Numbers 27

نکات کلی باب ۲۷ کتاب اعداد

مفاهیم خاص در این باب
دختران

دختران قورح چون پدرشان توسط یهوه مجازات شده بود، هیچ زمینی دریافت نکردند. با این حال یهوه از روی بخشش سهم زمین پدرشان را به آنها بخشید.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#grace)

یوشع رهبر جدید است

خدا به موسی فرمود که یوشع را به عنوان رهبر جدید منصوب کند. یوشع رهبر مسح شده یهوه شد.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#appoint and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#anoint)


Numbers 27:1

دختران‌ صَلُفْحاد ... پسر یوسف‌ بود نزدیک آمدند

«پس دختران صَلُفْحاد بن‌حافر بن‌جلعاد بن‌ماکیر بن‌مَنَسّی، که از قبایل مَنَسی فرزند یوسف بودند، نزدیک آمدند.» این شجره‌نامه صَلُفْحاد را به ما می‌گوید.

صَلُفْحاد بن‌حافر ... مَحَله‌، نوعه، حجله‌، مِلكَه‌، و تِرصَه‌

به نحوۀ ترجمه این اسامی  در اعداد ۲۶: ۳۳ نگاه کنید.

جلعاد ... ماكیر

به نحوۀ ترجمه این اسامی در کتاب اعداد ۲۶: ۲۹ نگاه کنید.

Numbers 27:2

ایستاده

«دختران صَلُفْحاد ایستادند»

Numbers 27:3

که در جمعیت قورح به ضد خداوند همداستان شدند

مردم در جماعت قورح با هم جمع شدند و به ضد یهوه شوریدند. یهوه نیز آنها را به سبب گناهشان کشت. معنی کامل این عبارت را می‌توان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مُردند زیرا آنها درمیان پیروان قورح بودند که به ضد یهوه شورش کردند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

در گناه خود

«به خاطر گناه خود»

Numbers 27:4

چرا نام پدر ما از این جهت که پسری ندارد از میان قبیله‌اش محو شود؟

در آن زمان، فقط پسران زمین موروثی را دریافت می‌کردند [زمین به ارث می‌بردند]. دختران با استفاده از این سوال پیشنهاد می‌دهند که آنها باید ارث را دریافت کرده و ادامه دهنده خاندان خود باشند. این را می‌توان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شما نباید نام پدر ما را فقط به این دلیل که پسری نداشته، از اعضای قبیله حذف کنید.»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

ما را در میان برادران پدر ما نصیبی بده

این یعنی آنها درخواست کردند تا نزدیک به جایی که خویشان پدرشان زمین به ارث بردند، آنها نیز زمینی به ارث برند. معنی کامل این جمله را می‌توان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «به ما زمینی که خویشان پدری ما در آن زندگی می‌کنند، بده»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Numbers 27:5

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Numbers 27:6

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Numbers 27:7

در میان برادران پدر ایشان

این یعنی آنها زمینی را به ارث خواهند برد که خویشان پدرشان به ارث می‌برند. معنی کامل این عبارت را می‌توان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «جایی که خویشان پدر ایشان زندگی می‌کنند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Numbers 27:8

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Numbers 27:9

اطلاعات کلی:

اینجا حکم خدا در این باره که چه کسی زمین مردی را که پسر ندارد به ارث می برد، ادامه می‌یابد.

Numbers 27:10

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Numbers 27:11

این برای بنی‌اسرائیل فریضه شرعی باشد

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «حکمی که تمام قوم اسرائیل باید اطاعت کنند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

به [من]موسی امر فرموده بود

اینجا « من» به موسی اشاره می‌کند.[ در فارسی انجام شده است]

Numbers 27:12

كوه‌ عَباریم‌

این رشته کوهی در موآب است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

که به بنی‌اسرائیل داده‌ام

اینجا یهوه به نحوی دربارۀ زمینی که به اسرائیل داده سخن می‌گوید که گویی او قبلاً آن را به آنها داده است. او به این روش صحبت می‌کند تا به تعهدی که به ایشان برای دادن آن زمین داده تأکید نماید. ترجمه جایگزین: «که به بنی‌اسرائیل خواهم داد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Numbers 27:13

تو نیز به قوم خود ملحق خواهی شد

این آرایه ادبی به‌گویی است یعنی موسی خواهد مُرد و روحش به همان جایی که اجدادش هستند، خواهد پیوست. ترجمه جایگزین: «تو باید بمیری»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)

چنانکه برادرت هارون

شما می‌توانید اطلاعات برداشت‌ شده از مضمون که هارون مرده است را به وضوح در ترجمه خود بیان کنید. ترجمه جایگزین: «مانند برادر بزرگترت هارون که مُرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

Numbers 27:14

شما عصیان ورزیدید

این به موسی و هارون اشاره می‌کند.

بیابان صین

به نحوۀ ترجمه این عبارت در اعداد ۱۳: ۲۱ نگاه کنید.

وقتی که آب از صخره به واسطه خشمت جاری شد[ در فارسی کاملا متفاوت است]

این به زمانی که یهوه آب را به طرزی معجزه‌آسا از صخره جاری کرد، اشاره می‌کند. خدا به موسی گفت که با صخره صحبت کند. درعوض موسی به صخره ضربه زد، زیرا او از قوم خشمگین بود.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

مرا تقدیس ننمودید

« با من به عنوان قدوس رفتار نکردید»

در نظر ایشان

اینجا قوم با «چشمانشان» نشان‌داده شده‌اند تا بر آنچه که دیده‌اند تأکید نماید. ترجمه جایگزین: «در حضور تمام جماعت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

آب مریبه

به نحوۀ ترجمه این عبارت در اعداد ۲۰: ۱۳ نگاه کنید.

Numbers 27:15

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Numbers 27:16

خدای ارواح تمامی بشر

معانی محتمل ۱) اینجا «روح» به تمام مردم اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «خدا بر تمامی بشر» یا ۲) سرچشمۀ «روح‌ها» به خدا اشاره می‌کند که زندگی می‌بخشد و تمامی بشر را نیرو می‌دهد. ترجمه جایگزین: «خدایی که به همۀ مردم روح بخشید» یا «خدایی که زندگی به تمام انسان‌ها بخشید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

کسی را بر این جماعت

«بر» گروهی از مردم، یعنی اقتدار داشتن برای رهبری کردن بر آنها. ترجمه جایگزین: «کسی که بر جماعت رهبری می‌کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Numbers 27:17

که پیش روی ایشان بیرون رود و پیش روی ایشان داخل شود و ایشان را بیرون بَرَد و ایشان را درآورد

این اصطلاح یعنی شخصی که تمام قوم را رهبری خواهد کرد و همچنین ارتش را برای نبرد رهبری می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

جماعت خداوند مثل گوسفندان بی‌شبان نباشند

این تشبیه یعنی مردم بدون رهبر سرگردان و درمانده خواهند بود.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

Numbers 27:18

یوشع‌ بن‌نون‌ را كه‌ مردی‌ صاحب‌ روح‌ است‌ گرفته‌

روح یهوه در یوشع است، یعنی یوشع از یهوه اطاعت می‌کند و فرامینش را پیروی می‌نماید.

دست خود را بر او بگذار

این نشانۀ وقف کردن کسی برای خدمت خداست. ترجمه جایگزین: «دست خود را بر او بگذار و او را منصوب کن [بگمار]»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)

Numbers 27:19

او را برپا داشته در نظر ایشان به وی وصیت نما

اینجا مردم با «چشمانشان» نشان داده شده‌اند تا بر آنچه که می‌بینند تأکید نماید. ترجمه جایگزین: «در حضور ایشان به یوشع فرمان بده تا قوم اسرائیل را رهبری کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Numbers 27:20

اطلاعات کلی:

یهوه به صحبت کردن با موسی درباره یوشع ادامه می‌دهد.

از عزت خو بر او بگذار

اینجا یهوه به نحوی از اقتداری که موسی به یوشع می‌دهد سخن می‌گوید که گویی یک تکه از لباسی است و او می‌تواند آن را بپوشد. ترجمه جایگزین: «تو باید مقداری از اقتدار خودت را به او بدهی» یا «بگذار او تصمیم بگیرد که مردم باید چه کاری را انجام دهند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Numbers 27:21

اوریم

این سنگی مقدس بود که کاهن اعظم آن را بر لوح سینه‌اش می‌گذاشت. او آن را برای تشخیص ارادۀ خدا استفاده می‌کرد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)

تمامی جماعت بیرون روند و به فرمان وی داخل شوند

این یعنی یوشع اقتدار خواهد داشت که به جماعت اسرائیل فرمان دهد چه کاری را انجام دهند. «بیرون رفتن» و «داخل شدن» دو فرمان متضاد هستند و بر اینکه او صاحب اختیار عملکرد آنها است، تاکید می‌کند. ترجمه جایگزین: «او فعالیت‌های جماعت را فرمان خواهد داد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)

او و تمامی بنی‌اسرائیل با وی و تمامی جماعت

هر دو عبارت معانی یکسانی دارند، و آنها با هم برای تآکید استفاده شده‌اند. ترجمه جایگزین: «او و تمام قوم اسرائیل»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

Numbers 27:22

او را به حضور ... برپاداشت

«به او گفت که درحضور ... بایستد»

Numbers 27:23

دست‌های خود را بر او گذاشته و وصیت نمود

«او» به موسی، و «بر او» به یوشع اشاره می‌کند.

دست‌های خود را بر او گذاشته

گذاشتن دست روشی بود برای منصوب کردن کسی برای انجام وظیفه‌ای خاص برای خدا.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)

گذاشته

شما می‌توانید اطلاعات برداشت شده از مضمون در مورد رهبری کردن قوم را در ترجمه خود مشخص کنید. ترجمه جایگزین: «قوم را رهبری کند» یا «رهبر اسرائیلیان باشد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

به طوری که خداوند به واسطه [او]موسی گفته بود

اینجا «او» به موسی اشاره می‌کند.[ در فارسی انجام شده است]