خدا فرمان داد اسرائیلیان هدایایی خاص برای سبت، ماههای جدید، عید فصح و نوبر میوهها بگذرانند. در هر یک از این مناسبتها لازم بود قربانی مخصوصی را تقدیم کنند.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sabbath and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#passover and /WA-Catalog/en_tw?section=other#firstfruit)
این صفحه تعمداً خالی است.
«در زمانی که برگزیدهام»
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هدایای خوارکی که بر مذبح میسوزانید... تولید میکنند »
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«بویی که از آن لذت میبرم»
یهوه همچنان با موسی دربارۀ آنچه که مردم باید انجام دهند، صحبت میکند.
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. «قربانی سوختنی» یا «قربانیای که با آتش بر مذبح میسوزانید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این صفحه تعمداً خالی است.
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. «که با ... مخلوط کردهای»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«یک عشر» یعنی یک قسمت از ده قسمت مساوی. این را میتوان با مقیاسهای امروزی نوشت. ترجمه جایگزین: «۲ لیتر» یا «یک دهم ایفه (که در حدود ۲ لیتر است)»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-fraction and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bvolume)
«یک ربع» یعنی یک قسمت از چهار قسمت مساوی. این را میتوان با مقیاسهای امروزی نوشت. ترجمه جایگزین: «یک لیتر» یا «یک چهارم هین (که تقریباً ۱ لیتر است)
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-fraction and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bvolume)
«روغن فشرده شده» یا «روغن زیتون خالص.» این به روغنی اشاره میکند که از فشرده شدن زیتون حاصل میشود.
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که یهوه در کوه سینا فرمان داد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که شما بر مذبح سوزاندید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«یک ربع» یعنی یک قسمت از چهار قسمت مساوی. این را میتوان با مقیاسهای امروزی نوشت. ترجمه جایگزین: «یک لیتر» یا «یک چهارم هین (که تقریباً ۱ لیتر است)»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-fraction and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bvolume)
این جمله، هدیه ریختنی [نوشیدنی] که کنار بره تقدیم میشد را توصیف میکند. معنی کامل این عبارت را میتوان به وضوح ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «هدیۀ ریختنی باید از مسکرات[ نوشیدنی قوی] باشد و تو باید در مکان مقدس یهوه آن را بریزی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مثل چیزی که تقدیم میکنی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
یهوه همچنان درباره آنچه را که مردم باید انجام بدهند با موسی سخن میگوید.
«دو عشر» یعنی دو قسمت از ده قسمت مساوی. این را میتوان با مقیاسهای امروزی نوشت. ترجمه جایگزین: «چهار و نیم لیتر» یا «دو دهم ایفه (که در حدود ۴.۵ لیتر است)»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-fraction and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bvolume)
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که با روغن مخلوط کردهای»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
هدایای بسیاری، همراه با هدیۀ ریختنی بودند که لازم بود با این هدایا تقدیم شوند. معنی کامل آن را میتوان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هدیۀ ریختنی که با آن همراه است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
این صفحه تعمداً خالی است.
یهوه همچنان دربارۀ آنچه که مردم باید انجام دهند با موسی سخن میگوید.
«سه عشر» یعنی سه قسمت از ده قسمت مساوی. این را میتوان با مقیاسهای امروزی نوشت. ترجمه جایگزین: «شش لیتر» یا «سه دهم ایفه (که در حدود شش لیتر است)»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-fraction and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bvolume)
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که تو با روغن مخلوط کردهای»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
کلمات «یک ایفه» از مضمون برداشت میشوند و میتوان در ترجمه به وضوح آنها را بیان کرد. «دو عشر» یعنی دو قسمت از ده قسمت مساوی. این را میتوان با مقیاسهای امروزی نوشت. ترجمه جایگزین: «چهار و نیم لیتر آرد نرم» یا «دو دهم ایفه (که در حدود ۴.۵ لیتر است) آرد نرم [مرغوب]»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-fraction and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bvolume)
«یک عشر» یعنی یک قسمت از ده قسمت برابر. این را میتوان با مقیاسهای امروزی نوشت. ترجمه جایگزین: «۲ لیتر» یا «یک دهم ایفه (که درحدود ۲ لیتر است)»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-fraction and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bvolume)
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که بر مذبح سوزاندید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«نصف» یعنی یک قسمت از دو قسمت مساوی. این را میتوان با مقیاسهای امروزی نوشت. ترجمه جایگزین: «دو لیتر» یا «نصف هین (که دو لیتر است)»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-fraction and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bvolume)
«یک سوم هین.» «ثلث» یعنی یک قسمت از سه قسمت مساوی. این را میتوان با مقیاسهای امروزی نوشت. ترجمه جایگزین: «۱.۲ لیتر» یا «یک و یک پنجم لیتر» یا «نصف هین (که ۱.۲ لیتر است)»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-fraction and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bvolume)
«ربع» یعنی یک قسمت از چهار قسمت مساوی. این را میتوان با مقیاسهای امروزی نوشت. ترجمه جایگزین: «یک لیتر» یا «یک چهارم هین (که تقریباً ۱ لیتر است)»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-fraction and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bvolume)
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شما باید یک بز نر به عنوان قربانی گناه به حضور یهوه قربانی کنید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
یهوه همچنان دربارۀ آنچه که مردم باید انجام دهند با موسی صحبت میکند.
«در طول ماه اول، در روز ۱۴ ماه.» این به اولین ماه در تقویم عبری اشاره میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-hebrewmonths and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)
«شما باید فصح یهوه را جشن بگیرید»
«در روز ۱۵ این ماه.» این به اولین ماه در تقویم عبری اشاره میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-hebrewmonths and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. «شما باید جشن بگیرید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. «شما باید نان بدون خمیرمایه [نان فطیر] بخورید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این به اولین روز عید اشاره میکند. این را میتوان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «در روز ۱ عید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
«شما باید با هم برای پرستش و ستایش یهوه جمع شوید.» عبارت «محفل مقدس» یعنی قوم باهم برای پرستش یهوه جمع میشوند. پرستش یهوه واقعهای مقدس است.
یهوه همچنان با موسی درباره آنچه که قوم باید انجام بدهند، سخن میگوید.
انگاره «سوختنی» را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شما باید هدیهای را بر مذبح بسوزانید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«سه عشر» یعنی سه قسمت از ده قسمت مساوی. این را میتوان با مقیاسهای امروزی نوشت. ترجمه جایگزین: «شش لیتر» یا «سه دهم ایفه (که در حدود شش لیتر است)»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-fraction and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bvolume)
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که شما با روغن مخلوط کردهاید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
کلمات «یک ایفه آرد نرم» از عبارت قبلی برداشت میشود که میتوان آن را تکرار کرد. «دو عشر» یعنی دو قسمت از ده قسمت مساوی. این را میتوان با مقیاسهای امروزی نوشت. ترجمه جایگزین: «چهار و نیم لیتر آرد نرم» یا «دو دهم ایفه آرد نرم (که در حدود ۴.۵ لیتر است)»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-fraction and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bvolume)
«یک عشر» یعنی یک قسمت از ده قسمت مساوی. این را میتوان با مقیاسهای امروزی نوشت. ترجمه جایگزین: «۲ لیتر» یا «یک دهم ایفه (که در حدود ۲ لیتر است)»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-fraction and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bvolume)
عبارت «کفاره شود» را میتوان در قالب فعل «کفاره کردن» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «کفاره کنید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که یهوه هر روز صبح الزامی میداند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «چنان چه من، یهوه، اینجا توصیف کردهام»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
[در ترجمه فارسی متفاوت است]
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شما باید طعامِ هدیه را بر مذبح بسوزانید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«مثل عطری خوشبو برای یهوه»
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شما باید آن را هدیه کنید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«برای پرستش و ستایش یهوه با هم جمع شوید.» عبارت «محفل مقدس» یعنی قوم با هم برای پرستش یهوه جمع میشوند. پرستیدن یهوه اتفاقی مقدس است.
یهوه همچنان دربارۀ آنچه که مردم باید انجام دهند با موسی سخن میگوید.
«روز نوبرهای که روز خاصیست.» این به روزی در طول جشن هفتهها اشاره میکند که قوم هدایای آردی خود را به یهوه تقدیم میکنند»
«برای پرستش و ستایش یهوه با هم جمع شوید.» عبارت «محفل مقدس» یعنی قوم با هم برای پرستش یهوه جمع شوند. پرستیدن یهوه اتفاقی مقدس است.
این صفحه تعمداً خالی است.
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که با روغن مخلوط کردهای»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«سه عشر» یعنی سه قسمت از ده قسمت مساوی. این را میتوان با مقیاسهای امروزی نوشت. ترجمه جایگزین: «شش لیتر» یا «سه دهم ایفه (که در حدود شش لیتر است)»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-fraction and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bvolume)
«سه عشر» یعنی سه قسمت از ده قسمت مساوی. این را میتوان با مقیاسهای امروزی نوشت. ترجمه جایگزین: «شش لیتر» یا «سه دهم ایفه (که در حدود شش لیتر است)»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-fraction and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bvolume)
کلمات «یک ایفه آرد نرم» از عبارت قبلی برداشت شده است و میتوان آن را تکرار کرد. «دو عشر» یعنی دو قسمت از ده قسمت مساوی. این را میتوان با مقیاسهای امروزی نوشت. ترجمه جایگزین: «چهار و نیم لیتر آرد نرم» یا «دو دهم ایفۀ آرد نرم (که در حدود ۴.۵ لیتر است)»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-fraction and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bvolume)
یهوه همچنان دربارۀ آنچه که مردم باید انجام بدهند با موسی سخن میگوید.
«یک عشر» یعنی یک قسمت از ده قسمت مساوی. این را میتوان با مقیاسهای امروزی نوشت. ترجمه جایگزین: «۲ لیتر» یا «یک دهم ایفه (که در حدود ۲ لیتر است)»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-fraction and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bvolume)
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آرد نرمی که با روغن مخلوط میکنید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
کلمه «کفاره» را میتوان در قالب فعل «کفاره کردن» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «کفاره کنید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
این به هدایای ریختنی اشاره میکند که باید کنار هر چهارپایی که قربانی میشود باشد. ترجمه جایگزین: «هدایای ریختنی که با آنها تقدیم شدهاند» یا «هدایای ریختنی که با آنها همراه است»