اسرائيل، مدیانیان و بلعام را به قتل رساند، چون قصد اغوای آنها به پرستش بعل را داشتند. این جنگ به فرمان یهوه بود و یهوه عدالت را برقرار کرد.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#justice)
این صفحه تعمداً خالی است.
یهوه مدیانیان را به خاطر مجاب کردن اسرائیلیان به پرستش بتها، مجازات کرد.
این دو عبارت اساساً معانی یکسانی دارند. این روشی مؤدبانه است برای تأکید بر اینکه زمان آن فرا رسیده که موسی بمیرد و روحش به جایی که اجدادش هستند بپیوندد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
«تسلیحات [آلات جنگی] به مردان بدهید»
«به ضد مدیانیان بجنگید و آنها را برای آنچه که با ما کردهاند، مجازات کنید»
«۱،۰۰۰»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
«۱۲،۰۰۰»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
«هزاران مرد اسرائیلی»
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هر قبیله ۱،۰۰۰ مرد برای جنگ فرستاد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
همه ۱۲ سبط از جمله قبیلۀ لاوی مردانی فرستادند. هر قبیله ۱،۰۰۰ مرد برای جنگ فرستاد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
این صفحه تعمداً خالی است.
این صفحه تعمداً خالی است.
اینها اسامی پادشاهان مدیان هستند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
بَعُور پدر بلعام بود. به نحوۀ ترجمه آن در اعداد ۲۲: ۵ نگاه کنید.
«آنها اموال مدیانیان را تصاحب کردند»
«ارتش اسرائیل تمام شهرهای مدیان و جایی که آنها زندگی میکردند و تمام اردوگاههای مدیان را سوزاندند»
«ارتش اسرائیل گرفت»
این به اموال و کالاهایی که آنها از کشتن مردان مدیانی به دست میآوردند، اشاره میکند.
منطقه وسیعی از زمینی مسطح [دشت]
این صفحه تعمداً خالی است.
معانی محتمل ۱) این اعداد اشاره به تعداد دقیق سربازان تحت رهبری فرماندهان و سرداران دارد. ترجمه جایگزین: «فرماندگان ۱،۰۰۰ سرباز و سرداران ۱۰۰ سرباز» یا ۲) کلماتی که به عنوان «هزاره» و «صده» ترجمه شدهاند، ارائه دهنده عددی دقیق نیستند و اشاره به واحدهای نظامی بزرگ و کوچک دارند. ترجمه جایگزین: «فرماندگان واحد نظامی بزرگ و سرداران واحد نظامی کوچکتر»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
این قانون به وضوح بیان میکرد که چه کسی اجازه داشت زنده بماند. لشکر با زنده نگه داشتن زنان و بچهها این قانون را نقض کرده بود [زیر پا گذاشته بود]. این توبیخی برای فرماندهان لشکر بود.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
این کلمه اینجا استفاده شده تا توجه شنوندگان را به آنچه بعداً گفته میشود جلب کند. ترجمه جایگزین. «گوش کنید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
«رابطه جنسی با مردی داشته باشد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
موسی با فرماندهان ارتش اسرائیل دربارۀ طاهر شدن در حضور خدا صحبت میکند.
«هر که رابطه جنسی با مردی نداشته.» این به دخترانی که باکره بودند، اشاره میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
موسی نه تنها به سرداران، بلکه به هر کسی که در نبرد میجنگد، اشاره میکند.
آنها باید پیش از ورود به اردوگاه دوباره از نظر روحانی طاهر شوند.
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هر چیزی که شخص از چرم حیوان، پشم بز، یا چوب درست کرده است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
العازار رسوم و تشریفات پاک شدن در حضور یهوه را بعد از رفتن به جنگ، به سربازان یاد میدهد.
اینها فلزاتی هستند که در آن زمان استفاده میشدند.
«که نخواهد سوخت»
«آن را درون آتش بگذارید»
این به آبی اشاره میکند که شخص آن را با خاکستر قربانی گناه آمیخته است. به اعداد ۱۹: ۱۷- ۱۹ نگاه کنید.
اینها آداب و رسوم طاهر شدن درحضور یهوه هستند.
این صفحه تعمداً خالی است.
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تمام اموالی که سربازان تصاحب کردهاند را به حساب آور»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«رهبران هر قبیله»
این صفحه تعمداً خالی است.
یهوه همچنان با موسی صحبت میکند. کلمه «به من» به یهوه اشاره دارد.
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد.[در فارسی انجام شده است] ترجمه جایگزین: «مالیات از غنیمت سربازان جمعآوری کن و آن را به من بده»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
«از قسمت سربازان»
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که او برای من مهیا خواهد کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
یهوه همچنان با موسی صحبت میکند.
«قسمتی از غنیمت بنیاسرائیل»
آنانی که خیمه را سرپرستی و حفاظت میکنند و به حضور یهوه قربانی میگذرانند.
این صفحه تعمداً خالی است.
این کلمه اینجا استفاده شده تا در موضوع اصلی داستان وقفهای ایجاد کند. اینجا موسی مقدار غنیمت و آنچه که مربوط به سربازان، مردم، و یهوه بود را ثبت میکند.
«۶۷۵۰۰۰ راس گوسفند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
«۷۲،۰۰۰ گاو»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
«۶۱،۰۰۰ الاغ»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
«۳۲،۰۰۰ زن»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
«زنانی که رابطه جنسی با مردی نداشتند.» این به زنانی که باکره هستند، اشاره میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
موسی غنیمتی را که مربوط به سربازان است و مالیاتی را که به یهوه تعلق دارد، ثبت میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «سهم گوسفند سربازان»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«۳۳۷۵۰۰ گوسفند»[ در انگلیسی ۳۳۷۰۰۰ آمده است]
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
«۶۷۵ راس بود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
۳۶،۰۰۰
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
۷۲
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
موسی غنیمتی را که نصیب سربازان میشد و مالیاتی را که به یهوه تعلق داشت، ثبت نمود.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
«۳۰۵۰۰ راس بود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
۶۱
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
۱۶،۰۰۰
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
۳۲
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هدیهای به حضور یهوه بود»[ در فارسی انجام شده است]
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
موسی غنیمتی را که مربوط به مردم بودو مالیاتی را که به یهوه تعلق داشت، ثبت نمود.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
«۳۳۷۵۰۰ راس گوسفند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
«۳۶،۰۰۰ گاو»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
این صفحه تعمداً خالی است.
«۱۶،۰۰۰ زن.» قبلاً گفته شده بود که تمام مردان و زنان متأهل زندانی، کشته شده بودند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
موسی غنیمتی را که مربوط به مردم بودو مالیاتی را که به یهوه تعلق داشت، ثبت نمود. سهم مالیات مردم بیشتر از سهم مالیات سربازان بود.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
معانی محتمل ۱) این اعداد اشاره به تعداد دقیق سربازان تحت رهبری فرماندهان و سرداران دارد. ترجمه جایگزین: «فرماندهان ۱،۰۰۰ سرباز و سرداران ۱۰۰ سرباز» یا ۲) کلماتی که به عنوان «هزاره» و «صده» ترجمه شدهاند، ارائه دهنده عددی دقیق نیستند و اشاره به واحدهای نظامی بزرگ و کوچک دارند. ترجمه جایگزین: «فرماندهان واحد نظامی بزرگ و سرداران واحد نظامی کوچکتر» به نحوۀ ترجمه عبارتی مشابه در کتاب اعداد ۳۱: ۱۴ نگاه کنید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
فرماندهان به خودشان به عنوان «بندگان تو» اشاره میکنند. این روشی مؤدبانه برای صحبت کردن با کسی با اقتدار و قدرتی برتر است.
این جمله را میتوان در قالب عبارت مثبت بیان کرد. «با اطمینان میدانیم که همه اینجا هستند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-litotes)
فرماندهان ارتش همچنان با موسی صحبت میکنند
اینها همه نوع جواهرات هستند که مردم استفاده میکردند.
«تا از خدا برای نجات جانهایمان تشکر کنیم»
«همه نوع طلا» یا «همۀ جواهرات طلایی»
«تمام طلای هدیهای که فرماندهان هزارهها و سرداران صدها به یهوه دادند، وزن شدند»
معانی محتمل ۱) این اعداد اشاره به تعداد دقیق سربازان تحت رهبری فرماندهان و سرداران دارد. ترجمه جایگزین: «فرماندهان ۱،۰۰۰ سرباز و سرداران ۱۰۰ سرباز» یا ۲) کلماتی که به عنوان «هزاره» و «صده» ترجمه شدهاند، ارائه دهنده عددی دقیق نیستند و اشاره به واحدهای نظامی بزرگ و کوچک دارند. ترجمه جایگزین: «فرماندهان واحد نظامی بزرگ و سرداران واحد نظامی کوچکتر» به نحوۀ ترجمه عبارتی مشابه در اعداد ۳۱: ۱۴ نگاه کنید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
«۱۶۷۵۰»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
هر مثقال ۱۱ گرم است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bmoney)
این صفحه تعمداً خالی است.
طلا به مردم یادآوری میکند که یهوه به آنها پیروزی داده است. همچنین به یهوه یادآوری میکند که قوم انتقام او را از مدیان گرفتند.