Numbers 21

نکات کلی اعداد ۲۱

ساختار و قالب‌بندی

برخی از ترجمه‌ها آیات منظوم را کمی متمایل به چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار می‌دهند تا خواندن آنها آسانتر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات منظوم در ۲۱: ۱۴-۱۵، ۱۷-۱۸، ۲۷-۳۰ انجام می‌دهد.

مفاهیم خاص در این باب
ناسپاسی [قدرنشناسی]

اسرائیلیان می‌گفتند، «چرا ما را از مصر بیرون آوردید تا در این بیابان بمیریم؟ نه نانی هست و نه آبی، و از این غذاهای بد متنفریم.» بعد از همه کارهایی که یهوه برای آنها انجام داده بود، آنها بسیار ناسپاس و قدرنشناس بودند. این عدم ایمان و اعتماد آنها را به یهوه نشان می‌داد.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#faith and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#trust)


Numbers 21:1

با اسرائیل جنگ کرد

اینجا «او جنگ کرد» یعنی سپاه او جنگیدند. ترجمه جایگزین: «سپاه او به ضد اسرائیل جنگیدند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Numbers 21:2

اسرائیل نذر کرده

این به قوم اسرائیل اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «قوم اسرائیل نذر کردند» یا «اسرائیلیان نذر کردند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Numbers 21:3

دعای اسرائیل را مستجاب فرمود

اینجا «شنیدن [مستجاب کردن]» یعنی یهوه آن چه را که آنها درخواست کرده بودند را انجام داد. ترجمه جایگزین: «آن چه اسرائیل می‌خواستند را انجام داد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

دعای اسرائیل

اینجا «دعا» کنایه است که به خواسته ایشان اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «آن چه اسرائیل طلب کرد [خواستند]»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

ایشان و شهرهای ایشان را بالکلّ هلاک ساختند

«قوم اسرائیل ارتش کنعانیان و شهرهای ایشان را کاملاً نابود کردند»

آن مکان حُرمه نامیده شد

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنها آن مکان را حُرمه نامیدند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Numbers 21:4

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Numbers 21:5

ما را از مصر چرا برآوردید تا در بیابان بمیریم؟

قوم این سؤال را می‌پرسیدند تا موسی را سرزنش کنند. این را می‌توان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «نباید ما را مجبور به ترک مصر می‌کردید تا در این بیایان بمیریم!»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Numbers 21:6

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Numbers 21:7

بر خداوند و بر تو شکایت کرده‌ایم

«چیزهای بدی دربارۀ یهوه و تو گفته‌ایم»

[ما] شکایت آورده‌ایم ... از ما

اینجا کلمات «ما» و «از ما» به قوم اشاره می‌کند، اما به موسی اشاره‌ای ندارد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclusive)

Numbers 21:8

مار بساز

از آنجایی که درست کردن ماری واقعی برای موسی غیر ممکن است، پس به طور ضمنی اشاره شده که او باید نمونه‌ای [تمثیلی] از آن مار را بسازد. این اطلاعات ضمنی را می‌توان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «نمونه‌ای از مار بساز»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

هر گزیده شده‌ای

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هرکسی که مار او را گزیده باشد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Numbers 21:9

مار برنجین

«ماری درست شده از برنز»

به مجرد نگاه کردن بر آن مار برنجین، زنده باشد

اینجا «او» به «هر شخصی» که توسط مار گزیده شده باشد، اشاره می‌کند.

Numbers 21:10

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Numbers 21:11

در مقابل موآب

اینجا «در مقابلِ ...» اصطلاحی به معنی «در طرف مقابل» یا «در مجاور» می‌باشد. ترجمه جایگزین: «در مجاور موآب»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Numbers 21:12

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Numbers 21:13

حد موآب در میان موآب و اموریان است

این یعنی دو قوم در جهات مختلف رودخانه زندگی می‌کردند، که حد و مرزی بین آنها بود. مردم موآب در جنوب رودخانه و اموریان در شمال آن زندگی می‌کردند.

Numbers 21:14

واهیب در سوفه

اینها هر دو نام مکان هستند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Numbers 21:15

رودخانه وادی‌هایی که بسوی مسکن عار متوجه است، و بر حدود موآب تکیه می‌زند

«دره‌ها از سراشیبی به شهر عار می‌روند و بر حد موآب تکیه می‌زنند»

Numbers 21:16

بئر، آن چاهی

این را می‌توان در قالب دو جمله بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بئر. چاهی در آنجا بود»

خداوند درباره‌اش به موسی گفت، «قوم را جمع کن تا به ایشان آب دهم.»

این را می‌توان در قالب نقل قول غیر مستقیم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یهوه به موسی گفت که قوم را برای او جمع کند تا به آنها آب بدهد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations)

Numbers 21:17

ای چاه بجوش آی

اینجا «چاه» به آب درون چاه اشاره می‌کند. اسرائیلیان به نحوی با آب صحبت می‌کنند که گویی شخصی است که می‌تواند به آنها گوش دهد، و از آن می‌خواهند که چاه را پر کند. ترجمه جایگزین: «ای آب، چاه را پر کن»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

Numbers 21:18

چاهی که سروران حفره زدند، نجبای قوم آن را کندند

این دو عبارت اساساً معانی مشابهی دارند و بر نقش رهبران در کندن چاه تأکید می‌کنند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

به صولجان حاکم و به عصای خود

عصای سلطنتی توسط آنانی که اقتدار و قدرت داشتند حمل می‌شد، و چوب‌دستی را همه حمل می‌کنند. هیچ کدام از آنها ابزاری برای کندن نیستند. این دو شیء تأکید می‌کنند که آنها نباید مغرور شوند و از هر وسیله‌ای که می‌توانند باید استفاده کنند. ترجمه جایگزین: «حتی با استفاده از عصا و چوب دستی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Numbers 21:19

نَحْلیئیل‌ ... باموت‌

اینها نام مکان‌ها هستند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Numbers 21:20

قلۀ فِسجه

این نام یک کوه است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

به سوی بیابان متوجه است

این یک اصطلاح است. این روشی برای بیان مرتفع بودن کوه است، و به نحوی از کوه سخن گفته شده که گویی  شخصی است که بیابان در نظرش پایین می‌آید و برای دیدن آن به پایین نگاه می‌کند. ترجمه جایگزین: «برخواسته بر بیابان»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

Numbers 21:21

اسرائیل

اینجا «اسرائیل» به قوم اسرائیل و به طور خاص به رهبران ایشان اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «پس اسرائیلیان»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Numbers 21:22

به سوی مزرعه یا تاکستان انحراف نخواهیم ورزید

«به سوی هیچ یک از مزارع یا تاکستان‌های تو نخواهیم رفت»

شاهراه

جاده اصلی است که دمشق را از شمال به خلیج عقبه در جنوب مرتبط می‌کند. به نحوه ترجمه آن در اعداد ۲۰: ۱۷ نگاه کنید.

Numbers 21:23

[از حدود ایشان گذشتند]

«از حدود ایشان عبور کردند» اینجا «ایشان» به اموریان اشاره می‌کند.

یاهَص

این نام یک مکان است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

با اسرائیل جنگ کرد

اینجا «او» به پادشاه سیحون که نشان‌دهنده خودش و ارتش اوست اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «آنها بر ضد اسرائیلیان جنگیدند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Numbers 21:24

اسرائیل [حمله کرد]

اینجا «اسرائیل» به قوم اسرائیل اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «اسرائیلیان حمله کردند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

به دم شمشیر

«با قسمت تیز و برنده شمشیر.» «دم شمشیر» به مرگ و تباهی کامل مربوط می‌شود. ترجمه جایگزین: «و کاملاً ایشان را مغلوب کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

زمینشان را به تصرف آورد

«زمین اموریان را تصرف کرد.» اینجا کلمه «ایشان» به اموریان اشاره می‌کند.

مستحکم بود

«به شدت محافظت شده بود.» اسرائیلیان به اموریان حمله نکردند.

Numbers 21:25

حَشبون و در تمامی دهاتش

اینجا «برای آن» ضمیر ملکی است و نشان می‌دهد که رابطه‌ای بین شهر حَشبون و دهات‌ نزدیک وجود داشته. ترجمه جایگزین: «حَشبون و روستاهای اطراف تحت کنترلش»

Numbers 21:26

شهر سیحون، تمامی زمین را از دستش گرفته بود

اینجا «برای او» به پادشاه موآب اشاره می‌کند.

Numbers 21:27

حشبون ... شهر سیحون

این دو نام به شهرهای یکسانی اشاره می‌کنند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

تا شهر سیحون را بنا کرده و استوار شود

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی دوباره شهر سیحون را بنا کند و آن را استوار نماید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

بنا کرده و استوار شود

این دو اصطلاح بسیار مشابه هستند و تأکید می‌کنند که شهر کاملاً بنا خواهد شد. ترجمه جایگزین: «کاملاً بنا کرد [بازسازی کرد]»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

Numbers 21:28

آتشی از حشبون برآمد، شعله‌ای از قریه سحیون

این دو عبارت اساساً معانی مشابهی دارند و تأکید می‌کنند که ویرانی در حشبون آغاز خواهد شد. آتش به نابودی ارتش اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «پادشاه سیحون سپاهی قدرتمند را از شهر حشبون رهبری کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

عارِ موآب را سوزانید

اینجا به نحوی از سپاه سیحون سخن گفته شده که گویی سپاه یک حیوانی است که شهر عار را می‌بلعد. ترجمه جایگزین: «شهر عار در زمین موآب را ویران کردند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Numbers 21:29

ای موآب ... ای قوم کموش

این دو عبارت هر دو به قوم یکسان اشاره می‌کنند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

قوم کموش

«کموش» نام خدای دروغینی بود که موآبیان می‌پرستیدند. ترجمه جایگزین: «قومی که کموش را می‌پرستیدند»

[او] پسران خود را تسلیم نمود

«او» و «خود را» به کموش اشاره می‌کند.

Numbers 21:30

ویران ساختیم

اینجا ضمیر مستتر فاعلی به اسرائیلیانی که سیحون را مغلوب کردند، اشاره می‌کند.

حشبون هلاک شد

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ما حشبون را هلاک کرده‌ایم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

حشبون ... تا به دیبون ... تا نوفَح ... تا میدَبا

همۀ این مکان‌ها تحت پادشاهی سیحون هستند. این یعنی اسرائیلیان سرتاسر امت سیحون را نابود کردند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)

Numbers 21:31

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Numbers 21:32

بیرون کردند

«بیرون راندند»

Numbers 21:33

به مقابله با ایشان بیرون آمد

«به ایشان حمله کرد»

Numbers 21:34

به نحوی که با سیحون ملک اموریان عمل نمودی، با او نیز عمل خواهی نمود

اسرائیلیان کاملاً سیحون را نابود کرده بودند. ترجمه جایگزین: «همانطور که سیحون ملک اموریان را نابود کردی، او را نیز هلاک کن»

Numbers 21:35

پس او را زدند

«پس ارتش اسرائیل، عوج [پادشاه باشان] را کشتند»

کسی از برایش باقی نماند

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تمامی قومش مُرده بودند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

زمینش را به تصرف درآوردند

«آنها کنترل زمینش را به دست گرفتند»