Numbers 28

نکات کلی اعداد ۲۸

مفاهیم خاص در این باب
هدایا برای روزهای خاص

خدا فرمان داد اسرائیلیان هدایایی خاص برای سبت، ماه‌های جدید، عید فصح و نوبر میوه‌ها بگذرانند. در هر یک از این مناسبت‌ها لازم بود قربانی مخصوصی را تقدیم کنند.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sabbath and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#passover and /WA-Catalog/en_tw?section=other#firstfruit)


Numbers 28:1

نکات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Numbers 28:2

در موسمش

«در زمانی که برگزیده‌ام»

طعام مرا از قربانی‌های آتشین ...

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هدایای خوارکی که بر مذبح می‌سوزانید... تولید می‌کنند »

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

عطر خوشبوی من

«بویی که از آن لذت می‌برم»

Numbers 28:3

اطلاعات کلی:

یهوه همچنان با موسی دربارۀ آنچه که مردم باید انجام دهند، صحبت می‌کند.

قربانی آتشین

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. «قربانی سوختنی» یا «قربانی‌ای که با آتش بر مذبح می‌سوزانید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Numbers 28:4

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Numbers 28:5

مخلوط شده با ...

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. «که با ... مخلوط کرده‌ای»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

یک عشر ایفه

«یک عشر» یعنی یک قسمت از ده قسمت مساوی. این را می‌توان با مقیاس‌های امروزی نوشت. ترجمه جایگزین: «۲ لیتر» یا «یک دهم ایفه (که در حدود ۲ لیتر است)»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-fraction and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bvolume)

یک ربع هین

«یک ربع» یعنی یک قسمت از چهار قسمت مساوی. این را می‌توان با مقیاس‌های امروزی نوشت. ترجمه جایگزین: «یک لیتر» یا «یک چهارم هین (که تقریباً ۱ لیتر است)

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-fraction and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bvolume)

روغن زلال

«روغن فشرده شده» یا «روغن زیتون خالص.» این به روغنی اشاره می‌کند که از فشرده شدن زیتون حاصل می‌شود.

Numbers 28:6

که در کوه سینا معین شد

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که یهوه در کوه سینا فرمان داد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

آتشین

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که شما بر مذبح سوزاندید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Numbers 28:7

یک ربع هین

«یک ربع» یعنی یک قسمت از چهار قسمت مساوی. این را می‌توان با مقیاس‌های امروزی نوشت. ترجمه جایگزین: «یک لیتر» یا «یک چهارم هین (که تقریباً ۱ لیتر است)»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-fraction and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bvolume)

این هدیۀ ریختنی مسکرات را برای خداوند در قدس بریز

این جمله، هدیه ریختنی [نوشیدنی] که کنار بره تقدیم می‌شد را توصیف می‌کند. معنی کامل این عبارت را می‌توان به وضوح ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «هدیۀ ریختنی باید از مسکرات[ نوشیدنی قوی] باشد و تو باید در مکان مقدس یهوه آن را بریزی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Numbers 28:8

مثل هدیۀ ...

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مثل چیزی که تقدیم می‌کنی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Numbers 28:9

اطلاعات کلی:

یهوه همچنان درباره آنچه را که مردم باید انجام بدهند با موسی سخن می‌گوید.

دو عشر ایفه

«دو عشر» یعنی دو قسمت از ده قسمت مساوی. این را می‌توان با مقیاس‌های امروزی نوشت. ترجمه جایگزین: «چهار و نیم لیتر» یا «دو دهم ایفه (که در حدود ۴.۵ لیتر است)»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-fraction and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bvolume)

سرشته شده با روغن

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که با روغن مخلوط کرده‌ای»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

با هدیۀ ریختنی آن

هدایای بسیاری، همراه با هدیۀ ریختنی بودند که لازم بود با این هدایا تقدیم شوند. معنی کامل آن را می‌توان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هدیۀ ریختنی که با آن همراه است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Numbers 28:10

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Numbers 28:11

اطلاعات کلی:

یهوه همچنان دربارۀ آنچه که مردم باید انجام دهند با موسی سخن می‌گوید.

Numbers 28:12

سه عشر ایفه

«سه عشر» یعنی سه قسمت از ده قسمت مساوی. این را می‌توان با مقیاس‌های امروزی نوشت. ترجمه جایگزین: «شش لیتر» یا «سه دهم ایفه (که در حدود شش لیتر است)»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-fraction and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bvolume)

سرشته شده با روغن

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که تو با روغن مخلوط کرده‌ای»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

دو عشر آرد نرم

کلمات «یک ایفه» از مضمون برداشت می‌شوند و می‌توان در ترجمه به وضوح آنها را بیان کرد. «دو عشر» یعنی دو قسمت از ده قسمت مساوی. این را می‌توان با مقیاس‌های امروزی نوشت. ترجمه جایگزین: «چهار و نیم لیتر آرد نرم» یا «دو دهم ایفه (که در حدود ۴.۵ لیتر است) آرد نرم [مرغوب]»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-fraction and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bvolume)

Numbers 28:13

یک عشرآرد نرم [ایفه]

«یک عشر» یعنی یک قسمت از ده قسمت برابر. این را می‌توان با مقیاس‌های امروزی نوشت. ترجمه جایگزین: «۲ لیتر» یا «یک دهم ایفه (که درحدود ۲ لیتر است)»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-fraction and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bvolume)

آتشین

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که بر مذبح سوزاندید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Numbers 28:14

نصف هین

«نصف» یعنی یک قسمت از دو قسمت مساوی. این را می‌توان با مقیاس‌های امروزی نوشت. ترجمه جایگزین: «دو لیتر» یا «نصف هین (که دو لیتر است)»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-fraction and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bvolume)

ثلث هین

«یک سوم هین.» «ثلث» یعنی یک قسمت از سه قسمت مساوی. این را می‌توان با مقیاس‌های امروزی نوشت. ترجمه جایگزین: «۱.۲ لیتر» یا «یک و یک پنجم لیتر» یا «نصف هین (که ۱.۲ لیتر است)»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-fraction and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bvolume)

ربع هین

«ربع» یعنی یک قسمت از چهار قسمت مساوی. این را می‌توان با مقیاس‌های امروزی نوشت. ترجمه جایگزین: «یک لیتر» یا «یک چهارم هین (که تقریباً ۱ لیتر است)»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-fraction and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bvolume)

Numbers 28:15

یک بز نر بجهت قربانی گناه برای خداوند قربانی بشود

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شما باید یک بز نر به عنوان قربانی گناه به حضور یهوه  قربانی کنید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Numbers 28:16

اطلاعات کلی:

یهوه همچنان دربارۀ آنچه که مردم باید انجام دهند با موسی صحبت می‌کند.

در روز چهاردهم ماه اول

«در طول ماه اول، در روز ۱۴ ماه.» این به اولین ماه در تقویم عبری اشاره می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-hebrewmonths and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)

فِصَح خداوند است

«شما باید فصح یهوه را جشن بگیرید»

Numbers 28:17

در روز پانزدهم این ماه

«در روز ۱۵ این ماه.» این به اولین ماه در تقویم عبری اشاره می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-hebrewmonths and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)

عید است

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. «شما باید جشن بگیرید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

نان فطیر خورده شود

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. «شما باید نان بدون خمیرمایه [نان فطیر] بخورید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Numbers 28:18

در روز اول

این به اولین روز عید اشاره می‌کند. این را می‌توان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «در روز ۱ عید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

مَحفِل مقدس است

«شما باید با هم برای پرستش و ستایش یهوه جمع شوید.» عبارت «محفل مقدس» یعنی قوم باهم برای پرستش یهوه جمع می‌شوند. پرستش یهوه واقعه‌ای مقدس است.

Numbers 28:19

اطلاعات کلی:

یهوه همچنان با موسی درباره آنچه که قوم باید انجام بدهند، سخن می‌گوید.

بجهت هدیۀ آتشین و قربانی سوختنی

انگاره «سوختنی» را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شما باید هدیه‌ای را بر مذبح بسوزانید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Numbers 28:20

سه عشرآرد نرم [ایفه]

«سه عشر» یعنی سه قسمت از ده قسمت مساوی. این را می‌توان با مقیاس‌های امروزی نوشت. ترجمه جایگزین: «شش لیتر» یا «سه دهم ایفه (که در حدود شش لیتر است)»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-fraction and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bvolume)

سرشته شده با روغن

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که شما با روغن مخلوط کرده‌اید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

دو عشر

کلمات «یک ایفه آرد نرم» از عبارت قبلی برداشت می‌شود که می‌توان آن را تکرار کرد. «دو عشر» یعنی دو قسمت از ده قسمت مساوی. این را می‌توان با مقیاس‌های امروزی نوشت. ترجمه جایگزین: «چهار و نیم لیتر آرد نرم» یا «دو دهم ایفه آرد نرم (که در حدود ۴.۵ لیتر است)»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-fraction and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bvolume)

Numbers 28:21

یک عشر [ایفه]

«یک عشر» یعنی یک قسمت از ده قسمت مساوی. این را می‌توان با مقیاس‌های امروزی نوشت. ترجمه جایگزین: «۲ لیتر» یا «یک دهم ایفه (که در حدود ۲ لیتر است)»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-fraction and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bvolume)

Numbers 28:22

کفاره شود

عبارت «کفاره شود» را می‌توان در قالب فعل «کفاره کردن» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «کفاره کنید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Numbers 28:23

هر صبح بگذرانید

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که یهوه هر روز صبح الزامی می‌داند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Numbers 28:24

چنان چه اینجا توصیف شده

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «چنان چه من، یهوه، اینجا توصیف کرده‌ام»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

[در ترجمه فارسی متفاوت است]

طعامِ هدیۀ آتشین‌

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شما باید طعامِ هدیه را بر مذبح بسوزانید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

عطر خوشبو برای خداوند

«مثل عطری خوشبو برای یهوه»

گذرانیده شود

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شما باید آن را هدیه کنید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Numbers 28:25

محفل مقدس

«برای پرستش و ستایش یهوه با هم جمع شوید.» عبارت «محفل مقدس» یعنی قوم با هم برای پرستش یهوه جمع می‌شوند. پرستیدن یهوه اتفاقی مقدس است.

Numbers 28:26

اطلاعات کلی:

یهوه همچنان دربارۀ آنچه که مردم باید انجام دهند با موسی سخن می‌گوید.

روز نوبرها

«روز نوبرهای که روز خاصیست.» این به روزی در طول جشن هفته‌ها اشاره می‌کند که قوم هدایای آردی خود را به یهوه تقدیم می‌کنند»

محفل مقدس

«برای پرستش و ستایش یهوه با هم جمع شوید.» عبارت «محفل مقدس» یعنی قوم با هم برای پرستش یهوه جمع شوند. پرستیدن یهوه اتفاقی مقدس است.

Numbers 28:27

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Numbers 28:28

سرشته شده با روغن

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که با روغن مخلوط کرده‌ای»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

سه عشر[ایفه]

«سه عشر» یعنی سه قسمت از ده قسمت مساوی. این را می‌توان با مقیاس‌های امروزی نوشت. ترجمه جایگزین: «شش لیتر» یا «سه دهم ایفه (که در حدود شش لیتر است)»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-fraction and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bvolume)

سه عشر

«سه عشر» یعنی سه قسمت از ده قسمت مساوی. این را می‌توان با مقیاس‌های امروزی نوشت. ترجمه جایگزین: «شش لیتر» یا «سه دهم ایفه (که در حدود شش لیتر است)»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-fraction and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bvolume)

دو عشر

کلمات «یک ایفه آرد نرم» از عبارت قبلی برداشت شده است و می‌توان آن را تکرار کرد. «دو عشر» یعنی دو قسمت از ده قسمت مساوی. این را می‌توان با مقیاس‌های امروزی نوشت. ترجمه جایگزین: «چهار و نیم لیتر آرد نرم» یا «دو دهم ایفۀ آرد نرم (که در حدود ۴.۵ لیتر است)»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-fraction and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bvolume)

Numbers 28:29

اطلاعات کلی:

یهوه همچنان دربارۀ آنچه که مردم باید انجام بدهند با موسی سخن می‌گوید.

یک عشر [ایفه]

«یک عشر» یعنی یک قسمت از ده قسمت مساوی. این را می‌توان با مقیاس‌های امروزی نوشت. ترجمه جایگزین: «۲ لیتر» یا «یک دهم ایفه (که در حدود ۲ لیتر است)»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-fraction and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bvolume)

[آرد نرم سرشته شده با روغن][ در فارسی نیانده است]

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آرد نرمی که با روغن مخلوط می‌کنید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Numbers 28:30

کفاره شود

کلمه «کفاره» را می‌توان در قالب فعل «کفاره کردن» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «کفاره کنید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Numbers 28:31

هدایای ریختنی آنها

این به هدایای ریختنی اشاره می‌کند که باید کنار هر چهارپایی که قربانی می‌شود باشد. ترجمه جایگزین: «هدایای ریختنی که با آنها تقدیم شده‌اند» یا «هدایای ریختنی که با آنها همراه است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-possession)