\n\r\n
این شخص پادشاه موآب است. به نحوۀ ترجمه آن در اعداد ۲۲: ۲ نگاه کنید.
\n«هفت گاو و هفت قوچ قربانی کن»
\n\r\nاین صفحه تعمداً خالی است.
\n\r\n«اینجا با قربانی سوختنی خود بمان تا من دور شوم»
\n\r\nقبلاً بیان شده بود که او این چارپایان را به عنوان قربانی سوختنی ذبح کرد. ترجمه جایگزین: «یک گاو و یک قوچ را ذبح کردهام و آنها را به عنوان قربانی سوزاندم»
\n(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
\n\r\nاینجا به نحوی از اینکه یهوه پیغامی به بلعام میدهد تا صحبت کند، سخن گفته شده که گویی یهوه آن را در دهان او قرار داده است. ترجمه جایگزین: «یهوه آنچه را که میخواست به بلعام گفت تا به بالاق بگوید»
\n(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
\n\r\nاین صفحه تعمداً خالی است.
\n\r\nاین عبارات معانی مشابهی دارند.
\n(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
\nاین دو عبارت هر دو معانی مشابهی دارند. آنها تأکید میکنند که بالاق از بلعام میخواهد که قوم اسرائیل را لعنت کند.
\n(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
\n\r\nاین پرسشهای بدیهی بر امتناع بلعام برای نااطاعتی از خدا تأکید میکنند. آنها را میتوان در قالب جمله خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «نمیتوانم آنهایی را که خدا لعنت نکرده، لعنت کنم. من نمیتوانم با آنانی که یهوه با ایشان نمیجنگد، مقابله کنم!»
\n(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
\n\r\nاین دو عبارت معانی مشابهی دارند. بلعام اسرائیل را از بالای کوه تماشا میکرد.
\n(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
\nاینجا «او را» کنایه است که به قوم اسرائیل اشاره دارد.
\n(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
\n«گروهی از مردم هستند»
\nاین عبارت منفی استفاده شده تا تأکید کند که نقطه مقابل آن صحیح است. ترجمه جایگزین: «ایشان را به عنوان امتی خاص در نظر میگیرند [خود را امتی خاص میدانند]»
\n(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-litotes)
\n\r\nاینجا «غبار یعقوب» استعاره است و به نحوی از تعداد اسرائیلیان سخن میگوید که گویی آنها همچون ذرات غبار بیشمار هستند. این پرسش بدیهی را میتوان در قالب جمله خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «تعداد بیشماری اسرائیلی هستند که شمرده شوند. هیچ کس نمیتواند حتی ربع [یک چهارم] آنها را بشمارد زیرا آنها بسیار کثیرند.»
\n(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
\nاز مضمون برداشت میشود که این مرگی آرام خواهد بود. این را میتوان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مرگ آرام شخص عادل»
\n(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
\nاینها کنایه هستند که به قوم اسرائیل به عنوان یک شخص واحد اشاره میکنند.
\nThese are metonymies that refer to the people of Israel as a single person. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
\n\r\nاین نام پادشاه موآب است. به نحوه ترجمه آن در اعداد ۲۲: ۲ نگاه کنید.
\nبالاق این سؤال را مطرح میکند تا بلعام را سرزنش نماید. این پرسش بدیهی را میتوان در قالب جمله خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «نمیتوانم باور کنم که تو با من این چنین کردهای!»
\n(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
\nاین بر عملی تعجبآور که در ادامه میآید تأکید میکند.
\n\r\nبلعام این پرسش بدیهی را مطرح میکند تا از آنچه که انجام داده دفاع کند. این را میتوان در قالب جمله خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «بسیار باید دقت کنم تا فقط آنچه را که یهوه به من گفته را بر زبان آورم»
\n(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
\nاینجا به نحوی از پیغام سخن گفته شده که گویی چیزی است که خدا در دهان او گذاشته. به نحوۀ ترجمه عبارتی مشابه در کتاب اعداد ۲۲: ۳۸ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «فقط آنچه که یهوه از من میخواهد را بگویم»
\n(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
\n\r\n«از آنجا اسرائیلیان را برای من لعنت خواهی کرد»
\n\r\nشاید مترجمین در پاورقی اضافه کنند که: «کلمه ‘صوفیم‘ یعنی ‘نگریستن‘ یا ‘جاسوسی کردن.‘»
\n(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
\nاین نام یک کوه است. به نحوه ترجمه آن در اعداد ۲۱: ۲۰ نگاه کنید.
\n(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
\n\r\nاین صفحه تعمداً خالی است.
\n\r\nاینجا به نحوی از پیغام سخن گفته شده که گویی چیزی است که خدا در دهان او گذاشته. به نحوۀ ترجمه عبارتی مشابه در کتاب اعداد ۲۲: ۳۸ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «آنچه را که گفتم به او بگو»
\n(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
\n«پس یهوه گفت»
\n\r\nاین صفحه تعمداً خالی است.
\n\r\nاین دو عبارت معانی مشابهی دارند و برای تأکید بر میزان اهمیت توجه بالاق تکرار شده است.
\n(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
\nبه نحوه ترجمۀ این اسامی در اعداد ۲۲: ۲ نگاه کنید.
\n\r\nاین دو سؤال هر دو معنی مشابهی دارند و تأکید میکنند که خدا آنچه را که میگوید انجام میدهد. این پرسشهای بدیهی را میتوان در قالب جمله خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «او هرگز قولی نداده که به آن عمل نکند. او همیشه دقیقاً آنچه را که میگوید انجام میدهد.»
\n(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
\n\r\nاین جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا به من دستور داده که اسرائیلیان را برکت دهم»
\n(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
\n\r\nاین دو عبارت معنی مشابهی دارند. معانی محتمل ۱) خدا فقط چیزهای نیکو را به اسرائیل داده است یا ۲) گناهی در اسرائیل نیست که باعث شود او ایشان را داوری کند.
\n(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
\n«آنها با شادی فریاد زدند، زیرا یهوه پادشاه ایشان است»
\n\r\nاین تشبیه اشاره میکند که قدرت عظیم یهوه برابر با یک گاو نر است.
\n(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
\n\r\nاین دو عبارت معانی یکسانی دارند، هیچ لعنتی که بر امت اسرائیل قرار گیرد مؤثر نخواهد بود. اینجا «یعقوب» کنایه است که به اسرائیل اشاره میکند.
\n(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
\nاین جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. «قوم باید بگویند»
\n(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
\nبه طور ضمنی اشاره میکند که خدا چه کارهای نیکویی برای ایشان کرده است [آنچه خدا برای ایشان کرده نیکو بوده است]. ترجمه جایگزین: «به امور نیکویی بنگرید که خدا برای ایشان انجام داده است!»
\n\r\nاین آیه استعاره است و به نحوی از اسرائیل که دشمنانش را مغلوب ساخته سخن میگوید که گویی اسرائیل شیری است که طعمهاش را میبلعد.
\n(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
\n\r\nاین نام پادشاه موآب است. به نحوه ترجمۀ آن در اعداد ۲۲: ۲ نگاه کنید.
\n\r\nبلعام این پرسش بدیهی را مطرح میکند تا به یاد بالاق بیاورد که بلعام از نااطاعتی از خدا حتی پیش از آنکه به حضور بالاق بیاید امتناع میکرد . این را میتوان در قالب جمله خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «از قبل به تو گفته بودم که من باید تمام آنچه را که یهوه به من گفته به جای آورم.»
\n(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
\n\r\nاین صفحه تعمداً خالی است.
\n\r\nاز مضمون برداشت میشود که این بیابان جایی بود که اسرائیل کوچ کرده بودند. ترجمه جایگزین: «که به طرف بیابان جایی که اسرائیل بود، مشرف است»
\n(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
\n\r\nاین صفحه تعمداً خالی است.
\n\r\nاین صفحه تعمداً خالی است.
\n\r\n"],"byteCount":[0,0],"verseCount":[0,0]}],[0,{"number":[0,"24"],"label":[0,"24"],"content":[0,null],"byteCount":[0,0],"verseCount":[0,0]}],[0,{"number":[0,"25"],"label":[0,"25"],"content":[0,null],"byteCount":[0,0],"verseCount":[0,0]}],[0,{"number":[0,"26"],"label":[0,"26"],"content":[0,null],"byteCount":[0,0],"verseCount":[0,0]}],[0,{"number":[0,"27"],"label":[0,"27"],"content":[0,null],"byteCount":[0,0],"verseCount":[0,0]}],[0,{"number":[0,"28"],"label":[0,"28"],"content":[0,null],"byteCount":[0,0],"verseCount":[0,0]}],[0,{"number":[0,"29"],"label":[0,"29"],"content":[0,null],"byteCount":[0,0],"verseCount":[0,0]}],[0,{"number":[0,"30"],"label":[0,"30"],"content":[0,null],"byteCount":[0,0],"verseCount":[0,0]}],[0,{"number":[0,"31"],"label":[0,"31"],"content":[0,null],"byteCount":[0,0],"verseCount":[0,0]}],[0,{"number":[0,"32"],"label":[0,"32"],"content":[0,null],"byteCount":[0,0],"verseCount":[0,0]}],[0,{"number":[0,"33"],"label":[0,"33"],"content":[0,null],"byteCount":[0,0],"verseCount":[0,0]}],[0,{"number":[0,"34"],"label":[0,"34"],"content":[0,null],"byteCount":[0,0],"verseCount":[0,0]}],[0,{"number":[0,"35"],"label":[0,"35"],"content":[0,null],"byteCount":[0,0],"verseCount":[0,0]}],[0,{"number":[0,"36"],"label":[0,"36"],"content":[0,null],"byteCount":[0,0],"verseCount":[0,0]}]]],"lastRendered":[0,"2025-02-24T21:44:49.6574356Z"]}]]],"words":[0,null],"navigation":[0,null],"downloadLinks":[0,null],"lastRendered":[0,"2025-02-24T21:44:49.6574356Z"],"wholeResourceByteCount":[0,1123278],"appMeta":[0,null]}],"user":[0,"mXaln"],"repositoryName":[0,"fa_num_tn"],"preferredLocale":[0,"en"],"initialDict":[0,{"ariaNavigateBackwardsOneChapter":[0,"Navigate backwards one chapter"],"ariaNavigateForwardsOneChapter":[0,"Navigate forwards one chapter"],"book":[0,"Book"],"books":[0,"Books"],"bookAlreadySaved":[0,"Book is already saved offline."],"bookSavedAndOutOfDate":[0,"There is an update available for this book saved offline"],"cacheFirst":[0,"Use saved version first and Internet if needed"],"cacheNetworkFirst":[0,"Internet first"],"cacheOnly":[0,"Use saved version only"],"chapters":[0,"Chapters"],"close":[0,"Close"],"code":[0,"en"],"currentBook":[0,"Current Book"],"details":[0,"Details"],"download":[0,"Download"],"downloadPrintAll":[0,"Print whole book"],"downloadSource":[0,"Download source (zip of repository)"],"downloadUsfmSource":[0,"Download source USFM"],"english":[0,"English"],"errorSaving":[0,"There was an error saving this resource offline"],"fileSize":[0,"File Size"],"fileType":[0,"File Type"],"homeTitle":[0,"Free Bible Translation Tools for the Global Chuch"],"language":[0,"Language"],"lastModified":[0,"Last Modified"],"loading":[0,"Loading"],"loadingBehavior":[0,"Loading behavior"],"menu":[0,"Menu"],"newTestament":[0,"New Testament"],"notYetSupported":[0,"That combination is not yet supported"],"oldTestament":[0,"Old Testament"],"openSettings":[0,"open settings"],"print":[0,"Print"],"processes":[0,"Processes"],"removingPercent":[0,"Removing {{ percent }}%"],"resource":[0,"Resource"],"resources":[0,"Resources"],"resourceType":[0,"Resource Type"],"saveForOfflineReading":[0,"Read the current book without internet access."],"saveWhole":[0,"Save whole resource for reading offline"],"saving":[0,"Saving"],"savingPercent":[0,"Saving {{ percent }}%"],"searchBooks":[0,"Search books"],"settings":[0,"Settings"],"success":[0,"Success"],"successSaving":[0,"{{ bookname }} is now available to read without internet. Bookmark this page so you can easily reference it later."],"successRemoving":[0,"{{ bookname }} has been successfully removed from offline availability."],"spanish":[0,"Spanish"],"support":[0,"Support"],"contact-us":[0,"Support"],"thisLanguage":[0,"English"],"tools":[0,"tools"],"church-owned-bible-translation":[0,"Church-Owned Bible Translation"],"resources/languages":[0,"Translations"],"updateAvailable":[0,"Update Available"],"updateResource":[0,"Update Resource"],"translations":[0,"translations"],"software":[0,"tools"],"wholeAlreadySaved":[0,"This resource is already saved offline"],"wholeSavedAndOutOfDate":[0,"A new version of this resource is available."],"wacsSource":[0,"See Source"]}],"hasDownloadIndex":[0,true],"wasPostRequest":[0,false]}" ssr="" client="idle" opts="{"name":"ReaderWrapper","value":true}" await-children="">داستان بلعام دراین باب ادامه مییابد.
برخی از ترجمهها آیات منظوم را کمی متمایل به سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار میدهند تا خواندن آنها آسانتر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات منظوم در ۲۳: ۷-۱۰، ۱۸-۲۴ انجام میدهد.
خدا به دیگران اجازه نمیدهد قومش را لعنت کنند. بلعام هنگامی که قرار بود اسرائیل را لعنت کند، دو بار ایشان را برکت داد. شاید این به عنوان موقعیتی طنزگونه یا خندهدار در نظر گرفته شود.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#curse and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#peopleofgod)
این شخص پادشاه موآب است. به نحوۀ ترجمه آن در اعداد ۲۲: ۲ نگاه کنید.
«هفت گاو و هفت قوچ قربانی کن»
این صفحه تعمداً خالی است.
«اینجا با قربانی سوختنی خود بمان تا من دور شوم»
قبلاً بیان شده بود که او این چارپایان را به عنوان قربانی سوختنی ذبح کرد. ترجمه جایگزین: «یک گاو و یک قوچ را ذبح کردهام و آنها را به عنوان قربانی سوزاندم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
اینجا به نحوی از اینکه یهوه پیغامی به بلعام میدهد تا صحبت کند، سخن گفته شده که گویی یهوه آن را در دهان او قرار داده است. ترجمه جایگزین: «یهوه آنچه را که میخواست به بلعام گفت تا به بالاق بگوید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این صفحه تعمداً خالی است.
این عبارات معانی مشابهی دارند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
این دو عبارت هر دو معانی مشابهی دارند. آنها تأکید میکنند که بالاق از بلعام میخواهد که قوم اسرائیل را لعنت کند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
این پرسشهای بدیهی بر امتناع بلعام برای نااطاعتی از خدا تأکید میکنند. آنها را میتوان در قالب جمله خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «نمیتوانم آنهایی را که خدا لعنت نکرده، لعنت کنم. من نمیتوانم با آنانی که یهوه با ایشان نمیجنگد، مقابله کنم!»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
این دو عبارت معانی مشابهی دارند. بلعام اسرائیل را از بالای کوه تماشا میکرد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
اینجا «او را» کنایه است که به قوم اسرائیل اشاره دارد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«گروهی از مردم هستند»
این عبارت منفی استفاده شده تا تأکید کند که نقطه مقابل آن صحیح است. ترجمه جایگزین: «ایشان را به عنوان امتی خاص در نظر میگیرند [خود را امتی خاص میدانند]»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-litotes)
اینجا «غبار یعقوب» استعاره است و به نحوی از تعداد اسرائیلیان سخن میگوید که گویی آنها همچون ذرات غبار بیشمار هستند. این پرسش بدیهی را میتوان در قالب جمله خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «تعداد بیشماری اسرائیلی هستند که شمرده شوند. هیچ کس نمیتواند حتی ربع [یک چهارم] آنها را بشمارد زیرا آنها بسیار کثیرند.»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
از مضمون برداشت میشود که این مرگی آرام خواهد بود. این را میتوان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مرگ آرام شخص عادل»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
اینها کنایه هستند که به قوم اسرائیل به عنوان یک شخص واحد اشاره میکنند.
These are metonymies that refer to the people of Israel as a single person. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این نام پادشاه موآب است. به نحوه ترجمه آن در اعداد ۲۲: ۲ نگاه کنید.
بالاق این سؤال را مطرح میکند تا بلعام را سرزنش نماید. این پرسش بدیهی را میتوان در قالب جمله خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «نمیتوانم باور کنم که تو با من این چنین کردهای!»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
این بر عملی تعجبآور که در ادامه میآید تأکید میکند.
بلعام این پرسش بدیهی را مطرح میکند تا از آنچه که انجام داده دفاع کند. این را میتوان در قالب جمله خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «بسیار باید دقت کنم تا فقط آنچه را که یهوه به من گفته را بر زبان آورم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
اینجا به نحوی از پیغام سخن گفته شده که گویی چیزی است که خدا در دهان او گذاشته. به نحوۀ ترجمه عبارتی مشابه در کتاب اعداد ۲۲: ۳۸ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «فقط آنچه که یهوه از من میخواهد را بگویم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«از آنجا اسرائیلیان را برای من لعنت خواهی کرد»
شاید مترجمین در پاورقی اضافه کنند که: «کلمه ‘صوفیم‘ یعنی ‘نگریستن‘ یا ‘جاسوسی کردن.‘»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
این نام یک کوه است. به نحوه ترجمه آن در اعداد ۲۱: ۲۰ نگاه کنید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
این صفحه تعمداً خالی است.
اینجا به نحوی از پیغام سخن گفته شده که گویی چیزی است که خدا در دهان او گذاشته. به نحوۀ ترجمه عبارتی مشابه در کتاب اعداد ۲۲: ۳۸ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «آنچه را که گفتم به او بگو»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«پس یهوه گفت»
این صفحه تعمداً خالی است.
این دو عبارت معانی مشابهی دارند و برای تأکید بر میزان اهمیت توجه بالاق تکرار شده است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
به نحوه ترجمۀ این اسامی در اعداد ۲۲: ۲ نگاه کنید.
این دو سؤال هر دو معنی مشابهی دارند و تأکید میکنند که خدا آنچه را که میگوید انجام میدهد. این پرسشهای بدیهی را میتوان در قالب جمله خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «او هرگز قولی نداده که به آن عمل نکند. او همیشه دقیقاً آنچه را که میگوید انجام میدهد.»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا به من دستور داده که اسرائیلیان را برکت دهم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این دو عبارت معنی مشابهی دارند. معانی محتمل ۱) خدا فقط چیزهای نیکو را به اسرائیل داده است یا ۲) گناهی در اسرائیل نیست که باعث شود او ایشان را داوری کند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
«آنها با شادی فریاد زدند، زیرا یهوه پادشاه ایشان است»
این تشبیه اشاره میکند که قدرت عظیم یهوه برابر با یک گاو نر است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
این دو عبارت معانی یکسانی دارند، هیچ لعنتی که بر امت اسرائیل قرار گیرد مؤثر نخواهد بود. اینجا «یعقوب» کنایه است که به اسرائیل اشاره میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. «قوم باید بگویند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
به طور ضمنی اشاره میکند که خدا چه کارهای نیکویی برای ایشان کرده است [آنچه خدا برای ایشان کرده نیکو بوده است]. ترجمه جایگزین: «به امور نیکویی بنگرید که خدا برای ایشان انجام داده است!»
این آیه استعاره است و به نحوی از اسرائیل که دشمنانش را مغلوب ساخته سخن میگوید که گویی اسرائیل شیری است که طعمهاش را میبلعد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این نام پادشاه موآب است. به نحوه ترجمۀ آن در اعداد ۲۲: ۲ نگاه کنید.
بلعام این پرسش بدیهی را مطرح میکند تا به یاد بالاق بیاورد که بلعام از نااطاعتی از خدا حتی پیش از آنکه به حضور بالاق بیاید امتناع میکرد . این را میتوان در قالب جمله خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «از قبل به تو گفته بودم که من باید تمام آنچه را که یهوه به من گفته به جای آورم.»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
این صفحه تعمداً خالی است.
از مضمون برداشت میشود که این بیابان جایی بود که اسرائیل کوچ کرده بودند. ترجمه جایگزین: «که به طرف بیابان جایی که اسرائیل بود، مشرف است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
این صفحه تعمداً خالی است.
این صفحه تعمداً خالی است.