده که گویی آنها همان جایی که اجدادشان بودند، ایستاده‌اند. ترجمه جایگزین: «شما همچون اجداد خود عمل می‌نمایید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

تا شدت غضب خداوند را بر اسرائیل باز زیاده کنید

اینجا به نحوی از عصبانی‌تر شدن یهوه توسط مردم سخن گفته شده که گویی خشم او آتشی است و مردم بیشتر باعث مشتعل شدن آن می‌شوند. ترجمه جایگزین: «باعث شدند که یهوه بیشتر از اسرائیل خشمگین شود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Numbers 32:15

تمامی این قوم

«تمام این مردم» یا «تمام نسل این قوم»

Numbers 32:16

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Numbers 32:17

مسلح شده و حاضر می‌شویم

«با اسلحه‌ها آماده خواهیم بود» یا «برای جنگ آماده خواهیم بود»

در شهرهای حصاردار

«در شهرهای محافظت شده»

Numbers 32:18

اطلاعات کلی:

رهبران جاد و رئوبین همچنان صحبت می‌کنند.

میراث خود را نگرفته باشد

اینجا به نحوی از زمینی که مردم به عنوان ملکیت دائمی دریافت کردند سخن گفته شده که گویی ارثی است که آنها گرفته‌اند. ترجمه جایگزین: «سهم زمین خود را گرفته‌ باشند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Numbers 32:19

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Numbers 32:20

اگر خویشتن را مهیا سازید

«اگر اسلحه‌های خود را بردارید»

به حضور خداوند

این یعنی یهوه با آنها به جنگ می‌رود و ایشان را قادر می‌سازد تا دشمنان خود را مغلوب سازند و زمینشان را تصاحب کنند. ترجمه جایگزین: «در حضور یهوه»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Numbers 32:21

تا او دشمنان خود را از پیش روی خود اخراج نماید

«تا یهوه دشمنانشان را از حضور ایشان بیرون نماید.» اینجا تمام ضمایر به یهوه اشاره می‌کنند. اینجا به نحوی از یهوه که اسرائیلیان را برای مغلوب کردن دشمنانشان توانایی می‌بخشد سخن گفته شده که گویی یهوه با دشمنان آنها می‌جنگد. ترجمه جایگزین: «تا یهوه سربازان شما را توانایی بخشد تا دشمنان را مغلوب سازید و ایشان را از حضور او بیرون کنید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Numbers 32:22

زمین به حضور خداوند مغلوب شود

اینجا کلمه «زمین» به مردمی که آنجا زندگی می‌کنند، اشاره دارد. این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اسرائیلیان مردمی که در آن سرزمین زندگی می‌کردند را در حضور او مغلوب ساختند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

برگردیده

این به طور ضمنی اشاره می‌کند که آنها به سمت شرقی اردن خواهند برگشت. ترجمه جایگزین: «احتمالاً شما به این سرزمین در طرف شرقی اردن برمی‌گردید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

به‌ حضور خداوند و به‌ حضور اسرائیل‌ بی‌گناه‌ خواهید شد

معانی محتمل ۱) «وظایف خود را به حضور یهوه و به حضور اسرائیل انجام خواهید داد» یا ۲) «دلیلی نخواهد بود که یهوه یا بنی‌اسرائیل شما را مقصر بدانند.»

Numbers 32:23

بدانید که گناه شما، شما را درخواهد گرفت

اینجا موسی به نحوی از گناه سخن می‌گوید که گویی گناه شخصی است که گناهکار را محکوم می‌کند. یعنی افراد نمی‌توانند از مجازات گناهان خود که لایقش هستند، خلاصی یابند. ترجمه جایگزین: «بدانید که یهوه قطعاً شما را برای گناهانتان مجازات خواهد کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

Numbers 32:24

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Numbers 32:25

بندگانت

مردم جاد و رئوبین به خودشان به عنوان «بندگانت» اشاره می‌کنند. این روشی مؤدبانه برای صحبت کردن با شخصی با اقتدار و قدرتی برتر است.

Numbers 32:26

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Numbers 32:27

عبور خواهیم نمود

می‌توانید به وضوح بیان کنید که آنها از اردن عبور خواهند کرد. ترجمه جایگزین: «از رودخانه اردن عبور خواهیم کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

جمیع بندگانت مهیای جنگ شده

«همه برای جنگ آماده شده‌اند»

Numbers 32:28

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Numbers 32:29

... مهیای جنگ شده

«هر مردی که با اسلحه‌اش آماده است»

اگر زمین پیش روی شما مغلوب شود

اینجا کلمه «زمین» به مردمی که آنجا زندگی می‌کنند اشاره دارد. این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اگر یهوه قومی که در آن زمین زندگی می‌کنند را پیش روی شما مغلوب سازد» یا «اگر آنها به شما کمک کنند تا مردمی که در آن سرزمین زندگی می‌کنند را مغلوب سازید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Numbers 32:30

پس در میان شما در زمین کنعان ملک بگیرند

«پس نسل جاد و رئوبین زمینی را در کنعان برای شما تصرف خواهند کرد»

Numbers 32:31

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Numbers 32:32

ما مهیا شده عبور خواهیم کرد

می‌توانید به وضوح بیان کنید که آنها از اردن عبور خواهند کرد. ترجمه جایگزین: «ما از اردن عبور خواهیم کرد و آماده جنگ خواهیم بود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

ملک نصیب ما

اینجا به نحوی از زمینی که به عنوان ملکیت دائمی تصرف خواهند کرد سخن گفته شده که گویی ارثی است که آن را گرفته‌اند. ترجمه جایگزین: «سهم زمینی که تصرف خواهیم کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

نصیب ما... داده شود

این اصطلاح به مالکیت اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «برای ما خواهد بود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Numbers 32:33

مملکت سیحون ... و عوج

اینها اسامی پادشاهانی هستند که بر دو مملکت مجزا حکومت می‌کردند. ترجمه جایگزین: «مملکت سیحون ... و مملکت عوج»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Numbers 32:34

دیبون‌، عطاروت‌، عَروُعیر

اینها اسامی شهرها هستند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Numbers 32:35

عَطْروت‌، شوفان‌، یعزیر، یجبَهَه‌

اینها اسامی شهرها هستند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Numbers 32:36

بیت‌ نِمرَه‌، و بیت‌ هاران‌

اینها اسامی شهرها هستند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Numbers 32:37

حشبون‌، اَلِیعالَه‌، قِرْیتایم‌

اینها اسامی شهرها هستند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Numbers 32:38

نَبو، بَعْل‌مَعون‌ ... سِبْمَه‌

اینها اسامی شهرها هستند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

نام این دو را تغییر دادند

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم بعدها اسامی این شهرها را تغییر دادند»[ در فارسی انجام شده است]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Numbers 32:39

ماکیر

این نامی مردانه است. به نحوۀ ترجمه این اسم در اعداد ۲۶: ۲۹ نگاه کنید.

Numbers 32:40

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Numbers 32:41

یائیر

این نامی مردانه است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

حوُّوت‌ یائیر

این نام یک شهر است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Numbers 32:42

نُوْبَح‌

این نامی مردانه است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

قنات

این نام یک شهر است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)