Numbers 20

نکات کلی اعداد۲۰

مفاهیم خاص در این باب
گناه موسی

خدا به موسی گفت به خاطر قومی که به جهت نداشتن آب شکایت می‌کردند به صخره فرمان دهد تا آب از آن جاری شود . موسی از قوم خشمگین شد و دو بار به صخره ضربه زد. خدا به او گفت که او و هارون اجازه نخواهند داشت به زمین کنعان بروند، چون موسی به جای گفتن به صخره [تا از آن آب جاری شود] با ضربه زدن به آن از خدا نااطاعتی کرده بود.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sin)

آرایه‌های ادبی مهم در این باب
«هنگامی‌ که همسایگان اسرائیلی ما در حضور یهوه کشته شدند؛ بهتر بود که ما می‌مُردیم»

ممکن است که این عبارت مبالغه باشد، اما لازم نیست که به این روش ترجمه شود. شاید بهتر باشد مترجمین از ترجمه آن در قالب آرایه ادبی مبالغه، خودداری کنند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)

دشواری‌های احتمالی دیگر در ترجمه این باب
بیابان صین 

صین نام مکانی در این باب است. مکانی نیست که به سبب  گناه شناخته شده باشد. این اسم ارتباطی به معنی کلمه «Sin» ندارد.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sin)

[نام این بیابان به زبان انگلیسی sin نوشته می‌شود که به معنی گناه است اما اینجا این معنی را ندارد]


Numbers 20:1

بیابان صین

اینجا کلمه «صین» نام عبری بیابان است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-transliterate)

ماه اول

این اولین ماه در گاهشمار عبری است. این نشان‌دهنده زمانی است که خدا اسرائیلیان را از دست مصریان نجات داد. ماه اول مربوط به اواخر قسمتی از ماه مارچ و اوایل قسمتی از ماه آپریل در گاهشمار غربی است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-hebrewmonths)

دفن شد

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنها او را دفن کردند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Numbers 20:2

[آنها] جمع شدند

ضمیر مستتر فاعلی به جماعت اشاره می‌کند.

جمع شدند

«همچون جماعتی پر سرو صدا گرد آمدند»

Numbers 20:3

در حضور خداوند

این عبارت به در حضور خیمه یهوه بودن، اشاره می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Numbers 20:4

جمله ارتباطی:

قوم اسرائیل به شکایت از موسی و هارون ادامه می‌دهند.

چرا جماعت‌ خداوند را به‌ این‌ بیابان‌ آوردید تا ما و بهایم‌ ما، در اینجا بمیریم‌؟

قوم این سؤال را مطرح می‌کنند تا از موسی و هارون شکایت کنند. این جمله را می‌توان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شما نباید جماعت یهوه را به این بیابان می‌آوردید تا ما و بهایم ما در اینجا بمیریم.»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Numbers 20:5

ما را از مصر چرا برآوردید تا ما را به‌ این‌ جای‌ بد بیاورید؟

قوم این سؤال را مطرح می‌کنند تا از موسی و هارون شکایت کنند. این را می‌توان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «نباید با مجبور کردن ما به ترک مصر ما را به این مکان وحشتناک می‌آوردید.»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Numbers 20:6

به روی درافتادند

این نشان می‌دهد که موسی و هارون خود را در حضور خدا فروتن کردند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)

Numbers 20:7

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Numbers 20:8

در نظر ایشان

اینجا قوم با «چشمانشان» نشان داده شده‌اند تا بر آنچه که می‌بینند، تأکید کنند. ترجمه جایگزین: «درحالی که آنها شما را می‌نگرند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Numbers 20:9

از حضور خداوند

این به خیمه یهوه اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «از خیمه یهوه»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Numbers 20:10

آیا از این صخره آب برای شما بیرون آوریم؟

موسی این سؤال را از روی خستگی [کلافگی] مطرح می‌کند تا قوم را به سبب غرغر و شکایت سرزنش نماید. این را می‌توان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شما شکایت می‌کنید که هیچ آبی نیست. بسیار خوب، ما از این صخره برای شما آب جاری خواهیم کرد.» یا «حتی اگر ما از این صخره آب برای شما جاری کنیم باز هم شاد نخواهید بود. اما به هر حال ما این کار را انجام خواهیم داد.»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

[ما] بیرون آوریم

اینجا «ما» به موسی و هارون اشاره می‌کند و شامل یهوه نیز می‌شود، اما قوم را شامل نمی‌شود.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclusive)

Numbers 20:11

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Numbers 20:12

چون که مرا تصدیق ننمودید تا مرا در نظر بنی اسرائیل تقدیس نمایید

این که چطور موسی به خدا اعتماد نکرد و او را محترم نشمرد را می‌توان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «زیرا شما به من اعتماد نکردید و من را در نظر بنی اسرائیل مقدس نشمردید، به جای آنکه به صخره بگویید [تا از آن آب جاری شود] به آن ضربه زدید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

در نظر بنی اسرائیل

اینجا قوم با «چشمانشان» نشان داده شده‌اند تا بر آنچه که آنها می‌بینند تأکید نماید. ترجمه جایگزین: «درحالی که قوم اسرائیل به تو می‌نگرند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Numbers 20:13

این مکان ... نامیده شد

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «قوم این مکان را ... نامیدند»[ در فارسی به این شکل نیامده است]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Numbers 20:14

برادر تو اسرائیل

موسی از این عبارت استفاده می‌کند تا تأکید نماید که اسرائیلیان و ادومیان با هم ارتباط دارند زیرا اجدادشان، یعقوب و عیسو برادر بودند.

Numbers 20:15

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Numbers 20:16

چون نزد خداوند فریاد برآوردیم

«چون به حضور یهوه دعا کردیم و از او استدعا کردیم تا ما را یاری رساند»

او آواز ما را شنیده

اینجا «آواز» به گریۀ آنها و آنچه که به او [یهوه] گفتند اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «او گریه ما را شنیده» یا «او آنچه که ما درخواست کردیم را شنیده»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

اینک

اینجا کلمه «اینک» نشان می‌دهد که آنها صحبت کردن درباره گذشته را متوقف کردند و اکنون درباره شرایط  زمان حال خود سخن می‌گویند.

Numbers 20:17

جمله ارتباطی:

پیام‌آوران به صحبت کردن با پادشاه ادوم ادامه می‌دهند.

به طرف راست یا چپ انحراف نخواهیم کرد

اینجا «انحراف کردن» به از مسیر خارج شدن اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «ما به مسیری دیگر منحرف نمی‌شویم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

شاهراه

این راه اصلی است که دمشق را از شمال به خلیج عقبه در جنوب متصل می‌کند.

Numbers 20:18

نخواهی گذشت ... به مقابله با تو

اینجا «تو» ضمیر مفرد است و به موسی اشاره می‌کند که نشان‌دهنده قوم اسرائیل است. ترجمه جایگزین: «قوم تو نخواهند گذشت ... به مقابله با ایشان»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

با شمشیر بیرون خواهم آمد

اینجا شمشیر به ارتش پادشاه اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «من سپاه خود را خواهم فرستاد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Numbers 20:19

بنی‌اسرائیل

این عبارت به پیام‌آوران اسرائیل اشاره می‌کند.

بر پای‌های خود می‌گذرم

این اصطلاح یعنی آنها فقط با پای پیاده در آن منطقه جابه جا می‌شدند. آنها با ارابه‌های جنگی به اهل ادوم حمله نمی‌کردند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Numbers 20:20

ادوم با خلق بسیار و دست قوی به مقابلۀ با ایشان بیرون آمد

اینجا دست به سپاه نیرومند پادشاه اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «پادشاه ادوم ارتشی قوی از سربازان بسیار برای حمله به اسرائیل فرستاد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Numbers 20:21

از طرف او [ایشان] رو گردانید

اینجا «ایشان» به ادومیان اشاره می‌کند.

Numbers 20:22

تمامی جماعت بنی‌اسرائیل

عبارت «تمامی جماعت» تأکید می‌کند هر شخصی که عضوی از «قوم اسرائیل» بود بدون استثناء حضور داشت.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

Numbers 20:23

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Numbers 20:24

هارون به قوم خود خواهد پیوست

این روشی مودبانه‌ است که می‌گوید هارون باید بمیرد. این یعنی زمان آن رسیده که هارون بمیرد و روحش به جایی که اجدادش هستند بپیوندد. ترجمه جایگزین: «هارون باید بمیرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)

از قول من عصیان ورزیدید

«از انجام آنچه که گفتم امتناع کردید»

Numbers 20:25

جمله ارتباطی:

خدا به صحبت کردن با موسی ادامه می‌دهد.

Numbers 20:26

وفات یافته و به قوم خود پیوست

این دو عبارت اساساً معانی یکسانی دارند. یعنی زمان آن رسیده که هارون بمیرد و روحش به جایی که اجدادش هستند، بپیوندد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)

Numbers 20:27

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Numbers 20:28

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Numbers 20:29

سی روز

«۳۰ روز»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)