دختران قورح چون پدرشان توسط یهوه مجازات شده بود، هیچ زمینی دریافت نکردند. با این حال یهوه از روی بخشش سهم زمین پدرشان را به آنها بخشید.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#grace)
خدا به موسی فرمود که یوشع را به عنوان رهبر جدید منصوب کند. یوشع رهبر مسح شده یهوه شد.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#appoint and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#anoint)
«پس دختران صَلُفْحاد بنحافر بنجلعاد بنماکیر بنمَنَسّی، که از قبایل مَنَسی فرزند یوسف بودند، نزدیک آمدند.» این شجرهنامه صَلُفْحاد را به ما میگوید.
به نحوۀ ترجمه این اسامی در اعداد ۲۶: ۳۳ نگاه کنید.
به نحوۀ ترجمه این اسامی در کتاب اعداد ۲۶: ۲۹ نگاه کنید.
«دختران صَلُفْحاد ایستادند»
مردم در جماعت قورح با هم جمع شدند و به ضد یهوه شوریدند. یهوه نیز آنها را به سبب گناهشان کشت. معنی کامل این عبارت را میتوان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مُردند زیرا آنها درمیان پیروان قورح بودند که به ضد یهوه شورش کردند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
«به خاطر گناه خود»
در آن زمان، فقط پسران زمین موروثی را دریافت میکردند [زمین به ارث میبردند]. دختران با استفاده از این سوال پیشنهاد میدهند که آنها باید ارث را دریافت کرده و ادامه دهنده خاندان خود باشند. این را میتوان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شما نباید نام پدر ما را فقط به این دلیل که پسری نداشته، از اعضای قبیله حذف کنید.»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
این یعنی آنها درخواست کردند تا نزدیک به جایی که خویشان پدرشان زمین به ارث بردند، آنها نیز زمینی به ارث برند. معنی کامل این جمله را میتوان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «به ما زمینی که خویشان پدری ما در آن زندگی میکنند، بده»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
این صفحه تعمداً خالی است.
این صفحه تعمداً خالی است.
این یعنی آنها زمینی را به ارث خواهند برد که خویشان پدرشان به ارث میبرند. معنی کامل این عبارت را میتوان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «جایی که خویشان پدر ایشان زندگی میکنند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
این صفحه تعمداً خالی است.
اینجا حکم خدا در این باره که چه کسی زمین مردی را که پسر ندارد به ارث می برد، ادامه مییابد.
این صفحه تعمداً خالی است.
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «حکمی که تمام قوم اسرائیل باید اطاعت کنند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
اینجا « من» به موسی اشاره میکند.[ در فارسی انجام شده است]
این رشته کوهی در موآب است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
اینجا یهوه به نحوی دربارۀ زمینی که به اسرائیل داده سخن میگوید که گویی او قبلاً آن را به آنها داده است. او به این روش صحبت میکند تا به تعهدی که به ایشان برای دادن آن زمین داده تأکید نماید. ترجمه جایگزین: «که به بنیاسرائیل خواهم داد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این آرایه ادبی بهگویی است یعنی موسی خواهد مُرد و روحش به همان جایی که اجدادش هستند، خواهد پیوست. ترجمه جایگزین: «تو باید بمیری»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
شما میتوانید اطلاعات برداشت شده از مضمون که هارون مرده است را به وضوح در ترجمه خود بیان کنید. ترجمه جایگزین: «مانند برادر بزرگترت هارون که مُرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
این به موسی و هارون اشاره میکند.
به نحوۀ ترجمه این عبارت در اعداد ۱۳: ۲۱ نگاه کنید.
این به زمانی که یهوه آب را به طرزی معجزهآسا از صخره جاری کرد، اشاره میکند. خدا به موسی گفت که با صخره صحبت کند. درعوض موسی به صخره ضربه زد، زیرا او از قوم خشمگین بود.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
« با من به عنوان قدوس رفتار نکردید»
اینجا قوم با «چشمانشان» نشانداده شدهاند تا بر آنچه که دیدهاند تأکید نماید. ترجمه جایگزین: «در حضور تمام جماعت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
به نحوۀ ترجمه این عبارت در اعداد ۲۰: ۱۳ نگاه کنید.
این صفحه تعمداً خالی است.
معانی محتمل ۱) اینجا «روح» به تمام مردم اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «خدا بر تمامی بشر» یا ۲) سرچشمۀ «روحها» به خدا اشاره میکند که زندگی میبخشد و تمامی بشر را نیرو میدهد. ترجمه جایگزین: «خدایی که به همۀ مردم روح بخشید» یا «خدایی که زندگی به تمام انسانها بخشید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
«بر» گروهی از مردم، یعنی اقتدار داشتن برای رهبری کردن بر آنها. ترجمه جایگزین: «کسی که بر جماعت رهبری میکند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
این اصطلاح یعنی شخصی که تمام قوم را رهبری خواهد کرد و همچنین ارتش را برای نبرد رهبری میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
این تشبیه یعنی مردم بدون رهبر سرگردان و درمانده خواهند بود.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
روح یهوه در یوشع است، یعنی یوشع از یهوه اطاعت میکند و فرامینش را پیروی مینماید.
این نشانۀ وقف کردن کسی برای خدمت خداست. ترجمه جایگزین: «دست خود را بر او بگذار و او را منصوب کن [بگمار]»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
اینجا مردم با «چشمانشان» نشان داده شدهاند تا بر آنچه که میبینند تأکید نماید. ترجمه جایگزین: «در حضور ایشان به یوشع فرمان بده تا قوم اسرائیل را رهبری کند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
یهوه به صحبت کردن با موسی درباره یوشع ادامه میدهد.
اینجا یهوه به نحوی از اقتداری که موسی به یوشع میدهد سخن میگوید که گویی یک تکه از لباسی است و او میتواند آن را بپوشد. ترجمه جایگزین: «تو باید مقداری از اقتدار خودت را به او بدهی» یا «بگذار او تصمیم بگیرد که مردم باید چه کاری را انجام دهند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این سنگی مقدس بود که کاهن اعظم آن را بر لوح سینهاش میگذاشت. او آن را برای تشخیص ارادۀ خدا استفاده میکرد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)
این یعنی یوشع اقتدار خواهد داشت که به جماعت اسرائیل فرمان دهد چه کاری را انجام دهند. «بیرون رفتن» و «داخل شدن» دو فرمان متضاد هستند و بر اینکه او صاحب اختیار عملکرد آنها است، تاکید میکند. ترجمه جایگزین: «او فعالیتهای جماعت را فرمان خواهد داد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)
هر دو عبارت معانی یکسانی دارند، و آنها با هم برای تآکید استفاده شدهاند. ترجمه جایگزین: «او و تمام قوم اسرائیل»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
«به او گفت که درحضور ... بایستد»
«او» به موسی، و «بر او» به یوشع اشاره میکند.
گذاشتن دست روشی بود برای منصوب کردن کسی برای انجام وظیفهای خاص برای خدا.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
شما میتوانید اطلاعات برداشت شده از مضمون در مورد رهبری کردن قوم را در ترجمه خود مشخص کنید. ترجمه جایگزین: «قوم را رهبری کند» یا «رهبر اسرائیلیان باشد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
اینجا «او» به موسی اشاره میکند.[ در فارسی انجام شده است]