Numbers 25

نکات کلی اعداد ۲۵

ساختار و قالب‌بندی

داستان بلعام در این باب به پایان می‌رسد.

مفاهیم خاص در این باب
زنان بیگانه

بلعام به زنان جوان [دختران] اهل موآب گفت که رفتاری دوستانه با مردان اسرائیلی داشته باشند و آنها را به افتخار خدای خود بعل به ضیافتی دعوت کنند. مردان به ضیافت رفتند و بعل را پرستش نمودند. خدا خشمگین شد و ۲۴،۰۰۰ نفر از مردان اسرائیلی را کشت. زنان بیگانه اغلب منشاء مشکلات در اسرائیل هستند. آنها باعث می‌شدند که مردان، خدایان دروغین آنها را پرستش کنند.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#falsegod)


Numbers 25:1

شِطّیم‌

این نام مکانی در موآب است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Numbers 25:2

سجده می‌نمودند

این عملی برای عبادت [پرستش] بود.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)

Numbers 25:3

فغور

فغور نام کوهی بود. به نحوه ترجمه آن در اعداد ۲۳: ۲۸ نگاه کنید.

غضب خداوند افروخته شد

اینجا به نحوی از افزایش غضب یهوه سخن گفته شده که گویی آتشی است که می‌سوزاند. این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. به نحوۀ ترجمه عبارتی مشابه در اعداد ۲۱: ۲۰ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «یهوه بسیار خشمگین شد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Numbers 25:4

تمامی رؤسای قوم

این به طور ضمنی به رهبرانی که به خاطربت‌پرستی خطاکار بودند، اشاره می‌کند. معنی کامل این عبارت را می‌توان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تمامی رهبران قوم که بت‌پرست هستند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

ایشان را پیش آفتاب به دار بکش

این یعنی رهبران اسرائیل این افراد را خواهند کشت و بدن‌های مُردۀ ایشان [لاشه‌های ایشان] را جایی که تمام مردم می‌توانند ببینند، رها می‌کنند.

Numbers 25:5

داوران اسرائیل

«داوران اسرائیل که به خاطر بت‌پرستی، تقصیرکار نبودند»

فغور

فغور نام کوهی بود. به نحوۀ ترجمه آن در اعداد ۲۳: ۲۸ نگاه کنید.

Numbers 25:6

زن مدیانی‌ای را... نزد برادران خود آورد

این به طور ضمنی اشاره می‌کند که او آن زن را به میان خیمه‌اش آورد تا با او رابطه جنسی داشته باشد. معنی کامل این عبارت را می‌توان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «زن مدیانی‌ای را به اردوگاه اسرائیلی آورد تا با او هم خواب شود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

در نظر موسی و در نظر تمامی جماعت بنی‌اسرائیل

اینجا «در نظرِ ...» یک اصطلاح است که یعنی آنها در مورد آن شنیده‌اند یا درباره آن فهمیده‌اند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Numbers 25:7

العازار

این نام پسر هارون است. به نحوۀ ترجمه آن در اعداد ۳: ۲ نگاه کنید.

Numbers 25:8

از عقب آن مرد

«فینحاس ... دنبال کرد»

Numbers 25:9

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Numbers 25:10

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Numbers 25:11

جمله ارتباطی:

یهوه شروع به صحبت کردن با موسی می‌کند.

غضب مرا از بنی‌اسرائیل برگردانید

اینجا به نحوی از غضب خدا سخن گفته شده که گویی شئي است که می‌توان آن را به طور فیزیکی به سمتی حرکت داد تا آن را متوقف کرد. ترجمه جایگزین: «باعث شوید دیگر از بنی‌اسرائيل خشمگین نباشم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

بنی‌اسرائیل را در غیرت خود هلاک نسازم

اینجا به نحوی از خدا سخن گفته شده که گویی او حیوانی درنده‌ است که می‌تواند بنی‌اسرائیل را ببلعد. ترجمه جایگزین: «بنی‌اسرائیل را در خشم عظیم خود هلاک نکنم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Numbers 25:12

جمله ارتباطی:

اینجا کلام یهوه از آیه ۱۱ ادامه می‌یابد.

Numbers 25:13

جمله ارتباطی:

کلام یهوه که در آیۀ ۱۱ شروع شد، اینجا پایان می‌یابد.

«برای خدای ... بنی‌اسرائیل.»

این پایان کلام یهوه از [کتاب اعداد ۲۵: ۱۱] است. نقل‌قولی گنجانده شده در نقل‌قول دیگر است. نقل‌قول‌های مستقیم را می‌توان در قالب نقل‌قول غیرمستقیم بیان کرد. «بنابراین به ایشان بگو که یهوه می‌فرماید او عهد سلامتی خود را به فینحاس می‌دهد. برای او و ذُریتش بعد از او، این عهد کهانت جاودانی خواهد بود، زیرا او برای یهوه، خدای خود غیور بود و به جهت بنی‌اسرائیل کفاره نمود.»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotesinquotes and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations)

Numbers 25:14

اکنون

اینجا داستان اصلی به اطلاعات پس‌زمینه‌ای درباره زِمری و کُزبی تغییر می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)

کشته گردید

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی که فینحاس کشت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

زِمری‌ ... سالو

اینها اسامی مردانه هستند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Numbers 25:15

صور

این نامی مردانه است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

کُزبی

این نامی زنانه است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Numbers 25:16

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Numbers 25:17

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Numbers 25:18

به مکاید خود

اسم معنای «فریب» را می‌توان در قالب فعل بیان کرد. ترجمه جایگزین: «با فریب دادن شما»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

ایشان شما را فریب دادند

«آنها شما را وادار کردند تا این عمل شریرانه را انجام دهید [ایشان شما را به انجام عملی شریرانه وادار کردند]»

در واقعه فغور ... در واقعه فغور

هر دوی این عبارات یعنی این وقایع در کوه فغور اتفاق افتاد.

فغور

فغور نام کوهی است. به نحوۀ ترجمه آن در اعداد ۲۳: ۲۸ نگاه کنید.

که کشته شد

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی که فینحاس کشت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)