این باب همچنان اطلاعاتی را دربارۀ تقدیم هدایا در روزهای خاص از باب قبلی بیان میکند.
یهوه همچنان دربارۀ آنچه که قوم باید انجام دهند با موسی صحبت میکند.
این به هفتمین ماه در تقویم عبری اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «در روز ۱ ماه ۷»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-hebrewmonths and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)
«با هم برای پرستش و ستایش یهوه جمع شوید.» عبارت «محفل مقدس» یعنی قوم باهم برای پرستش یهوه جمع میشوند. پرستش یهوه واقعهای مقدس است.
کلمه «شما» به قوم اسرائیل که اینجا منظور کاهنان است، اشاره میکند. کاهنان کرنا مینواختند تا شروع به پرستش کنند یا جماعت را با هم جمع کنند. ترجمه جایگزین: «این روزی خواهد بود که کاهنان کرناها را مینوازند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
یهوه همچنان دربارۀ آنچه که مردم باید انجام دهند با موسی صحبت میکند.
این به هدایای آردی اشاره میکند که لازم بود کنار هر چارپایی که قربانی میشود باشد. ترجمه جایگزین: «هدایای آردی که با آنها تقدیم میشدند» یا «هدایای آردی که با آنها همراه بود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-possession)
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که با روغن مخلوط کردهای»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
عبارت «آرد نرم سرشته شده با روغن» از عبارت قبلی برداشت میشود و میتوان آن را تکرار کرد. «سه عشر» یعنی سه قسمت از ده قسمت مساوی. این را میتوان با مقیاسهای امروزی نوشت. ترجمه جایگزین: «شش لیتر آرد نرم مخلوط شده با روغن» یا «سه دهم ایفه (که حدود شش لیتر است)»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-fraction and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bvolume)دو عشر
عبارت «یک ایفه آرد نرم مخلوط شده با روغن» از جمله قبلی برداشت میشود. «دو عشر» یعنی دو قسمت از ده قسمت مساوی. این را میتوان با مقیاسهای امروزی نوشت. ترجمه جایگزین: «چهار و نیم لیتر آرد نرم مخلوط شده با روغن» یا «دو دهم ایفه (که حدود ۴.۵ لیتر است)»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-fraction and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bvolume)
عبارت «یک ایفه آرد نرم مخلوط شده با روغن» از جمله قبلی برداشت میشود. «یک عشر» یعنی یک قسمت از ده قسمت مساوی. این را میتوان با مقیاسهای امروزی نوشت. ترجمه جایگزین: «۲ لیتر آرد نرم مخلوط شده با روغن» یا «یک دهم ایفه (که در حدود ۲ لیتر است)»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-fraction and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bvolume)
کلمه «کفاره» را میتوان در قالب فعل «کفاره کردن» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «کفاره کنید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
کلمه «ماه» به ماهی در گاهشمار عبری اشاره میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-hebrewmonths and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)
«هر ماه -- سوای قربانی سوختنی با ...» این قربانیای است که در روز اول هر ماه درست میشود.
این به قربانیای که کاهنان هر روز میگذراندند، اشاره میکند. هدیۀ آردی و هدیۀ ریختنی باید با قربانی سوختنی دائمی تقدیم میشد. ترجمه جایگزین: «هدیه سوختنی دائمی که با هدیه آردی و ریختنی همراه بود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-possession)
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شما فرمان یهوه را اطاعت خواهید کرد» یا «شما آنچه را که یهوه حکم کرده، اطاعت خواهید کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هدیهای که بر مذبح به حضور یهوه میسوزانید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
یهوه همچنان دربارۀ آنچه که مردم باید انجام دهند با موسی صحبت میکند.
«روز ۱۰ ماه ۷.» کلمه «ماه» به ماههای گاهشمار عبری اشاره میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-hebrewmonths and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)
«برای پرستش و ستایش یهوه با هم جمع شوید.» عبارت «محفل مقدس» یعنی قوم با هم برای پرستش یهوه جمع میشوند. پرستش یهوه واقعهای مقدس است.
این صفحه تعمداً خالی است.
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آرد نرمی که با روغن مخلوط کردهای»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«سه عشر» یعنی سه قسمت از ده قسمت مساوی. این را میتوان با مقیاسهای امروزی نوشت. ترجمه جایگزین: «شش لیتر» یا «سه دهم ایفه (که در حدود شش لیتر است)»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-fraction and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bvolume)
کلمات «یک ایفه» از آیۀ قبلی برداشت میشود. آنها را میتوان اینجا دوباره تکرار کرد. «دو عشر» یعنی دو قسمت از ده قسمت مساوی. این را میتوان با مقیاسهای امروزی نوشت. ترجمه جایگزین: «چهار و نیم لیتر» یا «دو دهم ایفه (که حدود ۴.۵ لیتر است)»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-fraction and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bvolume)
«یک عشر» یعنی یک قسمت از ده قسمت مساوی. این را میتوان با مقیاسهای امروزی نوشت. ترجمه جایگزین: «۲ لیتر» یا «یک دهم ایفه (که حدود ۲ لیتر است)»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-fraction and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bvolume)
کلمه «کفاره» را میتوان در قالب فعل «کفاره کردن» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «که برای شما کفاره میکند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
هدیۀ آردی باید با هدیۀ سوختنی تقدیم میشد. هدایای ریختنی باید با قربانی گناه و قربانی سوختنی تقدیم میشدند. ترجمه جایگزین: «همراه با هدیۀ آردی و هدایای ریختنی، آنها نیز همراه باشند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-possession)
یهوه همچنان دربارۀ آنچه که مردم باید انجام دهند با موسی صحبت میکند.
«روز ۱۵ ماه ۷.» کلمه «ماه» به ماههای گاهشمار عبری اشاره میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-hebrewmonths and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)
«با هم برای پرستش و ستایش یهوه جمع شوید.» عبارت «محفل مقدس» یعنی قوم باهم برای پرستش یهوه جمع میشوند. پرستش یهوه واقعهای مقدس است.
این یک اصطلاح است. اینجا کلمه «نگاه داشتن» یعنی برپا داشتن یا جشن گرفتن. کلمه «برای او» به یهوه اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «شما باید عید را برای یهوه برپا دارید» یا «شما باید عید را برای یهوه جشن بگیرید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. «شما باید آن را بر مذبح بسوزانید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«۱۳ گاو جوان، ۲ قوچ، و ۱۴ برۀ نرینه»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آرد نرمی که با روغن مخلوط کردهای»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
عبارت «آرد نرم مخلوط شده با روغن» از جملۀ قبلی برداشت میشود و میتوان آن را تکرار کرد. «سه عشر» یعنی سه قسمت از ده قسمت مساوی. این را میتوان با مقیاسهای امروزی نوشت. ترجمه جایگزین: «شش لیتر آرد نرم مخلوط شده با روغن» یا «سه دهم ایفه (که در حدود شش لیتر است)»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-fraction and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bvolume)
«۱۳ گاو»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
عبارت «یک ایفه آرد نرم» از جملۀ قبلی برداشت میشود. «دو عشر» یعنی دو قسمت از ده قسمت مساوی. این را میتوان با مقیاسهای امروزی نوشت. ترجمه جایگزین: «چهار و نیم لیتر آرد نرم» یا «دو دهم ایفه (که در حدود ۴.۵ لیتر است)»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-fraction and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bvolume)
«۱۴ بره»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
عبارت «آرد نرم» از جمله قبلی برداشت میشود. «یک عشر» یعنی یک قسمت از ده قسمت مساوی. این را میتوان با مقیاسهای امروزی نوشت. ترجمه جایگزین: «۲ لیتر آرد نرم» یا «یک دهم ایفه (که در حدود ۲ لیتر است)»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-fraction and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bvolume)
هدیۀ آردی و هدیۀ ریختنی با قربانی سوختنی دائمی همراه باشد.
«در روز ۲ عید.» اینجا کلمه «اجتماع» به عید هفتهها اشاره میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)
«۱۲ گاو جوان، ۲ قوچ، و ۱۴ برۀ نرینه»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «همانطور که یهوه حکم کرده»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
هدیۀ آردی باید با هدیۀ سوختنی تقدیم میشد. هدایای ریختنی باید با قربانی گناه و قربانی سوختنی تقدیم میشدند. ترجمه جایگزین: «همراه با هدیۀ آردی و هدایای ریختنی، آنها نیز همراه باشند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-possession)
«روز ۳ عید.» اینجا کلمۀ «اجتماع» به عید هفتهها اشاره میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)
«۱۱ گاو جوان، و ۲ قوچ، و ۱۴ برۀ نرینه»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «همان طور که یهوه حکم کرده»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
هدیۀ آردی باید با هدیۀ سوختنی تقدیم میشد. هدایای ریختنی باید با قربانی گناه و قربانی سوختنی تقدیم میشدند. ترجمه جایگزین: «همراه با هدیۀ آردی و هدایای ریختنی، آنها نیز همراه باشند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-possession)
یهوه همچنان دربارۀ آنچه که قوم درطول جشن در ماه هفتم باید انجام دهند با موسی صحبت میکند.
«روز ۱۴ عید.» اینجا کلمه «اجتماع» به عید هفتهها اشاره میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)
«۱۴ برۀ نرینه»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «همان طور که یهوه حکم کرده»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
هدیۀ آردی باید با هدیۀ سوختنی تقدیم میشد. هدایای ریختنی باید با قربانی گناه و قربانی سوختنی تقدیم میشدند. ترجمه جایگزین: «همراه با هدیۀ آردی و هدایای ریختنی، آنها نیز همراه باشند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-possession)
«روز ۵ عید.» اینجا کلمه «اجتماع» به عید هفتهها اشاره میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)
«۱۴ برۀ نرینه»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «همان طور که یهوه حکم کرده»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
هدیۀ آردی باید با هدیۀ سوختنی تقدیم میشد. هدایای ریختنی باید با قربانی گناه و قربانی سوختنی تقدیم میشدند. ترجمه جایگزین: «همراه با هدیۀ آردی و هدایای ریختنی، آنها نیز همراه باشند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-possession)
«روز ۶ عید.» اینجا کلمه «اجتماع» به عید هفتهها اشاره میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)
«۱۴ برۀ نرینه»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «همان طور که یهوه حکم کرده»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
هدیۀ آردی باید با هدیۀ سوختنی تقدیم میشد. هدایای ریختنی باید با قربانی گناه و قربانی سوختنی تقدیم میشدند. ترجمه جایگزین: «همراه با هدیۀ آردی و هدایای ریختنی، آنها نیز همراه باشند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-possession)
«روز ۷ عید.» اینجا کلمه «اجتماع» به عید هفتهها اشاره میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)
«۱۴ برۀ نرینه»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «همان طور که یهوه حکم کرده»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
هدیۀ آردی باید با هدیۀ سوختنی تقدیم میشد. هدایای ریختنی باید با قربانی گناه و قربانی سوختنی تقدیم میشدند. ترجمه جایگزین: «همراه با هدیۀ آردی و هدایای ریختنی، آنها نیز همراه باشند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-possession)
یهوه دربارۀ آنچه که قوم باید بعد از هفت روز عید در ماه هفتم انجام دهند با موسی صحبت میکند.
اینجا «هشتم» عدد ترتیبی برای هشت است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)
«دوباره برای پرستش یهوه با هم جمع شوید.» این جمعی مشابه با اجتماعی است که در روز اول جشن داشتند.
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شما باید آن را بر مذبح بسوزانید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این هدایا با گاو، قوچ، و برهها باید تقدیم میشد. ترجمه جایگزین: «هدایای آردی و هدایای ریختنی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-possession)
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «همان طور که یهوه حکم کرده»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
هدیۀ آردی باید با هدیۀ سوختنی تقدیم میشد. هدایای ریختنی باید با قربانی گناه و قربانی سوختنی تقدیم میشدند. ترجمه جایگزین: «همراه با هدیۀ آردی و هدایای ریختنی، آنها نیز همراه باشند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-possession)
«اینها هدایایی هستند که شما باید تقدیم کنید»
«موسمهای خود.» این مناسبتها بر طبق زمانبندی قبلی برگذار میشدند. کلمه «موسم[معین]» به معنای «تعیین شده» یا «از قبل مشخص شده است.»
این صفحه تعمداً خالی است.