Numbers 19

نکات کلی اعداد ۱۹

مفاهیم خاص در این باب
مراسم تطهیر

این باب درباره پاکیزه بودن صحبت می‌کند. برخی از این مراسم برای پاکسازی کاهن مورد نیاز بود تا آنها برای خدمت به یهوه جدا شوند [تقدیس شوند]. سایر آئین‌ها برای اینکه آنها مانع از مریض شدن قوم شوند، مورد نیاز بود.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#clean)


Numbers 19:1

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Numbers 19:2

فریضۀ شریعت

این دو کلمه معانی مشابهی را به اشتراک می‌گذارند. ترجمه جایگزین: «حکم شریعت» یا «قانون شریعت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

نزد تو بیاورند

اینجا «تو» ضمیر مفرد است و به موسی اشاره می‌کند.

[معیوب یا ناقص]

این دو عبارت اساساً معانی مشابهی دارند و تأکید می‌کنند که این حیوان هیچ نقصی ندارد.[در فارسی به این شکل نیامده است]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

Numbers 19:3

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Numbers 19:4

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Numbers 19:5

در نظر او

«از دید او» یا «همان طور که او می‌دید»

Numbers 19:6

کاهن چوب سرو را گرفته

«کاهن» به العازر اشاره می‌کند.

پارچه پشمی سرخ

«پشم قرمز»

Numbers 19:7

پس کاهن رخت خود را بشوید

اینجا به ایلعازر کاهن اشاره می‌کند.

نجس باشد

اینجا به نحوی از غیر قابل پذیرش یا ناشایسته بودن در حضور خدا  برای انجام کاری مقدس سخن گفته شده که گویی شخص پاک نیست [نجس است].

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Numbers 19:8

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Numbers 19:9

شخص طاهر

اینجا به نحوی از قابل قبول و شایسته بودن در حضور خدا برای انجام کاری مقدس سخن گفته شده که گویی شخص پاک است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

خاکستر را ... بگذارد

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شما باید این خاکسترها را نگه دارید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

در جای پاک

اینجا به نحوی از قابل قبول بودن برای خدا سخن گفته شده که گویی پاک است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Numbers 19:10

نجس باشد

اینجا به نحوی از غیر قابل قبول و ناشایسته بودن در حضور خدا برای انجام کاری مقدس سخن گفته شده که گویی شخص پاک نیست.[ نجس باقی خواهد ماند]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Numbers 19:11

اطلاعات کلی:

انگاره‌های «پاکی» و «طهارت» به مورد قبول خدا بودن اشاره می‌کند. انگاره‌های «ناپاکی،» «نجاست،» «ناخالصی،» و «کثیفی» به مورد پذیرش خدا نبودن اشاره دارد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

میتۀ هر آدمی

«بدن مُردۀ هر شخص»

Numbers 19:12

خویشتن را پاک کند

شخص از کسی که پاک است درخواست می‌کند تا با پاشیدن مقداری آب همراه با خاکستر گاو بر او، او را طاهر سازد. اینجا به نحوی از درخواست از کسی برای پاک کردن او سخن گفته شده که گویی آن شخص خودش پاک است. ترجمه جایگزین: «درخواست از کسی تا او را پاک کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

اگر خویشتن را در روز سوم پاک نکرده باشد، در روز هفتم طاهر نخواهد بود

این جمله را می‌توان به حالت مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اگر او خودش را در روز سوم طاهر کرده باشد در روز هفتم پاک خواهد بود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublenegatives)

Numbers 19:13

آن شخص منقطع خواهد شد

اینجا عبارت «منقطع شدن» یعنی رد کردن و به جایی دیگر فرستادن. به نحوه ترجمه آن در کتاب اعداد ۹: ۱۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «آن شخص باید به جایی دیگر فرستاده شود» یا «شما باید آن شخص را به جایی دیگر بفرستید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

آب تنزیه بر او پاشیده نشده است

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هیچ کس آب را برای ناپاکی بر او نمی‌پاشد [هیچ کس آب بر او نپاشید تا او را پاک سازد]».

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

آب تنزیه

«آبی که بر چیزهای ناپاک پاشیده می‌شود تا آنها را پاک سازد» یا «آب برای پاک کردن چیزی»

نجس خواهد بود؛ و نجاستش بر وی باقی است

این دو عبارت اساساً معانی یکسانی دارند و برای تأکید ترکیب شده‌اند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

Numbers 19:14

اطلاعات کلی:

انگاره «ناپاکی» به عدم پذیرش و ناشایستگی در حضور خدا برای خدمت اشاره می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Numbers 19:15

هر ظرف گشاده که سرپوش بر آن بسته نباشد

این جمله را می‌توان به حالت مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ظروف گشاده تنها در صورتی که پوشیده باشند، پاک باقی می‌مانند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublenegatives)

Numbers 19:16

هرکه ...کشته شمشیر... باشد

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شخصی را که شخص دیگری او را با شمشیر کشته...»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Numbers 19:17

اطلاعات کلی:

انگاره «ناپاکی» به غیر قابل قبول و ناشایسته بودن در حضور خدا برای خدمت اشاره می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

اینجا انگاره‌های «پاکی» و «تطهیر» به مورد قبول خدا بودن اشاره دارد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Numbers 19:18

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Numbers 19:19

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Numbers 19:20

اطلاعات کلی:

انگاره‌های «پاکی» و «تطهیر» به پذیرفته بودن برای خدا و چیزی مقبول خدا شدن اشاره می‌کند. انگاره‌های «ناپاکی،» «نجاست،» و «ناخالصی،» به عدم پذیرش خدا، چیزی غیر قابل قبول شدن برای خدا، و حالتی ناخوشایند در حضور خدا اشاره می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor) (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

آن شخص منقطع شود

اینجا عبارت «منقطع شدن» یعنی رد کردن و به جایی دیگر فرستادن. به نحوه ترجمه آن در کتاب اعداد ۹: ۱۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «آن شخص باید به جایی دیگر فرستاده شود» یا «شما باید آن شخص را به جایی دیگر بفرستید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

آب تنزیه بر او پاشیده نشده است

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هیچ کس آب را برای ناپاکی بر او نمی‌پاشد [هیچ کس آب بر او نپاشید تا او را پاک سازد]».

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Numbers 19:21

آب تنزیه

«آبی که بر چیزهای ناپاک پاشیده می‌شود تا آنها را پاک سازد» یا «آبی که چیزها را پاک می‌کند.» به نحوه ترجمه آن در اعداد ۱۹: ۱۳ نگاه کنید.

Numbers 19:22

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.