Numbers 22

نکات  کلی اعداد ۲۲

ساختار و قالب‌بندی

این باب با بخشی در خصوص بلعام آغاز می‌شود. پادشاه موآب از بلعام نبی خواست تا بیاید و اسرائیل را لعنت کند. خدا به او گفت که نرود اما او اطاعت نکرد [نخواست که برود]؛ بنابراین خدا به او گفت که فقط آنچه را که خدا از او خواسته را بگوید. یهوه قادر بود تا از بلعام استفاده کند، اگر چه او رسول یهوه نبود.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#prophet and/WA-Catalog/en_tw?section=kt#curse)


Numbers 22:1

به آن طرف اردن

اسرائیلیان به طرف شرق رودخانه اردن کوچ کرده بودند. اریحا در سمت غربی رودخانه بود.

Numbers 22:2

بالاق‌ بن‌ صِفّور

بالاق پادشاه موآب بود.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

صِفّور

صِفّور پدر بالاق است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Numbers 22:3

موآب از قوم بسیار ترسید ... موآب از بنی‌اسرائیل مضطرب گردید

این دو عبارت معانی مشابهی دارند، و بر نحوۀ ترس موآب تأکید می‌کنند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

موآب بسیار ترسید

اینجا «موآب» به مردم موآب اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «تمامی موآبیان بسیار ترسیده بودند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

زیرا که کثیر بودند

«زیرا بسیاری آنجا بودند [حضور داشتند]»

Numbers 22:4

موآب به مشایخ مدیان گفتند

موآبیان و مدیان دو گروه مختلف بودند، اما مدیان در آن زمان در زمین موآب زندگی می‌کردند.

الآن‌ این‌ گروه‌ هر چه‌ به‌ اطراف‌ ما هست‌ خواهند لیسید، به‌ نوعی‌ كه‌ گاو سبزۀ صحرا را می‌لیسد

اینجا به نحوی از روشی که اسرائیلیان دشمنانشان را نابود خواهند کرد سخن گفته شده که گویی آنها گاوی هستند که سبزۀ صحرا را می‌بلعند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

در آن‌ زمان‌ بالاق‌ بن‌ صَفّور، ملک موآب‌ بود

اینجا داستان اصلی به  دادن اطلاعات پس زمینه‌ای در مورد بالاق تغییر می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)

Numbers 22:5

رسولان فرستاد

«بالاق فرستادگانی را فرستاد»

بَعور

این نام پدر بلعام است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

فَتور

این نام یک شهر است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

پسران قوم او

«امت بلعام و قومش»

او را طلبیده

«بالاق بلعام را طلبید.» بالاق مستقیماً با بلعام صحبت نکرد، بلکه از طریق فرستادگانش این کار را کرد.

روی زمین را مستور می‌سازند

اینجا اغراق شده است تا بر تعداد افرادی که آنجا بودند تأکید کند. ترجمه جایگزین: «آنها بسیار کثیر بودند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)

روی زمین

این به سطح زمین اشاره می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Numbers 22:6

ایشان را بیرون کنم

«ایشان را بیرون برانم»

می‌دانم هر که را تو برکت دهی مبارک است، و هر که را لعنت نمایی ملعون است

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «می‌دانم تو قدرت داری که مردم را برکت دهی و یا لعنت کنی»[ در فارسی انجام شده است]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Numbers 22:7

مزد فالگیری

اسم معنای «فالگیری» را می‌توان در قالب یک فعل بیان کرد. ترجمه جایگزین: «پولی که به بلعام پرداخت شد تا اسرائیل را لعنت کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

نزد بلعام رسیده

می توانید این چنین ترجمه کنید «آنها نزد بلعام رفتند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-go)

سخنان بالاق را به وی گفتند

«پیغام بالاق را به او گفتند»

بالاق

این یک نام مردانه است. به نحوۀ ترجمه آن در اعداد ۲۲: ۲ نگاه کنید.

Numbers 22:8

به شما باز گویم

اینجا به نحوی از گزارش بلعام سخن گفته شده که گویی شئی است که او حمل می‌کند و آن را نزد آن پیام‌آوران می‌آورد. ترجمه جایگزین: «به تو خواهم گفت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Numbers 22:9

خدا نزد بلعام آمد

«خدا بر بلعام ظاهر شد»

این کسانی که نزد تو هستند، کیستند؟

یهوه این سؤال را مطرح می‌کند تا گفتگوی جدیدی را آغاز کند. این پرسش بدیهی را می‌توان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «درباره این اشخاصی که با تو آمده‌اند به من بگو»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Numbers 22:10

بالاق‌ ... صَفّور

اینها اسامی مردانه هستند. به نحوه ترجمه آنها در اعداد ۲۲: ۲ نگاه کنید.

Numbers 22:11

اینک ... ایشان را دور سازم

بلعام پیغامی که بالاق برای او فرستاده بود را بازگو می‌کند. به نحوه ترجمه این عبارات در اعداد ۲۲: ۵-۶ نگاه کنید.

ایشان را دور سازم

«ایشان را بیرون برانم»

Numbers 22:12

زیرا مبارک هستند

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «زیرا من ایشان را برکت داده‌ام»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Numbers 22:13

بالاق

این یک نام مردانه است. به نحوۀ ترجمه آن در اعداد ۲۲: ۲ نگاه کنید.

Numbers 22:14

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Numbers 22:15

بالاق

این یک اسم مردانه است. به نحوه ترجمه آن در اعداد ۲۲: ۲ نگاه کنید.

Numbers 22:16

ایشان نزد بلعام آمده

شاید شما ترجیح می‌دهید این چنین ترجمه کنید «آنها به حضور بلعام رفتند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-go)

Numbers 22:17

این قوم

این اسم مفرد به اسرائیلیان به عنوان یک گروه اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «این گروه از مردم»

Numbers 22:18

بالاق

این یک اسم مردانه است. به نحوۀ ترجمه آن در اعداد ۲۲: ۲ نگاه کنید.

اگر بالاق خانه خود را پر از نقره و طلا به من بخشد

بلعام امری را که هرگز اتفاق نخواهد افتاد، شرح می‌دهد. او تأکید می‌کند که هیچ چیزی باعث نخواهد شد که او از یهوه نااطاعتی کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hypo)

نمی‌توانم از فرمان یهوه تجاوز کنم ... و کم یا زیادتر [از آنچه که به من گفته] به عمل آورم

این یعنی بلعام به هیچ روی نمی‌تواند از یهوه نااطاعتی کند.

Numbers 22:19

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Numbers 22:20

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Numbers 22:21

الاغ خود را بیاراست

زین قسمتی است که بر پشت حیوان به منظور سوار شدن بر آن می‌گذارند.

Numbers 22:22

غضب خدا افروخته شد

اینجا به نحوی از افزایش خشم خدا سخن گفته شده که گویی آتشی است که شروع به سوختن می‌کند. این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا بسیار خشمگین شد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

به‌ مقاومت‌ وی‌ ایستاد

«دشمنی با بلعام» یا «به جهت بازداشتن بلعام»

Numbers 22:23

با شمشیر برهنه‌

شمشیر از غلافش کشیده شده تا آماده استفاده باشد. ترجمه جایگزین: «با شمشیرش آماده برای حمله»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

الاغ از راه به یک سو شده به مزرعه‌ای رفت

الاغ این کار را کرد تا مانع فرشته یهوه شود.

او را برگرداند

گاهی حیوانات با ضمایر شخصی مانند «او مؤنث» یا «او مذکر» اشاره شده‌اند. ترجمه جایگزین: «آن را برگرداند»

Numbers 22:24

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Numbers 22:25

خود را به دیوار چسبانید

این تلاشی بود برای این که در راه از فرشته یهوه بگریزد.

او رفت

گاهی حیوانات با ضمایر شخصی مانند «او مؤنث» یا «او مذکر» اشاره شده‌اند. ترجمه جایگزین: «آن رفت»

پای بلعام را فشرد

«آن را به پای بلعام فشرد» یا «آن را به پای بلعام زد»

Numbers 22:26

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Numbers 22:27

خشم بلعام افروخته شد

اینجا به نحوی از افزایش خشم بلعام سخن گفته شده که گویی آتشی است که شروع به سوختن می‌کند. این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. به نحوۀ ترجمه عبارتی مشابه در اعداد ۲۲: ۲۲ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «بلعام بسیار خشمگین شد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Numbers 22:28

آنگاه خداوند دهان الاغ را باز کرد که گفت ...

باز شدن دهان با توانایی سخن گفتن همراه است. ترجمه جایگزین: «آنگاه یهوه توانایی صحبت کردن مثل انسان را به الاغ داد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

بلعام را گفت

«الاغ به بلعام گفت»

Numbers 22:29

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Numbers 22:30

آیا من الاغ تو نیستم که از وقتی که مال تو شده‌ام تا امروز بر من سوار شدی؟

این پرسش بدیهی مطرح شده تا بلعام را سرزنش کند که الاغ را ناعادلانه قضاوت کرده. این را می‌توان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «من الاغ تو هستم که تمام زندگی‌ات تا به امروز بر من سوار شده‌ای»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

آیا هرگز عادت می‌داشتم که به اینطور با تو رفتار نمایم؟

این پرسش بدیهی مطرح شده تا بیشتر بلعام را سرزنش کند که الاغ را ناعادلانه قضاوت کرده. این را می‌توان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هرگز عادت نداشتم که این چنین با تو رفتار کنم!»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Numbers 22:31

خداوند چشمان بلعام را باز کرد تا فرشته خداوند را دید

«باز کردن چشمان کسی» با توانایی دیدن همراه است. ترجمه جایگزین: «آنگاه یهوه به بلعام قدرت داد تا فرشته یهوه را ببیند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

با شمشیر برهنه‌

شمشیر ازغلافش کشیده شده تا آماده استفاده باشد. به نحوه ترجمه آن در اعداد ۲۲: ۲۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «با شمشیرش آماده برای حمله»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

[بلعام] خم شده و به روی درافتاد

این نشان می‌دهد که بلعام خودش را در حضور فرشته فروتن کرد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)

Numbers 22:32

الاغ خود را این سه مرتبه چرا زدی؟

این پرسش بدیهی مطرح شده تا بلعام را برای انجام کاری اشتباه سرزنش کند. این را می‌توان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تو نباید این سه بار الاغت را می‌زدی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

به‌ مقاومت‌ وی‌ ایستاد

«دشمنی با تو» یا «مقابله با تو»

Numbers 22:33

اگر کناره نمی‌جست ... تو را می‌کشتم و او را زنده نگاه می‌داشتم

این عبارت فرضی بیان می‌کند که چه اتفاقی ممکن بود بیافتد، اما به وقوع نپیوست زیرا عمل الاغ، بلعام را نجات بخشیده بود.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hypo)

Numbers 22:34

پس الآن اگر در نظر تو ناپسند آید

«پس اگر تو از من نمی‌خواهی که به رفتن ادامه دهم»

Numbers 22:35

همراه سروران بالاق

«با رهبرانی که بالاق فرستاده بود.» به نحوه ترجمه «بالاق» در اعداد ۲۲: ۲ نگاه کنید.

Numbers 22:36

اَرْنون‌

این نام یک رودخانه است. به نحوه ترجمه آن در اعداد ۲۱: ۱۳ نگاه کنید.

Numbers 22:37

آیا برای‌ طلبیدن‌ تو نزد تو نفرستادم‌؟

این پرسش بدیهی مطرح شده تا بلعام را برای تأخیر در آمدن سرزنش کند. این را می‌توان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «قطعاً من شخصی را برای طلبیدن تو فرستادم.»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

پس چرا نزد من نیامدی؟

این پرسش بدیهی مطرح شده تا بلعام را برای تأخیر در آمدن سرزنش کند. این را می‌توان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تو باید نزد من می‌آمدی!»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

آیا قادر نیستم که تو را به عزت رسانم؟

این پرسش بدیهی مطرح شده تا بلعام را برای تأخیر در آمدن سرزنش کند. این را می‌توان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «حقیقتاً می‌دانی که قادرم برای آمدنت نزد من به تو اجرت بدهم.»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Numbers 22:38

آیا الآن‌ هیچ‌ قدرتی‌ دارم‌ كه‌ چیزی‌ بگویم‌؟

بلعام این پرسش بدیهی را مطرح می‌کند تا به بالاق بگوید که او قادر نخواهد بود هیچ کدام از کارهایی که بالاق از او خواسته را انجام بدهد. این را می‌توان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اما من هیچ قدرتی ندارم چیزی را که می‌خواهم بگویم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

آنچه خدا به دهانم می‌گذارد

اینجا  به نحوی از پیغام سخن گفته شده که گویی چیزی است که خدا در دهان او گذاشته است. ترجمه جایگزین: «پیغامی که خدا از من خواسته تا بگویم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Numbers 22:39

قریت حصوت

این نام یک روستا است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Numbers 22:40

[مقداری گوشت]

«مقداری گوشت قربانی»

Numbers 22:41

بلندی‌های بعل

این کلمات اشاره می‌کنند به ۱) مکانی مشابه باموت در اعداد ۲۱: ۱۹ِ کلمه باموت یعنی «مکانی بلند.» یا ۲) مکان‌های بلند دیگر که مردم برای بعل قربانی می‌کردند.