Numbers 30

نکات کلی اعداد ۳۰

مفاهیم خاص در این باب
نذرها

چون نذر یک نوع قول است، شخص باید آنچه را که نذر کرده‌ به جا آورد. پدر یا شوهر یک روز وقت داشتند تا  بتوانند نذر زن را فسخ کنند. درغیر این صورت، آن زن باید آنچه را که نذر کرده به جای آورد.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#vow and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#promise)


Numbers 30:1

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Numbers 30:2

چون شخصی نذر کند

کلمۀ «شخصی» به هر کسی اشاره می‌کند نه به یک شخص خاص. این فقط به مردها اشاره می‌کند و شامل زن‌ها نمی‌شود. ترجمه جایگزین: «هر مردی»

تا جان خود را به تکلیفی الزام نماید

اینجا موسی به نحوی از شخصی که قول داده تا کاری را انجام دهد سخن می‌گوید که گویی قولِ او شئی است که آن را به خودش می‌بندد. ترجمه جایگزین: «موظف به انجام وعده» یا «قول دادن به انجام کاری»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

کلام خود را باطل نسازد. بلکه برحسب هر آنچه از دهانش برآمد، عمل نماید

این دو عبارت معانی مشابهی دارند و برای تأکید بر اینکه شخص باید به وعده‌اش عمل نماید، ترکیب شده‌اند. اینجا «کلام» کنایه است و به آنچه گفته اشاره می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

کلام خود را باطل نسازد

عبارت «کلام خود را» به سوگند و وعده‌های شخص اشاره می‌کند. اینجا موسی به نحوی از عملی نشدن وعده‌ها سخن می‌گوید که گویی آنها اشیایی هستند که شخص می‌تواند آنها را بشکند. ترجمه جایگزین: «او باید به وعده‌هایش [قول‌هایش] عمل کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

هر آنچه از دهانش برآمد

اینجا کلمه «دهان» کنایه برای چیزهایی است که شخص می‌گوید. ترجمه جایگزین: «آنچه را که شخص گفته انجام می‌دهد، به عمل آور»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Numbers 30:3

خود را به تکلیفی الزام نماید

اینجا موسی به نحوی از تعهد زن برای انجام کاری سخن می‌گوید که گویی قولش شئی است که او به خودش می‌بندد. ترجمه جایگزین: «خود را به انجام وعده متعهد می‌کند» یا «قول می‌دهد که کاری را انجام دهد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Numbers 30:4

نذر و تکلیف

این دو عبارت معانی بسیار مشابهی دارند. آنها بر آنچه که آن زن قول داده تا انجام دهد تأکید می‌نمایند. ترجمه جایگزین: «نذر»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

که خود را بر آن الزام نموده

اینجا موسی به نحوی از زنی که خود را برای انجام قول موظف کرده است سخن می‌گوید که گویی قول او شئي است که او آن را به بدنش بسته. ترجمه جایگزین: «او خودش را متعهد می‌داند که به جای آورد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

پدرش دربارۀ او ساکت باشد

«آن مرد آنچه را که زن گفته است ابطال[فسخ] نمی‌کند»

قایم خواهد بود

این اصطلاح یعنی نذرهای او باقی خواهند ماند و ملزم خواهد شد تا آنها را به جا آورد. ترجمه جایگزین: «او ملزم خواهد شد تا به جا آورد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Numbers 30:5

نذرهایش یا تکالیفش

این دو عبارت بسیار معانی مشابهی دارند. آنها بر آنچه که آن زن قول داده تا انجام دهد تأکید می‌نمایند. ترجمه جایگزین: «نذرهای او»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

استوار خواهد بود

این اصطلاح یعنی نذرهای او باقی خواهند ماند و ملزم خواهد شد تا آنها را به جا آورد. به نحوۀ ترجمه این عبارت در اعداد ۳۰: ۴ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «او ملزم خواهد شد تا به جا آورد»[در فارسی به شکلی کاملا متفاوت آمده است]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

خداوند او را خواهد آمرزید

این اشاره می‌کند که یهوه او را برای به جا نیاوردن نذرهایش می‌بخشد. معنی کامل این عبارت را می‌توان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یهوه او را به خاطر به جا نیاوردن نذرهایش خواهد آمرزید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Numbers 30:6

جسته

انجام دادن کاری بدون تفکر .

جان خود را به آن الزام نموده

اینجا موسی به نحوی از زنی که خود را برای انجام قول موظف کرده سخن می‌گوید که گویی قول او شئي است که او آن را به بدنش بسته است. ترجمه جایگزین: «او خودش را متعهد می‌داند که به جای آورد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Numbers 30:7

به وی هیچ نگفت

شاید نیاز باشد که مشخص کنید مرد به همسر خود دربارۀ نذر او چیزی نمی‌گوید. ترجمه جایگزین: «به او هیچ چیز درباره نذرش نگفت» یا «به او چیزی نگفت و یهوه او را از نذر رهایی بخشید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

خویشتن را الزام نموده است

اینجا موسی به نحوی از زنی که خود را برای انجام قول موظف کرده است سخن می‌گوید که گویی قول او شيئی است که او آن را به بدنش بسته. ترجمه جایگزین: «او خودش را متعهد می‌داند که به جای آورد» به نحوۀ ترجمه آن در اعداد ۳۰: ۴ نگاه کنید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

قایم خواهند ماند

این اصطلاح یعنی نذرهای او باقی خواهند ماند و ملزم خواهد شد تا آنها را به جا آورد. ترجمه جایگزین: «او ملزم خواهد شد تا به جا آورد» به نحوۀ ترجمه آن در [اعداد ۳۰: ۴] نگاه کنید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Numbers 30:8

نذری را که بر او است ... سخنی را که از لب‌هایش جسته

«نذری را که بر او است ... یعنی، سخنی که از لب‌هایش  بیرون جسته.» این دو عبارت به امری یکسان اشاره می‌کنند. عبارت دوم نذری که آن زن کرده را شرح می‌دهد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

سخنی را که از لب‌هایش جسته

عبارت «سخنی جسته» به قول عجولانه‌ای که آن زن داده، اشاره می‌کند. اینجا «لب‌هایش» منظور خودِ زن است. او به لب‌هایش اشاره کرده است زیرا لب‌ها نشانۀ آن چیزی است که می‌گوید. ترجمه جایگزین: «سخنی عجولانه که گفته است» یا «قول عجولانه‌اش»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

خویشتن را الزام نموده است

اینجا موسی به نحوی از زنی که خود را برای انجام قول موظف کرده است سخن می‌گوید که گویی قول او شیئی است که او آن را به بدنش بسته. ترجمه جایگزین: «او خودش را متعهد می‌داند که به جای آورد» به نحوۀ ترجمه آن در اعداد ۳۰: ۴ نگاه کنید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

خداوند او را خواهد آمرزید

اینجا موسی به نحوی از بخشش یهوه دربارۀ زنی که نذرش را به جا نیاورده سخن می‌گوید که گویی یهوه او را از چیزی که به آن بسته شده آزاد می‌کند. معنی کامل این عبارت را می‌توان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یهوه او را خواهد آمرزید» یا «یهوه او را به خاطر به جا نیاوردن نذرش خواهد بخشید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Numbers 30:9

اطلاعات کلی:

موسی همچنان با رهبران قبایل دربارۀ آنچه یهوه فرمان داده، صحبت می‌کند.

زن مطلقه

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «زنی که از شوهرش او را طلاق داده است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

بر وی استوار خواهد ماند

این اصطلاح یعنی نذرهای او باقی خواهند ماند و ملزم خواهد شد تا آنها را به جا آورد. به نحوۀ ترجمه عبارتی مشابه در کتاب اعداد ۳۰: ۴ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «او ملزم خواهد شد تا به جا آورد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Numbers 30:10

اگر زنی در خانۀ شوهرش نذر کند

این به زن متأهل اشاره می‌کند. می‌توانید معنی کامل این عبارت را به وضوح بیان کنید. ترجمه جایگزین: «اگر زن متأهلی نذر کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Numbers 30:11

پس تمامی نذرهایش استوار باشد

این یک اصطلاح است. عبارت «استوار باشد» نذرهای او باقی خواهند ماند و ملزم خواهد شد تا آنها را به جا آورد. به نحوۀ ترجمه عبارتی مشابه در اعداد ۳۰: ۴ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «پس او باید تمام نذرهایش را به جا آورد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Numbers 30:12

پس هرچه از لب‌هایش درآمده باشد

اینجا آنچه که زن گفته به عنوان آنچه از لب‌هایش بیرون آمده اشاره شده است. ترجمه جایگزین: «پس آنچه او گفت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

استوار نخواهد ماند

این اصطلاح یعنی نذرهای او باقی خواهند ماند و ملزم خواهد شد تا آنها را به جا آورد. به نحوه ترجمه این عبارت در اعداد ۳۰: ۴ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «او موظف به انجام آنها نخواهد بود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

خداوند او را خواهد آمرزید

اینجا موسی به نحوی دربارۀ یهوه که زن را به خاطر به جا نیاوردن نذرش بخشیده، سخن می‌گوید که گویی یهوه زن را از چیزی که او را بسته بود آزاد کرده. معنی کامل این عبارت را می‌توان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یهوه او را خواهد بخشید» یا «یهوه او را به خاطر عمل نکردن به نذرش خواهد بخشید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Numbers 30:13

هر قسم الزامی را برای ذلیل ساختن جان خود

قسمی که زن می‌خورد، خدا یا افراد دیگر حق دارند او را بیازارند مگر اینکه آن سوگند را به جا آورد.

Numbers 30:14

نذرهایش

موسی به نحوی نذرهای زن را توصیف می‌کند که گویی آنها چیزهایی هستند که جسماً او را بسته‌اند. ترجمه جایگزین: «الزامات» یا «قول‌ها»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

استوار نموده باشد

این اصطلاح یعنی نذرهای او باقی خواهند ماند و ملزم خواهد شد تا آنها را به جا آورد. ترجمه جایگزین: «او ملزم خواهد شد تا به جا آورد» به نحوۀ ترجمه آن در اعداد ۳۰: ۴ نگاه کنید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

چون که به وی هیچ نگفت

شما می‌توانید اطلاعات برداشت شده را به وضوح بیان کنید. ترجمه جایگزین: «چون که او دربارۀ آنها چیزی به او نگفته بود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

Numbers 30:15

پس او گناه وی را متحمل خواهد بود

این یعنی اگر زن نذرش را به جا نیاورد، مرد به جای گناه او مقصر خواهد بود. معنی کامل این عبارت را می‌توان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اگر زن نذرش را به جا نیاورد، مقصر نخواهد بود، بلکه آن مرد به جای او گناهکار خواهد بود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Numbers 30:16

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.