Numbers 24

نکات کلی اعداد ۲۴

ساختار و قالب‌بندی

داستان بلعام در این باب ادامه می‌یابد.

برخی از ترجمه‌ها آیات منظوم را کمی متمایل به چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار می‌دهند تا خواندن آنها آسانتر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات منظوم در ۲۴: ۳-۹، ۱۵-۲۴ انجام می‌دهد.

مفاهیم خاص در این باب
لعنت قوم خدا

خدا به دیگران اجازه نمی‌دهد تا قومش را لعنت کنند. بلعام اسرائیل را دوباره برکت داد و پادشاه خشمگین شد و او را به خانه فرستاد. شاید این موقعیتی طنزگونه یا خنده‌دار به نظر برسد.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#curse and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#peopleofgod)


Numbers 24:1

مثل دفعه‌های پیش

«همان طور که دفعات قبلی انجام داده بود»

Numbers 24:2

او [بلعام] چشمان خود را بلند کرده

اینجا «بلند کردن چشمانش» اصطلاحی به معنی نگاه کردن است. ترجمه جایگزین: «او نگاه کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

روح خدا بر او نازل شد

این یعنی روح خدا بر او قرار گرفت تا نبوت کند.

Numbers 24:3

او این وحی را دریافت کرد

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا این وحی را به او داد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

بلعام‌ بن‌ بعور

بعور پدر بلعام بود. به نحوۀ ترجمه آن در اعداد ۲۲: ۵ نگاه کنید.

چشمانش باز شد

این اصطلاح یعنی او می‌بیند و به وضوح درک می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Numbers 24:4

اطلاعات کلی:

بلعام به نبوت کردن تحت کنترل روح خدا ادامه می‌دهد.

شنید ... مشاهده نمود ... بیفتاد

اینجا بلعام با استفاده از ضمیرسوم شخص به خودش اشاره می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

آنکه بیفتاد

این عملی فروتنانه است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)

چشمان او گشاده گردید

اینجا «چشمان گشاده» یک اصطلاح است، یعنی بلعام توانایی درک آنچه خدا می‌خواهد بگوید را دریافت کرده است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Numbers 24:5

چه زیباست خیمه‌های، ای یعقوب، و مسکن‌های تو، ای اسرائیل!

این عبارات هر دو معنی یکسانی دارند. آنها تأکید می‌کنند که خیمه اسرائیل برای بلعام زیبا بود.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

Numbers 24:6

اطلاعات کلی:

بلعام به نبوت کردن تحت کنترل روح خدا ادامه می‌دهد.

مثل وادی‌ها کشیده شده

بلعام به نحوی از اسرائیلیان سخن می‌گوید که گویی آنها آن قدر کثیر [بیشمار] بودند که سرتاسر دره‌ها را بپوشانند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

مثل باغ‌ها بر کنار رودخانه

بلعام به نحوی از اسرائیلیان سخن می‌گوید که گویی آنها باغ‌هایی سیراب [آبیاری شده] هستند که محصول فراوانی تولید می‌کنند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

درختان عود که خداوند غرس نموده باشد

درختان عود با عطری خوشایند غرس شدند که حتی در شرایط خشکسالی خوب رشد می‌کنند [می‌رویند]. بلعام به نحوی از اسرائیلیان سخن می‌گوید که گویی آنها شکوفا می‌شوند و مانند درختان عود پسندیده هستند. این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «درختان عودی که یهوه غرس کرده است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

مثل‌ سروهای‌ آزاد نزد جوی‌های‌ آب‌

درختان سرو آزاد بزرگترین درختان در اسرائیل بودند. بلعام به نحوی از اسرائیلیان سخن می‌گوید که گویی آنها به بزرگی درختان سرو سیراب رشد می‌کنند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

Numbers 24:7

اطلاعات کلی:

بلعام به نبوت کردن تحت کنترل روح خدا ادامه می‌دهد.

آب از دلوهایش ریخته خواهد شد، و بذر او در آب‌های بسیار خواهد بود

آب‌های بسیار به برکت خدا بر محصولات زمین مربوط است. ترجمه جایگزین: «خدا اسرائیل را با آب فراوان برای محصولاتش برکت خواهد داد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

بذر او در آب‌های بسیار خواهد بود

بذر سیراب [آبیاری شده] به برکت خدا بر قومش اشاره می‌کند به طوری که محصولات فراوانی خواهند داشت. ترجمه جایگزین: «آنها آب بسیار به بذرهایشان خواهند داد تا محصولات سالمی رشد کنند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

پادشاه او بلندتر ... مملکت او برافراشته خواهد شد

این دو عبارت معانی مشابهی دارند، تا بر میزان برکتی که خدا به آنها در مقایسه با ملل دیگر داده، تأکید نماید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

بلندتر خواهد شد

بیشتر مورد احترام و قدرتمندتر خواهد بود

مملکت او برافراشته خواهد شد

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «سایر مردم مملکت ایشان را احترام خواهند گذاشت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Numbers 24:8

اطلاعات کلی:

بلعام به نبوت کردن تحت کنترل روح خدا ادامه می‌دهد.

خدا او را بیرون آورد

«خدا اسرائیلیان را بیرون خواهد آورد»

او را شاخ‌های [قدرتی] مثل گاو وحشی است

این استعاره تأکید می‌کند که اسرائیلیان قدرت عظیمی دارند. گاو قدرتمندترین حیوان بود که به اسرائیلیان تعلق داشت.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

امت‌ها را خواهد بلعید

بلعام به نحوی از اسرائیلیان سخن می‌گوید که گویی آنها حیوانات وحشی‌ای هستند که دشمنانشان را می‌بلعند. این یعنی آنها دشمنان خود را نابود خواهند کرد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Numbers 24:9

اطلاعات کلی:

بلعام نبوت کردن تحت کنترل روح خدا را به پایان می‌رساند.

مثل شیر نر خود را جمع کرده، و مثل شیر ماده ...

در این استعاره، بلعام اسرائیلیان را با شیر نر و ماده مقایسه می‌کند. این یعنی آنها خطرناک و همیشه آماده برای حمله هستند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

کیست که او را برانگیزاند؟

بلعام این سؤال را مطرح می‌کند تا به تمام مردم هشدار دهد که اسرائیلیان را خشمگین نکنند. این را می‌توان در قالب جمله خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «هیچ کس جرأت ندارد او را مضطرب سازد!»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

مبارک باد هرکه تو را برکت دهد؛ و ملعون باد هر که تو را لعنت نماید

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا آنانی که اسرائیلیان را برکت می‌دهند مبارک کند؛ و او آنانی را که اسرائیلیان را لعنت می‌کند ملعون گرداند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Numbers 24:10

خشم بالاق افروخته شد

اینجا به نحوی از افزایش خشم بالاق سخن گفته شده که گویی آتشی است که شروع به سوختن می‌کند. این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بالاق بسیار خشمگین شد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

هر دو دست خود را بر هم زد

این علامتی از ناکامی و خشمی عظیم است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)

Numbers 24:11

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Numbers 24:12

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Numbers 24:13

که اگر بالاق خانۀ خود را پر از نقره و طلا به من بدهد

اینجا بلعام چیزی را توصیف می‌کند که هرگز اتفاق نخواهد افتاد. این عبارت تأکید می‌کند که هیچ چیز باعث نخواهد شد که بلعام از خدا نااطاعتی کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hypo)

آیا این را به ایشان نخواهم گفت؟

بلعام این سؤال را مطرح می‌کند تا آنچه را که قبلاً گفته بود به بالاق یادآوری کند. این پرسش بدیهی را می‌توان در قالب جمله خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «من این را به ایشان گفتم.»[ در ترجمه فارسی به این شکل نیامده است]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Numbers 24:14

این قوم

«قوم اسرائیل»

Numbers 24:15

بلعام‌ بن‌ بعور

بعور پدر بلعام بود. به نحوه ترجمه آن در اعداد ۲۲: ۵ نگاه کنید.

چشمانش باز شد

این اصطلاح یعنی او می‌بیند و به وضوح درک می‌کند. به نحوه ترجمه آن در اعداد ۲۴: ۳ نگاه کنید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Numbers 24:16

معرفت حضرت اعلی را دانست

اصطلاح [اسم] معنای «معرفت» را می‌توان در قالب یک فعل بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او آنچه را که حضرت اعلی بر او آشکار کرده است، می‌داند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

بیفتاد

این نشانه اطاعت و تسلیم در حضور خدا است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)

Numbers 24:17

اطلاعات کلی:

بلعام چهار نبوت اول خود را بیان می‌کند.

او را خواهم دید، لیکن نه الآن. او را مشاهده خواهم نمود، اما نزدیک نی

این دو عبارت هر دو معنی یکسانی دارند. بلعام رؤیایی [نبوتی] از واقعه‌ای در آینده دارد. کلمه «او را» به رهبر آینده اسرائیل اشاره می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

ستاره‌ای از یعقوب طلوع خواهد کرد

اینجا «ستاره» به یک پادشاه اسرائیلی که با قدرت خواهد برخواست اشاره می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-symlanguage)

از یعقوب

اینجا «یعقوب» به نسل یعقوب اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «از میان نسل یعقوب»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

عصایی از اسرائیل خواهد برخاست

این به معنی امری مشابه با قسمت اول جمله است. اینجا «عصا» به پادشاهی قدرتمند اشاره می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

از اسرائیل

اینجا «اسرائیل» به آینده قوم اسرائیل اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «از میان اسرائیلیان در آینده»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

اطراف موآب را خواهد شکست

معانی محتمل ۱) او رؤسای رهبران موآب را درهم خواهد شکست ۲) او رهبران موآب را نابود خواهد کرد.

جمیع‌ ابنای‌ فتنه‌ [شیث]

این عبارت همچنین به موآبیان که نسل شیث بودند، اشاره می‌کند.

Numbers 24:18

اطلاعات کلی:

بلعام چهار نبوت اول خود را به پایان می‌رساند.

ادوم مُلک او [اسرائیل] خواهد شد

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اسرائیلیان ادوم را تصرف خواهند کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

سعیر مملوک او خواهند گردید

اینجا «سعیر» به مردمی که نزدیک کوه سعیر زندگی می‌کردند اشاره دارد. این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اسرائیل نیز قوم سعیر را مغلوب خواهند کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Numbers 24:19

کسی که از یعقوب ظاهر می‌شود، سلطنت خواهد نمود

یعقوب جد اسرائیلیان بود. «یعقوب» کنایه است که به تمام قوم اشاره می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

اهل شهر

این به شهر عار جایی که بالاق، بلعام را ملاقات کرد اشاره می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Numbers 24:20

به عمالقه نظر انداخته

اینجا «عمالقه» کنایه است که به مردم عمالقه اشاره می‌کند. رؤیای بلعام درحالیکه به سمت قوم عمالقه می‌نگرد ادامه می‌یابد، و سپس درباره عمالقیان نبوت می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

آخر او منتهی به ... است

اینجا ضمیر مفرد استفاده شده چون به نحوی از عمالقیان سخن گفته شده که گویی یک شخص واحد است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

Numbers 24:21

قینیان

این نام قومی است که از نسل قاین هستند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

مسکن تو مستحکم

«جایی که تو در آن زندگی می‌کنی به نیکویی مصون [محافظت] شده است»

آشیانۀ تو بر صخره نهاده شده است

این استعاره یعنی آنها در جایی امن زندگی می‌کنند. ترجمه جایگزین: «جایگاه تو همچون آشیانه‌ای که در بالای صخره قرار دارد، ایمن است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Numbers 24:22

لیکن قاین تباه خواهد شد تا وقتی که آشور تو را به اسیری ببرد

اینجا به نحوی از تباهی قینیان سخن گفته شده که گویی آنها در آتش می‌سوزند. این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بلکه آشوریان تو را، ای قاین همچون آتش نابود خواهند کرد، و تو را به اسیری خواهند برد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Numbers 24:23

چون خدا این را می‌کند، کیست که زنده بماند؟

این پرسش بدیهی را می‌توان در قالب جمله خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «وقتی خدا این را انجام دهد، هیچ کس زنده نخواهد ماند!»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Numbers 24:24

كِتّیم‌

این نام شهری در جزیره‌ای در دریای مدیترانه است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

او نیز به هلاکت خواهند رسید

اسم معنای «هلاکت» را می‌توان در قالب یک فعل بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا آنها را نیز هلاک خواهد کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Numbers 24:25

بالاق

این نام پادشاه موآب است. به نحوۀ ترجمه آن در اعداد ۲۲: ۲ نگاه کنید.