خدا به موسی گفت به خاطر قومی که به جهت نداشتن آب شکایت میکردند به صخره فرمان دهد تا آب از آن جاری شود . موسی از قوم خشمگین شد و دو بار به صخره ضربه زد. خدا به او گفت که او و هارون اجازه نخواهند داشت به زمین کنعان بروند، چون موسی به جای گفتن به صخره [تا از آن آب جاری شود] با ضربه زدن به آن از خدا نااطاعتی کرده بود.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sin)
ممکن است که این عبارت مبالغه باشد، اما لازم نیست که به این روش ترجمه شود. شاید بهتر باشد مترجمین از ترجمه آن در قالب آرایه ادبی مبالغه، خودداری کنند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
صین نام مکانی در این باب است. مکانی نیست که به سبب گناه شناخته شده باشد. این اسم ارتباطی به معنی کلمه «Sin» ندارد.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sin)
[نام این بیابان به زبان انگلیسی sin نوشته میشود که به معنی گناه است اما اینجا این معنی را ندارد]
اینجا کلمه «صین» نام عبری بیابان است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-transliterate)
این اولین ماه در گاهشمار عبری است. این نشاندهنده زمانی است که خدا اسرائیلیان را از دست مصریان نجات داد. ماه اول مربوط به اواخر قسمتی از ماه مارچ و اوایل قسمتی از ماه آپریل در گاهشمار غربی است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-hebrewmonths)
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنها او را دفن کردند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ضمیر مستتر فاعلی به جماعت اشاره میکند.
«همچون جماعتی پر سرو صدا گرد آمدند»
این عبارت به در حضور خیمه یهوه بودن، اشاره میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
قوم اسرائیل به شکایت از موسی و هارون ادامه میدهند.
قوم این سؤال را مطرح میکنند تا از موسی و هارون شکایت کنند. این جمله را میتوان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شما نباید جماعت یهوه را به این بیابان میآوردید تا ما و بهایم ما در اینجا بمیریم.»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
قوم این سؤال را مطرح میکنند تا از موسی و هارون شکایت کنند. این را میتوان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «نباید با مجبور کردن ما به ترک مصر ما را به این مکان وحشتناک میآوردید.»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
این نشان میدهد که موسی و هارون خود را در حضور خدا فروتن کردند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
این صفحه تعمداً خالی است.
اینجا قوم با «چشمانشان» نشان داده شدهاند تا بر آنچه که میبینند، تأکید کنند. ترجمه جایگزین: «درحالی که آنها شما را مینگرند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
این به خیمه یهوه اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «از خیمه یهوه»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
موسی این سؤال را از روی خستگی [کلافگی] مطرح میکند تا قوم را به سبب غرغر و شکایت سرزنش نماید. این را میتوان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شما شکایت میکنید که هیچ آبی نیست. بسیار خوب، ما از این صخره برای شما آب جاری خواهیم کرد.» یا «حتی اگر ما از این صخره آب برای شما جاری کنیم باز هم شاد نخواهید بود. اما به هر حال ما این کار را انجام خواهیم داد.»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
اینجا «ما» به موسی و هارون اشاره میکند و شامل یهوه نیز میشود، اما قوم را شامل نمیشود.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclusive)
این صفحه تعمداً خالی است.
این که چطور موسی به خدا اعتماد نکرد و او را محترم نشمرد را میتوان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «زیرا شما به من اعتماد نکردید و من را در نظر بنی اسرائیل مقدس نشمردید، به جای آنکه به صخره بگویید [تا از آن آب جاری شود] به آن ضربه زدید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
اینجا قوم با «چشمانشان» نشان داده شدهاند تا بر آنچه که آنها میبینند تأکید نماید. ترجمه جایگزین: «درحالی که قوم اسرائیل به تو مینگرند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «قوم این مکان را ... نامیدند»[ در فارسی به این شکل نیامده است]
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
موسی از این عبارت استفاده میکند تا تأکید نماید که اسرائیلیان و ادومیان با هم ارتباط دارند زیرا اجدادشان، یعقوب و عیسو برادر بودند.
این صفحه تعمداً خالی است.
«چون به حضور یهوه دعا کردیم و از او استدعا کردیم تا ما را یاری رساند»
اینجا «آواز» به گریۀ آنها و آنچه که به او [یهوه] گفتند اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «او گریه ما را شنیده» یا «او آنچه که ما درخواست کردیم را شنیده»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
اینجا کلمه «اینک» نشان میدهد که آنها صحبت کردن درباره گذشته را متوقف کردند و اکنون درباره شرایط زمان حال خود سخن میگویند.
پیامآوران به صحبت کردن با پادشاه ادوم ادامه میدهند.
اینجا «انحراف کردن» به از مسیر خارج شدن اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «ما به مسیری دیگر منحرف نمیشویم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این راه اصلی است که دمشق را از شمال به خلیج عقبه در جنوب متصل میکند.
اینجا «تو» ضمیر مفرد است و به موسی اشاره میکند که نشاندهنده قوم اسرائیل است. ترجمه جایگزین: «قوم تو نخواهند گذشت ... به مقابله با ایشان»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
اینجا شمشیر به ارتش پادشاه اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «من سپاه خود را خواهم فرستاد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این عبارت به پیامآوران اسرائیل اشاره میکند.
این اصطلاح یعنی آنها فقط با پای پیاده در آن منطقه جابه جا میشدند. آنها با ارابههای جنگی به اهل ادوم حمله نمیکردند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
اینجا دست به سپاه نیرومند پادشاه اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «پادشاه ادوم ارتشی قوی از سربازان بسیار برای حمله به اسرائیل فرستاد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
اینجا «ایشان» به ادومیان اشاره میکند.
عبارت «تمامی جماعت» تأکید میکند هر شخصی که عضوی از «قوم اسرائیل» بود بدون استثناء حضور داشت.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
این صفحه تعمداً خالی است.
این روشی مودبانه است که میگوید هارون باید بمیرد. این یعنی زمان آن رسیده که هارون بمیرد و روحش به جایی که اجدادش هستند بپیوندد. ترجمه جایگزین: «هارون باید بمیرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
«از انجام آنچه که گفتم امتناع کردید»
خدا به صحبت کردن با موسی ادامه میدهد.
این دو عبارت اساساً معانی یکسانی دارند. یعنی زمان آن رسیده که هارون بمیرد و روحش به جایی که اجدادش هستند، بپیوندد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
این صفحه تعمداً خالی است.
این صفحه تعمداً خالی است.
«۳۰ روز»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)