Numbers 23

نکات کلی اعداد ۲۳

ساختار و قالب‌بندی

داستان بلعام دراین باب ادامه می‌یابد.

برخی از ترجمه‌ها آیات منظوم را کمی متمایل به سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار می‌دهند تا خواندن آنها آسانتر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات منظوم در ۲۳: ۷-۱۰، ۱۸-۲۴ انجام می‌دهد.

مفاهیم خاص در این باب
لعنت قوم خدا

خدا به دیگران اجازه نمی‌دهد  قومش را لعنت کنند. بلعام هنگامی که قرار بود اسرائیل را لعنت کند، دو بار ایشان را برکت داد. شاید این به عنوان موقعیتی طنزگونه یا خنده‌دار در نظر گرفته شود.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#curse and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#peopleofgod)


Numbers 23:1

بالاق

این شخص پادشاه موآب است. به نحوۀ ترجمه آن در اعداد ۲۲: ۲ نگاه کنید.

هفت گاو و هفت قوچ برایم حاضر کن

«هفت گاو و هفت قوچ قربانی کن»

Numbers 23:2

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Numbers 23:3

نزد قربانی سوختنی خود بایست تا من بروم

«اینجا با قربانی سوختنی خود بمان تا من دور شوم»

Numbers 23:4

گاوی و قوچی قربانی کردم

قبلاً بیان شده بود که او این چارپایان را به عنوان قربانی سوختنی ذبح کرد. ترجمه جایگزین: «یک گاو و یک قوچ را ذبح کرده‌ام و آنها را به عنوان قربانی سوزاندم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Numbers 23:5

خداوند سخنی به دهان بلعام گذاشته

اینجا به نحوی از اینکه یهوه پیغامی به بلعام می‌دهد تا صحبت کند، سخن گفته شده که گویی یهوه آن را در دهان او قرار داده است. ترجمه جایگزین: «یهوه آنچه را که می‌خواست به بلعام گفت تا به بالاق بگوید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Numbers 23:6

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Numbers 23:7

بالاق ملک موآب مرا از ارام از کوه‌های مشرق آورد

این عبارات معانی مشابهی دارند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

‘بیا، یعقوب را برای من لعنت کن،‘ ... ‘بیا، اسرائیل را نفرین نما.‘

این دو عبارت هر دو معانی مشابهی دارند. آنها تأکید می‌کنند که بالاق از بلعام می‌خواهد که قوم اسرائیل را لعنت کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

Numbers 23:8

چگونه‌ لعنت‌ كنم‌ آن‌ را كه‌ خدا لعنت‌ نكرده‌ است‌؟ و چگونه‌ نفرین‌ نمایم‌ آن‌ را كه‌ خداوند نفرین‌ ننموده‌ است‌؟

این پرسش‌های بدیهی بر امتناع بلعام برای نااطاعتی از خدا تأکید می‌کنند. آنها را می‌توان در قالب جمله خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «نمی‌توانم آنهایی را که خدا لعنت نکرده، لعنت کنم. من نمی‌توانم با آنانی که یهوه با ایشان نمی‌جنگد، مقابله کنم!»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Numbers 23:9

از سر صخره‌ها او را می‌بینم ... از کوه‌ها او را مشاهده می‌نمایم

این دو عبارت معانی مشابهی دارند. بلعام اسرائیل را از بالای کوه تماشا می‌کرد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

او را می‌بینم ... او را مشاهده می‌نمایم

اینجا «او را» کنایه است که به قوم اسرائیل اشاره دارد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

اینک قومی است

«گروهی از مردم هستند»

در میان امت‌ها حساب نخواهد شد

این عبارت منفی استفاده شده تا تأکید کند که نقطه مقابل آن صحیح است. ترجمه جایگزین: «ایشان را به عنوان امتی خاص در نظر می‌گیرند [خود را امتی خاص می‌دانند]»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-litotes)

Numbers 23:10

کیست که غبار یعقوب را تواند شمرد یا ربع اسرائیل را حساب نماید؟

اینجا «غبار یعقوب» استعاره است و به نحوی از تعداد اسرائیلیان سخن می‌گوید که گویی آنها همچون ذرات غبار بی‌شمار هستند. این پرسش بدیهی را می‌توان در قالب جمله خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «تعداد بیشماری اسرائیلی هستند که شمرده شوند. هیچ کس نمی‌تواند حتی ربع [یک چهارم] آنها را بشمارد زیرا آنها بسیار کثیرند.»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

وفات عادلان

از مضمون برداشت می‌شود که این مرگی آرام خواهد بود. این را می‌توان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مرگ آرام شخص عادل»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

عادلان ... مثل ایشان

اینها کنایه هستند که به قوم اسرائیل به عنوان یک شخص واحد اشاره می‌کنند.

These are metonymies that refer to the people of Israel as a single person. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Numbers 23:11

بالاق

این نام پادشاه موآب است. به نحوه ترجمه آن در اعداد ۲۲: ۲ نگاه کنید.

به من چه کردی؟

بالاق این سؤال را مطرح می‌کند تا بلعام را سرزنش نماید. این پرسش بدیهی را می‌توان در قالب جمله خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «نمی‌توانم باور کنم که تو با من این چنین کرده‌ای!»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

هان

این بر عملی تعجب‌آور که در ادامه می‌آید تأکید می‌کند.

Numbers 23:12

آیا نمی‌باید باحذر باشم‌ تا آنچه‌ را كه‌ خداوند به‌ دهانم‌ گذارد بگویم‌؟

بلعام این پرسش بدیهی را مطرح می‌کند تا از آنچه که انجام داده دفاع کند. این را می‌توان در قالب جمله خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «بسیار باید دقت کنم تا فقط آنچه را که یهوه به من گفته را بر زبان آورم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

آنچه را که خداوند بر دهانم گذارد بگویم

اینجا به نحوی از پیغام سخن گفته شده که گویی چیزی است که خدا در دهان او گذاشته. به نحوۀ ترجمه عبارتی مشابه در کتاب اعداد ۲۲: ۳۸ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «فقط آنچه که یهوه از من می‌خواهد را بگویم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Numbers 23:13

از آنجا ایشان را برای من لعنت کن

«از آنجا اسرائیلیان را برای من لعنت خواهی کرد»

Numbers 23:14

صحرای صوفیم

شاید مترجمین در پاورقی اضافه کنند که: «کلمه ‘صوفیم‘ یعنی ‘نگریستن‘ یا ‘جاسوسی کردن.‘»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

قلۀ فِسجَه‌

این نام یک کوه است. به نحوه ترجمه آن در اعداد ۲۱: ۲۰ نگاه کنید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Numbers 23:15

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Numbers 23:16

سخنی در زبانش گذاشته

اینجا به نحوی از پیغام سخن گفته شده که گویی چیزی است که خدا در دهان او گذاشته. به نحوۀ ترجمه عبارتی مشابه در کتاب اعداد ۲۲: ۳۸ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «آنچه را که گفتم به او بگو»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

گفت

«پس یهوه گفت»

Numbers 23:17

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Numbers 23:18

ای بالاق، بشنو ... ای پسر صفّور مرا گوش بگیر

این دو عبارت معانی مشابهی دارند و برای تأکید بر میزان اهمیت توجه بالاق تکرار شده است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

بالاق ... پسر صفّور

به نحوه ترجمۀ این اسامی در اعداد ۲۲: ۲ نگاه کنید.

Numbers 23:19

آیا او سخنی‌ گفته‌ باشد و نكند؟ یا چیزی‌ فرموده‌ باشد و استوار ننماید؟

این دو سؤال هر دو معنی مشابهی دارند و تأکید می‌کنند که خدا آنچه را که می‌گوید انجام می‌دهد. این پرسش‌های بدیهی را می‌توان در قالب جمله خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «او هرگز قولی نداده که به آن عمل نکند. او همیشه دقیقاً آنچه را که می‌گوید انجام می‌دهد.»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Numbers 23:20

مأمور شده‌ام که برکت بدهم

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا به من دستور داده که اسرائیلیان را برکت دهم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Numbers 23:21

گناهی در یعقوب ... خطایی در اسرائیل

این دو عبارت معنی مشابهی دارند. معانی محتمل ۱) خدا فقط چیزهای نیکو را به اسرائیل داده است یا ۲) گناهی در اسرائیل نیست که باعث شود او ایشان را داوری کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

نعرۀ پادشاه در میان ایشان است

«آنها با شادی فریاد زدند، زیرا یهوه پادشاه ایشان است»

Numbers 23:22

شاخ‌ها [قدرتی] مثل گاو وحشی

این تشبیه اشاره می‌کند که قدرت عظیم یهوه برابر با یک گاو نر است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

Numbers 23:23

به درستی که بر یعقوب افسون نیست و بر اسرائیل فالگیری نی

این دو عبارت معانی یکسانی دارند، هیچ لعنتی که بر امت اسرائیل قرار گیرد مؤثر نخواهد بود. اینجا «یعقوب» کنایه است که به اسرائیل اشاره می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

گفته خواهد شد

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. «قوم باید بگویند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

که خدا چه کرده است!

به طور ضمنی اشاره می‌کند که خدا چه کارهای نیکویی برای ایشان کرده است [آنچه خدا برای ایشان کرده نیکو بوده است]. ترجمه جایگزین: «به امور نیکویی بنگرید که خدا برای ایشان انجام داده است!»

Numbers 23:24

قوم مثل شیر ماده خواهند برخواست ... کشتگان

این آیه استعاره‌ است و به نحوی از اسرائیل که دشمنانش را مغلوب ساخته سخن می‌گوید که گویی اسرائیل شیری است که طعمه‌اش را می‌بلعد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Numbers 23:25

بالاق

این نام پادشاه موآب است. به نحوه ترجمۀ آن در اعداد ۲۲: ۲ نگاه کنید.

Numbers 23:26

آیا تو را نگفتم‌ كه‌ هر آنچه‌ خداوند به‌ من‌ گوید، آن‌ راباید بكنم‌؟

بلعام این پرسش بدیهی را مطرح می‌کند تا به یاد بالاق بیاورد که بلعام از نااطاعتی از خدا حتی پیش از آنکه به حضور بالاق بیاید امتناع می‌کرد . این را می‌توان در قالب جمله خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «از قبل به تو گفته بودم که من باید تمام آنچه را که یهوه به من گفته به جای آورم.»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Numbers 23:27

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Numbers 23:28

که مشرف به بیابان است

از مضمون برداشت می‌شود که این بیابان جایی بود که اسرائیل کوچ کرده بودند. ترجمه جایگزین: «که به طرف بیابان جایی که اسرائیل بود، مشرف است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Numbers 23:29

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Numbers 23:30

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.