داستان بلعام در این باب ادامه مییابد.
برخی از ترجمهها آیات منظوم را کمی متمایل به چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار میدهند تا خواندن آنها آسانتر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات منظوم در ۲۴: ۳-۹، ۱۵-۲۴ انجام میدهد.
خدا به دیگران اجازه نمیدهد تا قومش را لعنت کنند. بلعام اسرائیل را دوباره برکت داد و پادشاه خشمگین شد و او را به خانه فرستاد. شاید این موقعیتی طنزگونه یا خندهدار به نظر برسد.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#curse and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#peopleofgod)
«همان طور که دفعات قبلی انجام داده بود»
اینجا «بلند کردن چشمانش» اصطلاحی به معنی نگاه کردن است. ترجمه جایگزین: «او نگاه کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
این یعنی روح خدا بر او قرار گرفت تا نبوت کند.
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا این وحی را به او داد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
بعور پدر بلعام بود. به نحوۀ ترجمه آن در اعداد ۲۲: ۵ نگاه کنید.
این اصطلاح یعنی او میبیند و به وضوح درک میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
بلعام به نبوت کردن تحت کنترل روح خدا ادامه میدهد.
اینجا بلعام با استفاده از ضمیرسوم شخص به خودش اشاره میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
این عملی فروتنانه است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
اینجا «چشمان گشاده» یک اصطلاح است، یعنی بلعام توانایی درک آنچه خدا میخواهد بگوید را دریافت کرده است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
این عبارات هر دو معنی یکسانی دارند. آنها تأکید میکنند که خیمه اسرائیل برای بلعام زیبا بود.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
بلعام به نبوت کردن تحت کنترل روح خدا ادامه میدهد.
بلعام به نحوی از اسرائیلیان سخن میگوید که گویی آنها آن قدر کثیر [بیشمار] بودند که سرتاسر درهها را بپوشانند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
بلعام به نحوی از اسرائیلیان سخن میگوید که گویی آنها باغهایی سیراب [آبیاری شده] هستند که محصول فراوانی تولید میکنند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
درختان عود با عطری خوشایند غرس شدند که حتی در شرایط خشکسالی خوب رشد میکنند [میرویند]. بلعام به نحوی از اسرائیلیان سخن میگوید که گویی آنها شکوفا میشوند و مانند درختان عود پسندیده هستند. این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «درختان عودی که یهوه غرس کرده است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
درختان سرو آزاد بزرگترین درختان در اسرائیل بودند. بلعام به نحوی از اسرائیلیان سخن میگوید که گویی آنها به بزرگی درختان سرو سیراب رشد میکنند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
بلعام به نبوت کردن تحت کنترل روح خدا ادامه میدهد.
آبهای بسیار به برکت خدا بر محصولات زمین مربوط است. ترجمه جایگزین: «خدا اسرائیل را با آب فراوان برای محصولاتش برکت خواهد داد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
بذر سیراب [آبیاری شده] به برکت خدا بر قومش اشاره میکند به طوری که محصولات فراوانی خواهند داشت. ترجمه جایگزین: «آنها آب بسیار به بذرهایشان خواهند داد تا محصولات سالمی رشد کنند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این دو عبارت معانی مشابهی دارند، تا بر میزان برکتی که خدا به آنها در مقایسه با ملل دیگر داده، تأکید نماید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
بیشتر مورد احترام و قدرتمندتر خواهد بود
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «سایر مردم مملکت ایشان را احترام خواهند گذاشت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
بلعام به نبوت کردن تحت کنترل روح خدا ادامه میدهد.
«خدا اسرائیلیان را بیرون خواهد آورد»
این استعاره تأکید میکند که اسرائیلیان قدرت عظیمی دارند. گاو قدرتمندترین حیوان بود که به اسرائیلیان تعلق داشت.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
بلعام به نحوی از اسرائیلیان سخن میگوید که گویی آنها حیوانات وحشیای هستند که دشمنانشان را میبلعند. این یعنی آنها دشمنان خود را نابود خواهند کرد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
بلعام نبوت کردن تحت کنترل روح خدا را به پایان میرساند.
در این استعاره، بلعام اسرائیلیان را با شیر نر و ماده مقایسه میکند. این یعنی آنها خطرناک و همیشه آماده برای حمله هستند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
بلعام این سؤال را مطرح میکند تا به تمام مردم هشدار دهد که اسرائیلیان را خشمگین نکنند. این را میتوان در قالب جمله خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «هیچ کس جرأت ندارد او را مضطرب سازد!»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا آنانی که اسرائیلیان را برکت میدهند مبارک کند؛ و او آنانی را که اسرائیلیان را لعنت میکند ملعون گرداند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
اینجا به نحوی از افزایش خشم بالاق سخن گفته شده که گویی آتشی است که شروع به سوختن میکند. این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بالاق بسیار خشمگین شد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این علامتی از ناکامی و خشمی عظیم است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
این صفحه تعمداً خالی است.
این صفحه تعمداً خالی است.
اینجا بلعام چیزی را توصیف میکند که هرگز اتفاق نخواهد افتاد. این عبارت تأکید میکند که هیچ چیز باعث نخواهد شد که بلعام از خدا نااطاعتی کند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hypo)
بلعام این سؤال را مطرح میکند تا آنچه را که قبلاً گفته بود به بالاق یادآوری کند. این پرسش بدیهی را میتوان در قالب جمله خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «من این را به ایشان گفتم.»[ در ترجمه فارسی به این شکل نیامده است]
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
«قوم اسرائیل»
بعور پدر بلعام بود. به نحوه ترجمه آن در اعداد ۲۲: ۵ نگاه کنید.
این اصطلاح یعنی او میبیند و به وضوح درک میکند. به نحوه ترجمه آن در اعداد ۲۴: ۳ نگاه کنید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
اصطلاح [اسم] معنای «معرفت» را میتوان در قالب یک فعل بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او آنچه را که حضرت اعلی بر او آشکار کرده است، میداند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
این نشانه اطاعت و تسلیم در حضور خدا است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
بلعام چهار نبوت اول خود را بیان میکند.
این دو عبارت هر دو معنی یکسانی دارند. بلعام رؤیایی [نبوتی] از واقعهای در آینده دارد. کلمه «او را» به رهبر آینده اسرائیل اشاره میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
اینجا «ستاره» به یک پادشاه اسرائیلی که با قدرت خواهد برخواست اشاره میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-symlanguage)
اینجا «یعقوب» به نسل یعقوب اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «از میان نسل یعقوب»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این به معنی امری مشابه با قسمت اول جمله است. اینجا «عصا» به پادشاهی قدرتمند اشاره میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
اینجا «اسرائیل» به آینده قوم اسرائیل اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «از میان اسرائیلیان در آینده»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
معانی محتمل ۱) او رؤسای رهبران موآب را درهم خواهد شکست ۲) او رهبران موآب را نابود خواهد کرد.
این عبارت همچنین به موآبیان که نسل شیث بودند، اشاره میکند.
بلعام چهار نبوت اول خود را به پایان میرساند.
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اسرائیلیان ادوم را تصرف خواهند کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
اینجا «سعیر» به مردمی که نزدیک کوه سعیر زندگی میکردند اشاره دارد. این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اسرائیل نیز قوم سعیر را مغلوب خواهند کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
یعقوب جد اسرائیلیان بود. «یعقوب» کنایه است که به تمام قوم اشاره میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این به شهر عار جایی که بالاق، بلعام را ملاقات کرد اشاره میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
اینجا «عمالقه» کنایه است که به مردم عمالقه اشاره میکند. رؤیای بلعام درحالیکه به سمت قوم عمالقه مینگرد ادامه مییابد، و سپس درباره عمالقیان نبوت میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
اینجا ضمیر مفرد استفاده شده چون به نحوی از عمالقیان سخن گفته شده که گویی یک شخص واحد است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
این نام قومی است که از نسل قاین هستند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
«جایی که تو در آن زندگی میکنی به نیکویی مصون [محافظت] شده است»
این استعاره یعنی آنها در جایی امن زندگی میکنند. ترجمه جایگزین: «جایگاه تو همچون آشیانهای که در بالای صخره قرار دارد، ایمن است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
اینجا به نحوی از تباهی قینیان سخن گفته شده که گویی آنها در آتش میسوزند. این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بلکه آشوریان تو را، ای قاین همچون آتش نابود خواهند کرد، و تو را به اسیری خواهند برد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این پرسش بدیهی را میتوان در قالب جمله خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «وقتی خدا این را انجام دهد، هیچ کس زنده نخواهد ماند!»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
این نام شهری در جزیرهای در دریای مدیترانه است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
اسم معنای «هلاکت» را میتوان در قالب یک فعل بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا آنها را نیز هلاک خواهد کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
این نام پادشاه موآب است. به نحوۀ ترجمه آن در اعداد ۲۲: ۲ نگاه کنید.