برخی از ترجمهها آیات منظوم را کمی متمایل به چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار میدهند تا خواندن آنها آسانتر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات منظوم در ۲۱: ۱۴-۱۵، ۱۷-۱۸، ۲۷-۳۰ انجام میدهد.
اسرائیلیان میگفتند، «چرا ما را از مصر بیرون آوردید تا در این بیابان بمیریم؟ نه نانی هست و نه آبی، و از این غذاهای بد متنفریم.» بعد از همه کارهایی که یهوه برای آنها انجام داده بود، آنها بسیار ناسپاس و قدرنشناس بودند. این عدم ایمان و اعتماد آنها را به یهوه نشان میداد.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#faith and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#trust)
اینجا «او جنگ کرد» یعنی سپاه او جنگیدند. ترجمه جایگزین: «سپاه او به ضد اسرائیل جنگیدند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این به قوم اسرائیل اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «قوم اسرائیل نذر کردند» یا «اسرائیلیان نذر کردند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
اینجا «شنیدن [مستجاب کردن]» یعنی یهوه آن چه را که آنها درخواست کرده بودند را انجام داد. ترجمه جایگزین: «آن چه اسرائیل میخواستند را انجام داد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
اینجا «دعا» کنایه است که به خواسته ایشان اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «آن چه اسرائیل طلب کرد [خواستند]»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«قوم اسرائیل ارتش کنعانیان و شهرهای ایشان را کاملاً نابود کردند»
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنها آن مکان را حُرمه نامیدند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این صفحه تعمداً خالی است.
قوم این سؤال را میپرسیدند تا موسی را سرزنش کنند. این را میتوان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «نباید ما را مجبور به ترک مصر میکردید تا در این بیایان بمیریم!»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
این صفحه تعمداً خالی است.
«چیزهای بدی دربارۀ یهوه و تو گفتهایم»
اینجا کلمات «ما» و «از ما» به قوم اشاره میکند، اما به موسی اشارهای ندارد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclusive)
از آنجایی که درست کردن ماری واقعی برای موسی غیر ممکن است، پس به طور ضمنی اشاره شده که او باید نمونهای [تمثیلی] از آن مار را بسازد. این اطلاعات ضمنی را میتوان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «نمونهای از مار بساز»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هرکسی که مار او را گزیده باشد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«ماری درست شده از برنز»
اینجا «او» به «هر شخصی» که توسط مار گزیده شده باشد، اشاره میکند.
این صفحه تعمداً خالی است.
اینجا «در مقابلِ ...» اصطلاحی به معنی «در طرف مقابل» یا «در مجاور» میباشد. ترجمه جایگزین: «در مجاور موآب»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
این صفحه تعمداً خالی است.
این یعنی دو قوم در جهات مختلف رودخانه زندگی میکردند، که حد و مرزی بین آنها بود. مردم موآب در جنوب رودخانه و اموریان در شمال آن زندگی میکردند.
اینها هر دو نام مکان هستند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
«درهها از سراشیبی به شهر عار میروند و بر حد موآب تکیه میزنند»
این را میتوان در قالب دو جمله بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بئر. چاهی در آنجا بود»
این را میتوان در قالب نقل قول غیر مستقیم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یهوه به موسی گفت که قوم را برای او جمع کند تا به آنها آب بدهد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations)
اینجا «چاه» به آب درون چاه اشاره میکند. اسرائیلیان به نحوی با آب صحبت میکنند که گویی شخصی است که میتواند به آنها گوش دهد، و از آن میخواهند که چاه را پر کند. ترجمه جایگزین: «ای آب، چاه را پر کن»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
این دو عبارت اساساً معانی مشابهی دارند و بر نقش رهبران در کندن چاه تأکید میکنند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
عصای سلطنتی توسط آنانی که اقتدار و قدرت داشتند حمل میشد، و چوبدستی را همه حمل میکنند. هیچ کدام از آنها ابزاری برای کندن نیستند. این دو شیء تأکید میکنند که آنها نباید مغرور شوند و از هر وسیلهای که میتوانند باید استفاده کنند. ترجمه جایگزین: «حتی با استفاده از عصا و چوب دستی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
اینها نام مکانها هستند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
این نام یک کوه است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
این یک اصطلاح است. این روشی برای بیان مرتفع بودن کوه است، و به نحوی از کوه سخن گفته شده که گویی شخصی است که بیابان در نظرش پایین میآید و برای دیدن آن به پایین نگاه میکند. ترجمه جایگزین: «برخواسته بر بیابان»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
اینجا «اسرائیل» به قوم اسرائیل و به طور خاص به رهبران ایشان اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «پس اسرائیلیان»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«به سوی هیچ یک از مزارع یا تاکستانهای تو نخواهیم رفت»
جاده اصلی است که دمشق را از شمال به خلیج عقبه در جنوب مرتبط میکند. به نحوه ترجمه آن در اعداد ۲۰: ۱۷ نگاه کنید.
«از حدود ایشان عبور کردند» اینجا «ایشان» به اموریان اشاره میکند.
این نام یک مکان است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
اینجا «او» به پادشاه سیحون که نشاندهنده خودش و ارتش اوست اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «آنها بر ضد اسرائیلیان جنگیدند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
اینجا «اسرائیل» به قوم اسرائیل اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «اسرائیلیان حمله کردند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«با قسمت تیز و برنده شمشیر.» «دم شمشیر» به مرگ و تباهی کامل مربوط میشود. ترجمه جایگزین: «و کاملاً ایشان را مغلوب کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«زمین اموریان را تصرف کرد.» اینجا کلمه «ایشان» به اموریان اشاره میکند.
«به شدت محافظت شده بود.» اسرائیلیان به اموریان حمله نکردند.
اینجا «برای آن» ضمیر ملکی است و نشان میدهد که رابطهای بین شهر حَشبون و دهات نزدیک وجود داشته. ترجمه جایگزین: «حَشبون و روستاهای اطراف تحت کنترلش»
اینجا «برای او» به پادشاه موآب اشاره میکند.
این دو نام به شهرهای یکسانی اشاره میکنند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی دوباره شهر سیحون را بنا کند و آن را استوار نماید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این دو اصطلاح بسیار مشابه هستند و تأکید میکنند که شهر کاملاً بنا خواهد شد. ترجمه جایگزین: «کاملاً بنا کرد [بازسازی کرد]»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
این دو عبارت اساساً معانی مشابهی دارند و تأکید میکنند که ویرانی در حشبون آغاز خواهد شد. آتش به نابودی ارتش اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «پادشاه سیحون سپاهی قدرتمند را از شهر حشبون رهبری کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
اینجا به نحوی از سپاه سیحون سخن گفته شده که گویی سپاه یک حیوانی است که شهر عار را میبلعد. ترجمه جایگزین: «شهر عار در زمین موآب را ویران کردند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این دو عبارت هر دو به قوم یکسان اشاره میکنند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
«کموش» نام خدای دروغینی بود که موآبیان میپرستیدند. ترجمه جایگزین: «قومی که کموش را میپرستیدند»
«او» و «خود را» به کموش اشاره میکند.
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ما حشبون را هلاک کردهایم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
همۀ این مکانها تحت پادشاهی سیحون هستند. این یعنی اسرائیلیان سرتاسر امت سیحون را نابود کردند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)
این صفحه تعمداً خالی است.
«بیرون راندند»
«به ایشان حمله کرد»
اسرائیلیان کاملاً سیحون را نابود کرده بودند. ترجمه جایگزین: «همانطور که سیحون ملک اموریان را نابود کردی، او را نیز هلاک کن»
«پس ارتش اسرائیل، عوج [پادشاه باشان] را کشتند»
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تمامی قومش مُرده بودند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«آنها کنترل زمینش را به دست گرفتند»