در ترجمه ULB آیات ۲۶: ۱۲-۱۷، ۲۰-۲۶، ۲۹-۳۲، ۳۵، ۳۸-۳۹، ۴۴-۴۵، ۴۸-۴۹، ۵۷-۵۸ کمی متمایل به سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار دارند، چون فهرستهایی طولانی هستند. قوم به جهت آمادهسازی برای ورود به سرزمین وعده شمارش شدند.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#promisedland)
هیچ یک از بزرگسالانی که با موسی از مصر بیرون آمدند، زنده نبودند؛ به جز دو جاسوس باایمان، یوشع و کالیب.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#faithful)
این صفحه تعمداً خالی است.
آنها فقط مردان را شمردند نه زنان را. معنی کامل این عبارت را میتوان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تمام مردان جامعه را بشمار»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
«۲۰ ساله و بزرگتر»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
«با رهبران اسرائیل صحبت کرد»
دشت یک زمین مسطح وسیع است.
«۲۰ ساله و بزرگتر»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
رهبران اسرائیل مردان۲۰ ساله و بزرگتر را مطابق با قبایل و خاندانشان میشمرند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
اینجا «اسرائیل» به مردی اطلاق میشود که به عنوان یعقوب شناخته شده.
به رئوبین اشاره میکند.
این صفحه تعمداً خالی است.
«۴۳۷۳۰ مرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
رهبران اسرائیل مردان۲۰ ساله و بزرگتر را مطابق با قبایل و خاندانشان میشمرند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
به نحوۀ ترجمه این نام مردانه در اعداد ۱۶: ۱ نگاه کنید.
به نحوۀ ترجمه این اسامی مردانه در اعداد ۱۶: ۱ نگاه کنید.
اینجا به نحوی از زمین سخن گفته شده که گویی شخصی است که دهانش را باز میکند و چیزی را میخورد. ترجمه جایگزین: «یهوه زمین را گشود، و مردان به درون گودال افتادند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
اینجا از آتش به نحوی سخن گفته شده که گویی حیوانی بزرگ است که چیزی را میبلعند. ترجمه جایگزین: «یهوه با آتش ۲۵۰ مرد را کشت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
«۲۵۰ مرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
«تمام خاندان قورح»
«به پایان نرسیدند»[ در انگلیسی به شکلی متفاوت ذکر شده]
رهبران اسرائیل مردان۲۰ ساله و بزرگتر را مطابق با قبایل و خاندانشان میشمرند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
این صفحه تعمداً خالی است.
«۲۲۲۰۰ مرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
رهبران اسرائیل مردان۲۰ ساله و بزرگتر را مطابق با قبایل و خاندانشان میشمرند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
این صفحه تعمداً خالی است.
این صفحه تعمداً خالی است.
«۴۰۵۰۰ مرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
رهبران اسرائیل مردان۲۰ ساله و بزرگتر را مطابق با قبایل و خاندانشان میشمرند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
این صفحه تعمداً خالی است.
این صفحه تعمداً خالی است.
«۷۶۵۰۰ مرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
رهبران اسرائیل مردان۲۰ ساله و بزرگتر را مطابق با قبایل و خاندانشان میشمرند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
این صفحه تعمداً خالی است.
«۶۴۳۰۰ مرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
رهبران اسرائیل مردان۲۰ ساله و بزرگتر را مطابق با قبایل و خاندانشان میشمرند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
«۶۰۵۰۰ مرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
رهبران اسرائیل مردان۲۰ ساله و بزرگتر را مطابق با قبایل و خاندانشان میشمرند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
این صفحه تعمداً خالی است.
رهبران اسرائیل مردان۲۰ ساله و بزرگتر را مطابق با قبایل و خاندانشان میشمرند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
این صفحه تعمداً خالی است.
این صفحه تعمداً خالی است.
رهبران اسرائیل مردان۲۰ ساله و بزرگتر را مطابق با قبایل و خاندانشان میشمرند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
«۵۲۷۰۰ مرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
رهبران اسرائیل مردان۲۰ ساله و بزرگتر را مطابق با قبایل و خاندانشان میشمرند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
این صفحه تعمداً خالی است.
«۳۲۵۰۰ مرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
کلمه «اینان» به تمام نسل مذکر پسران یوسف، افرایم و منسی اشاره میکند. معنی کامل این عبارت را میتوان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اینها نسل یوسف بودند، نسل پسرانش منسی و افرایم، که شمرده شدند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنها ایشان را درهر قبیله شمردند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
رهبران اسرائیل مردان۲۰ ساله و بزرگتر را مطابق با قبایل و خاندانشان میشمرند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
این صفحه تعمداً خالی است.
این صفحه تعمداً خالی است.
«۴۵۶۰۰ مرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
رهبران اسرائیل مردان۲۰ ساله و بزرگتر را مطابق با قبایل و خاندانشان میشمرند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
«۶۴۴۰۰ مرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
رهبران اسرائیل مردان۲۰ ساله و بزرگتر را مطابق با قبایل و خاندانشان میشمرند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
این صفحه تعمداً خالی است.
این صفحه تعمداً خالی است.
«۵۳۴۰۰ مرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
رهبران اسرائیل مردان۲۰ ساله و بزرگتر را مطابق با قبایل و خاندانشان میشمرند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
این صفحه تعمداً خالی است.
«۴۵۴۰۰ مرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
«تعداد کامل»
«۶۰۱۷۳۰ مرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
این صفحه تعمداً خالی است.
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شما باید زمین را تقسیم کنید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این به تمام مردانی که در قبایلشان شمارش شده بودند، اشاره میکند. شمارشی که از اعداد ۲۶: ۵ آغاز شد.
«مطابق با تعداد افراد در هر قبیله»
یهوه به صحبت کردن با موسی ادامه میدهد.
در این عبارت، کلمه «نصیب» به زمین ارثی اشاره میکند. معنی کامل این عبارت را میتوان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «زمین بیشتری را به عنوان ارث بده»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که رهبران اسرائیل شمردند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شما باید زمین را تقسیم کنید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«به طور تصادفی»
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شما باید آن را تقسیم کنید»[ در فارسی نیامده است]
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «و شما باید زمین را برای ایشان تقسیم کنید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این فهرست قبایل لاویان است. موسی لاویان را به صورت جداگانه از سایر قبایل میشمرد، زیرا آنها از هیچ زمینی نصیب نمیبردند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که رهبران همچنین برحسب قبایل شمردند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
به نحوۀ ترجمه این اسامی مردانه در اعداد ۳: ۱۷ نگاه کنید.
به نحوۀ ترجمه این اسم مردانه در اعداد ۳: ۱۹ نگاه کنید.
به نحوۀ ترجمه این اسم مردانه در کتاب ۳: ۱۹ نگاه کنید.
«او و عمرام ... داشتند»
به نحوۀ ترجمه این اسامی مردانه در اعداد ۳: ۲ نگاه کنید.
اینجا کلمه «آتش» استفاده شده و به «سوزاندن بخور» اشاره میکند. به نحوۀ ترجمه عبارتی مشابه در اعداد ۳: ۴ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «آنها بخوری به حضور یهوه سوزاندند به گونهای که خدا نپذیرفت [تأیید نکرد]»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که رهبران شمردند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«۲۳،۰۰۰»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
«یک ماهه و بزرگتر»
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اما رهبران آنها را نشمردند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. اینجا «نصیب» به زمین ارثی اشاره میکند. معنی کامل این عبارت را میتوان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «زیرا یهوه گفته که ایشان هیچ زمینی را به عنوان ارث دریافت نخواهند کرد [ایشان زمینی را به ارث نخواهند برد]»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که موسی و العازارِ کاهن شمردند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«آنجا هیچ کسی نبود»
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که موسی و هارون کاهن شمردند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «وقتیکه آنها بنیاسرائیل را... شمردند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
کلمه «به آنها» به تمام مردمی که در بیابان سینا شمرده شده بودند اشاره میکند. این را میتوان به حالت مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تنها کسانی که هنوز زنده مانده بود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublenegatives)
یفُنّه پدر کالیب بود. به نحوۀ ترجمه آن در اعداد ۱۳: ۶ نگاه کنید.
نون پدر یوشع بود. به نحوۀ ترجمه آن در اعداد ۱۱: ۲۸ نگاه کنید.