چون نذر یک نوع قول است، شخص باید آنچه را که نذر کرده به جا آورد. پدر یا شوهر یک روز وقت داشتند تا بتوانند نذر زن را فسخ کنند. درغیر این صورت، آن زن باید آنچه را که نذر کرده به جای آورد.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#vow and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#promise)
این صفحه تعمداً خالی است.
کلمۀ «شخصی» به هر کسی اشاره میکند نه به یک شخص خاص. این فقط به مردها اشاره میکند و شامل زنها نمیشود. ترجمه جایگزین: «هر مردی»
اینجا موسی به نحوی از شخصی که قول داده تا کاری را انجام دهد سخن میگوید که گویی قولِ او شئی است که آن را به خودش میبندد. ترجمه جایگزین: «موظف به انجام وعده» یا «قول دادن به انجام کاری»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این دو عبارت معانی مشابهی دارند و برای تأکید بر اینکه شخص باید به وعدهاش عمل نماید، ترکیب شدهاند. اینجا «کلام» کنایه است و به آنچه گفته اشاره میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
عبارت «کلام خود را» به سوگند و وعدههای شخص اشاره میکند. اینجا موسی به نحوی از عملی نشدن وعدهها سخن میگوید که گویی آنها اشیایی هستند که شخص میتواند آنها را بشکند. ترجمه جایگزین: «او باید به وعدههایش [قولهایش] عمل کند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
اینجا کلمه «دهان» کنایه برای چیزهایی است که شخص میگوید. ترجمه جایگزین: «آنچه را که شخص گفته انجام میدهد، به عمل آور»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
اینجا موسی به نحوی از تعهد زن برای انجام کاری سخن میگوید که گویی قولش شئی است که او به خودش میبندد. ترجمه جایگزین: «خود را به انجام وعده متعهد میکند» یا «قول میدهد که کاری را انجام دهد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این دو عبارت معانی بسیار مشابهی دارند. آنها بر آنچه که آن زن قول داده تا انجام دهد تأکید مینمایند. ترجمه جایگزین: «نذر»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
اینجا موسی به نحوی از زنی که خود را برای انجام قول موظف کرده است سخن میگوید که گویی قول او شئي است که او آن را به بدنش بسته. ترجمه جایگزین: «او خودش را متعهد میداند که به جای آورد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«آن مرد آنچه را که زن گفته است ابطال[فسخ] نمیکند»
این اصطلاح یعنی نذرهای او باقی خواهند ماند و ملزم خواهد شد تا آنها را به جا آورد. ترجمه جایگزین: «او ملزم خواهد شد تا به جا آورد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
این دو عبارت بسیار معانی مشابهی دارند. آنها بر آنچه که آن زن قول داده تا انجام دهد تأکید مینمایند. ترجمه جایگزین: «نذرهای او»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
این اصطلاح یعنی نذرهای او باقی خواهند ماند و ملزم خواهد شد تا آنها را به جا آورد. به نحوۀ ترجمه این عبارت در اعداد ۳۰: ۴ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «او ملزم خواهد شد تا به جا آورد»[در فارسی به شکلی کاملا متفاوت آمده است]
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
این اشاره میکند که یهوه او را برای به جا نیاوردن نذرهایش میبخشد. معنی کامل این عبارت را میتوان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یهوه او را به خاطر به جا نیاوردن نذرهایش خواهد آمرزید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
انجام دادن کاری بدون تفکر .
اینجا موسی به نحوی از زنی که خود را برای انجام قول موظف کرده سخن میگوید که گویی قول او شئي است که او آن را به بدنش بسته است. ترجمه جایگزین: «او خودش را متعهد میداند که به جای آورد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
شاید نیاز باشد که مشخص کنید مرد به همسر خود دربارۀ نذر او چیزی نمیگوید. ترجمه جایگزین: «به او هیچ چیز درباره نذرش نگفت» یا «به او چیزی نگفت و یهوه او را از نذر رهایی بخشید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
اینجا موسی به نحوی از زنی که خود را برای انجام قول موظف کرده است سخن میگوید که گویی قول او شيئی است که او آن را به بدنش بسته. ترجمه جایگزین: «او خودش را متعهد میداند که به جای آورد» به نحوۀ ترجمه آن در اعداد ۳۰: ۴ نگاه کنید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این اصطلاح یعنی نذرهای او باقی خواهند ماند و ملزم خواهد شد تا آنها را به جا آورد. ترجمه جایگزین: «او ملزم خواهد شد تا به جا آورد» به نحوۀ ترجمه آن در [اعداد ۳۰: ۴] نگاه کنید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
«نذری را که بر او است ... یعنی، سخنی که از لبهایش بیرون جسته.» این دو عبارت به امری یکسان اشاره میکنند. عبارت دوم نذری که آن زن کرده را شرح میدهد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
عبارت «سخنی جسته» به قول عجولانهای که آن زن داده، اشاره میکند. اینجا «لبهایش» منظور خودِ زن است. او به لبهایش اشاره کرده است زیرا لبها نشانۀ آن چیزی است که میگوید. ترجمه جایگزین: «سخنی عجولانه که گفته است» یا «قول عجولانهاش»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
اینجا موسی به نحوی از زنی که خود را برای انجام قول موظف کرده است سخن میگوید که گویی قول او شیئی است که او آن را به بدنش بسته. ترجمه جایگزین: «او خودش را متعهد میداند که به جای آورد» به نحوۀ ترجمه آن در اعداد ۳۰: ۴ نگاه کنید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
اینجا موسی به نحوی از بخشش یهوه دربارۀ زنی که نذرش را به جا نیاورده سخن میگوید که گویی یهوه او را از چیزی که به آن بسته شده آزاد میکند. معنی کامل این عبارت را میتوان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یهوه او را خواهد آمرزید» یا «یهوه او را به خاطر به جا نیاوردن نذرش خواهد بخشید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
موسی همچنان با رهبران قبایل دربارۀ آنچه یهوه فرمان داده، صحبت میکند.
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «زنی که از شوهرش او را طلاق داده است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این اصطلاح یعنی نذرهای او باقی خواهند ماند و ملزم خواهد شد تا آنها را به جا آورد. به نحوۀ ترجمه عبارتی مشابه در کتاب اعداد ۳۰: ۴ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «او ملزم خواهد شد تا به جا آورد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
این به زن متأهل اشاره میکند. میتوانید معنی کامل این عبارت را به وضوح بیان کنید. ترجمه جایگزین: «اگر زن متأهلی نذر کند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
این یک اصطلاح است. عبارت «استوار باشد» نذرهای او باقی خواهند ماند و ملزم خواهد شد تا آنها را به جا آورد. به نحوۀ ترجمه عبارتی مشابه در اعداد ۳۰: ۴ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «پس او باید تمام نذرهایش را به جا آورد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
اینجا آنچه که زن گفته به عنوان آنچه از لبهایش بیرون آمده اشاره شده است. ترجمه جایگزین: «پس آنچه او گفت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این اصطلاح یعنی نذرهای او باقی خواهند ماند و ملزم خواهد شد تا آنها را به جا آورد. به نحوه ترجمه این عبارت در اعداد ۳۰: ۴ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «او موظف به انجام آنها نخواهد بود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
اینجا موسی به نحوی دربارۀ یهوه که زن را به خاطر به جا نیاوردن نذرش بخشیده، سخن میگوید که گویی یهوه زن را از چیزی که او را بسته بود آزاد کرده. معنی کامل این عبارت را میتوان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یهوه او را خواهد بخشید» یا «یهوه او را به خاطر عمل نکردن به نذرش خواهد بخشید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
قسمی که زن میخورد، خدا یا افراد دیگر حق دارند او را بیازارند مگر اینکه آن سوگند را به جا آورد.
موسی به نحوی نذرهای زن را توصیف میکند که گویی آنها چیزهایی هستند که جسماً او را بستهاند. ترجمه جایگزین: «الزامات» یا «قولها»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این اصطلاح یعنی نذرهای او باقی خواهند ماند و ملزم خواهد شد تا آنها را به جا آورد. ترجمه جایگزین: «او ملزم خواهد شد تا به جا آورد» به نحوۀ ترجمه آن در اعداد ۳۰: ۴ نگاه کنید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
شما میتوانید اطلاعات برداشت شده را به وضوح بیان کنید. ترجمه جایگزین: «چون که او دربارۀ آنها چیزی به او نگفته بود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
این یعنی اگر زن نذرش را به جا نیاورد، مرد به جای گناه او مقصر خواهد بود. معنی کامل این عبارت را میتوان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اگر زن نذرش را به جا نیاورد، مقصر نخواهد بود، بلکه آن مرد به جای او گناهکار خواهد بود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
این صفحه تعمداً خالی است.