\n\r\n
این صفحه تعمداً خالی است.
\n\r\nاین دو کلمه معانی مشابهی را به اشتراک میگذارند. ترجمه جایگزین: «حکم شریعت» یا «قانون شریعت»
\n(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
\nاینجا «تو» ضمیر مفرد است و به موسی اشاره میکند.
\nاین دو عبارت اساساً معانی مشابهی دارند و تأکید میکنند که این حیوان هیچ نقصی ندارد.[در فارسی به این شکل نیامده است]
\n(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
\n\r\nاین صفحه تعمداً خالی است.
\n\r\nاین صفحه تعمداً خالی است.
\n\r\n«از دید او» یا «همان طور که او میدید»
\n\r\n«کاهن» به العازر اشاره میکند.
\n«پشم قرمز»
\n\r\nاینجا به ایلعازر کاهن اشاره میکند.
\n\nاینجا به نحوی از غیر قابل پذیرش یا ناشایسته بودن در حضور خدا برای انجام کاری مقدس سخن گفته شده که گویی شخص پاک نیست [نجس است].
\n(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
\n\r\nاین صفحه تعمداً خالی است.
\n\r\nاینجا به نحوی از قابل قبول و شایسته بودن در حضور خدا برای انجام کاری مقدس سخن گفته شده که گویی شخص پاک است.
\n(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
\nاین را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شما باید این خاکسترها را نگه دارید»
\n(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
\nاینجا به نحوی از قابل قبول بودن برای خدا سخن گفته شده که گویی پاک است.
\n(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
\n\r\nاینجا به نحوی از غیر قابل قبول و ناشایسته بودن در حضور خدا برای انجام کاری مقدس سخن گفته شده که گویی شخص پاک نیست.[ نجس باقی خواهد ماند]
\n(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
\n\r\nانگارههای «پاکی» و «طهارت» به مورد قبول خدا بودن اشاره میکند. انگارههای «ناپاکی،» «نجاست،» «ناخالصی،» و «کثیفی» به مورد پذیرش خدا نبودن اشاره دارد.
\n(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
\n«بدن مُردۀ هر شخص»
\n\r\nشخص از کسی که پاک است درخواست میکند تا با پاشیدن مقداری آب همراه با خاکستر گاو بر او، او را طاهر سازد. اینجا به نحوی از درخواست از کسی برای پاک کردن او سخن گفته شده که گویی آن شخص خودش پاک است. ترجمه جایگزین: «درخواست از کسی تا او را پاک کند»
\n(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
\nاین جمله را میتوان به حالت مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اگر او خودش را در روز سوم طاهر کرده باشد در روز هفتم پاک خواهد بود»
\n(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublenegatives)
\n\r\nاینجا عبارت «منقطع شدن» یعنی رد کردن و به جایی دیگر فرستادن. به نحوه ترجمه آن در کتاب اعداد ۹: ۱۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «آن شخص باید به جایی دیگر فرستاده شود» یا «شما باید آن شخص را به جایی دیگر بفرستید»
\n(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
\nاین جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هیچ کس آب را برای ناپاکی بر او نمیپاشد [هیچ کس آب بر او نپاشید تا او را پاک سازد]».
\n(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
\n«آبی که بر چیزهای ناپاک پاشیده میشود تا آنها را پاک سازد» یا «آب برای پاک کردن چیزی»
\nاین دو عبارت اساساً معانی یکسانی دارند و برای تأکید ترکیب شدهاند.
\n(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
انگاره «ناپاکی» به عدم پذیرش و ناشایستگی در حضور خدا برای خدمت اشاره میکند.
\n(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
\n\r\nاین جمله را میتوان به حالت مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ظروف گشاده تنها در صورتی که پوشیده باشند، پاک باقی میمانند»
\n(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublenegatives)
\n\r\nاین جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شخصی را که شخص دیگری او را با شمشیر کشته...»
\n(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
\n\r\nانگاره «ناپاکی» به غیر قابل قبول و ناشایسته بودن در حضور خدا برای خدمت اشاره میکند.
\n(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
\nاینجا انگارههای «پاکی» و «تطهیر» به مورد قبول خدا بودن اشاره دارد.
\n(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
\n\r\nاین صفحه تعمداً خالی است.
\n\r\nاین صفحه تعمداً خالی است.
\n\r\nانگارههای «پاکی» و «تطهیر» به پذیرفته بودن برای خدا و چیزی مقبول خدا شدن اشاره میکند. انگارههای «ناپاکی،» «نجاست،» و «ناخالصی،» به عدم پذیرش خدا، چیزی غیر قابل قبول شدن برای خدا، و حالتی ناخوشایند در حضور خدا اشاره میکند.
\n(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor) (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
\nاینجا عبارت «منقطع شدن» یعنی رد کردن و به جایی دیگر فرستادن. به نحوه ترجمه آن در کتاب اعداد ۹: ۱۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «آن شخص باید به جایی دیگر فرستاده شود» یا «شما باید آن شخص را به جایی دیگر بفرستید»
\n(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
\nاین جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هیچ کس آب را برای ناپاکی بر او نمیپاشد [هیچ کس آب بر او نپاشید تا او را پاک سازد]».
\n(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
\n\r\n«آبی که بر چیزهای ناپاک پاشیده میشود تا آنها را پاک سازد» یا «آبی که چیزها را پاک میکند.» به نحوه ترجمه آن در اعداد ۱۹: ۱۳ نگاه کنید.
\n\r\nاین صفحه تعمداً خالی است.
\n\r\n"],"byteCount":[0,0],"verseCount":[0,0]}],[0,{"number":[0,"20"],"label":[0,"20"],"content":[0,null],"byteCount":[0,0],"verseCount":[0,0]}],[0,{"number":[0,"21"],"label":[0,"21"],"content":[0,null],"byteCount":[0,0],"verseCount":[0,0]}],[0,{"number":[0,"22"],"label":[0,"22"],"content":[0,null],"byteCount":[0,0],"verseCount":[0,0]}],[0,{"number":[0,"23"],"label":[0,"23"],"content":[0,null],"byteCount":[0,0],"verseCount":[0,0]}],[0,{"number":[0,"24"],"label":[0,"24"],"content":[0,null],"byteCount":[0,0],"verseCount":[0,0]}],[0,{"number":[0,"25"],"label":[0,"25"],"content":[0,null],"byteCount":[0,0],"verseCount":[0,0]}],[0,{"number":[0,"26"],"label":[0,"26"],"content":[0,null],"byteCount":[0,0],"verseCount":[0,0]}],[0,{"number":[0,"27"],"label":[0,"27"],"content":[0,null],"byteCount":[0,0],"verseCount":[0,0]}],[0,{"number":[0,"28"],"label":[0,"28"],"content":[0,null],"byteCount":[0,0],"verseCount":[0,0]}],[0,{"number":[0,"29"],"label":[0,"29"],"content":[0,null],"byteCount":[0,0],"verseCount":[0,0]}],[0,{"number":[0,"30"],"label":[0,"30"],"content":[0,null],"byteCount":[0,0],"verseCount":[0,0]}],[0,{"number":[0,"31"],"label":[0,"31"],"content":[0,null],"byteCount":[0,0],"verseCount":[0,0]}],[0,{"number":[0,"32"],"label":[0,"32"],"content":[0,null],"byteCount":[0,0],"verseCount":[0,0]}],[0,{"number":[0,"33"],"label":[0,"33"],"content":[0,null],"byteCount":[0,0],"verseCount":[0,0]}],[0,{"number":[0,"34"],"label":[0,"34"],"content":[0,null],"byteCount":[0,0],"verseCount":[0,0]}],[0,{"number":[0,"35"],"label":[0,"35"],"content":[0,null],"byteCount":[0,0],"verseCount":[0,0]}],[0,{"number":[0,"36"],"label":[0,"36"],"content":[0,null],"byteCount":[0,0],"verseCount":[0,0]}]]],"lastRendered":[0,"2025-02-24T21:44:49.6574356Z"]}]]],"words":[0,null],"navigation":[0,null],"downloadLinks":[0,null],"lastRendered":[0,"2025-02-24T21:44:49.6574356Z"],"wholeResourceByteCount":[0,1123278],"appMeta":[0,null]}],"user":[0,"mXaln"],"repositoryName":[0,"fa_num_tn"],"preferredLocale":[0,"en"],"initialDict":[0,{"ariaNavigateBackwardsOneChapter":[0,"Navigate backwards one chapter"],"ariaNavigateForwardsOneChapter":[0,"Navigate forwards one chapter"],"book":[0,"Book"],"books":[0,"Books"],"bookAlreadySaved":[0,"Book is already saved offline."],"bookSavedAndOutOfDate":[0,"There is an update available for this book saved offline"],"cacheFirst":[0,"Use saved version first and Internet if needed"],"cacheNetworkFirst":[0,"Internet first"],"cacheOnly":[0,"Use saved version only"],"chapters":[0,"Chapters"],"close":[0,"Close"],"code":[0,"en"],"currentBook":[0,"Current Book"],"details":[0,"Details"],"download":[0,"Download"],"downloadPrintAll":[0,"Print whole book"],"downloadSource":[0,"Download source (zip of repository)"],"downloadUsfmSource":[0,"Download source USFM"],"english":[0,"English"],"errorSaving":[0,"There was an error saving this resource offline"],"fileSize":[0,"File Size"],"fileType":[0,"File Type"],"homeTitle":[0,"Free Bible Translation Tools for the Global Chuch"],"language":[0,"Language"],"lastModified":[0,"Last Modified"],"loading":[0,"Loading"],"loadingBehavior":[0,"Loading behavior"],"menu":[0,"Menu"],"newTestament":[0,"New Testament"],"notYetSupported":[0,"That combination is not yet supported"],"oldTestament":[0,"Old Testament"],"openSettings":[0,"open settings"],"print":[0,"Print"],"processes":[0,"Processes"],"removingPercent":[0,"Removing {{ percent }}%"],"resource":[0,"Resource"],"resources":[0,"Resources"],"resourceType":[0,"Resource Type"],"saveForOfflineReading":[0,"Read the current book without internet access."],"saveWhole":[0,"Save whole resource for reading offline"],"saving":[0,"Saving"],"savingPercent":[0,"Saving {{ percent }}%"],"searchBooks":[0,"Search books"],"settings":[0,"Settings"],"success":[0,"Success"],"successSaving":[0,"{{ bookname }} is now available to read without internet. Bookmark this page so you can easily reference it later."],"successRemoving":[0,"{{ bookname }} has been successfully removed from offline availability."],"spanish":[0,"Spanish"],"support":[0,"Support"],"contact-us":[0,"Support"],"thisLanguage":[0,"English"],"tools":[0,"tools"],"church-owned-bible-translation":[0,"Church-Owned Bible Translation"],"resources/languages":[0,"Translations"],"updateAvailable":[0,"Update Available"],"updateResource":[0,"Update Resource"],"translations":[0,"translations"],"software":[0,"tools"],"wholeAlreadySaved":[0,"This resource is already saved offline"],"wholeSavedAndOutOfDate":[0,"A new version of this resource is available."],"wacsSource":[0,"See Source"]}],"hasDownloadIndex":[0,true],"wasPostRequest":[0,false]}" client="idle" opts="{"name":"ReaderWrapper","value":true}" await-children="">این باب درباره پاکیزه بودن صحبت میکند. برخی از این مراسم برای پاکسازی کاهن مورد نیاز بود تا آنها برای خدمت به یهوه جدا شوند [تقدیس شوند]. سایر آئینها برای اینکه آنها مانع از مریض شدن قوم شوند، مورد نیاز بود.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#clean)
این صفحه تعمداً خالی است.
این دو کلمه معانی مشابهی را به اشتراک میگذارند. ترجمه جایگزین: «حکم شریعت» یا «قانون شریعت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
اینجا «تو» ضمیر مفرد است و به موسی اشاره میکند.
این دو عبارت اساساً معانی مشابهی دارند و تأکید میکنند که این حیوان هیچ نقصی ندارد.[در فارسی به این شکل نیامده است]
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
این صفحه تعمداً خالی است.
این صفحه تعمداً خالی است.
«از دید او» یا «همان طور که او میدید»
«کاهن» به العازر اشاره میکند.
«پشم قرمز»
اینجا به ایلعازر کاهن اشاره میکند.
اینجا به نحوی از غیر قابل پذیرش یا ناشایسته بودن در حضور خدا برای انجام کاری مقدس سخن گفته شده که گویی شخص پاک نیست [نجس است].
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این صفحه تعمداً خالی است.
اینجا به نحوی از قابل قبول و شایسته بودن در حضور خدا برای انجام کاری مقدس سخن گفته شده که گویی شخص پاک است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شما باید این خاکسترها را نگه دارید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
اینجا به نحوی از قابل قبول بودن برای خدا سخن گفته شده که گویی پاک است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
اینجا به نحوی از غیر قابل قبول و ناشایسته بودن در حضور خدا برای انجام کاری مقدس سخن گفته شده که گویی شخص پاک نیست.[ نجس باقی خواهد ماند]
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
انگارههای «پاکی» و «طهارت» به مورد قبول خدا بودن اشاره میکند. انگارههای «ناپاکی،» «نجاست،» «ناخالصی،» و «کثیفی» به مورد پذیرش خدا نبودن اشاره دارد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«بدن مُردۀ هر شخص»
شخص از کسی که پاک است درخواست میکند تا با پاشیدن مقداری آب همراه با خاکستر گاو بر او، او را طاهر سازد. اینجا به نحوی از درخواست از کسی برای پاک کردن او سخن گفته شده که گویی آن شخص خودش پاک است. ترجمه جایگزین: «درخواست از کسی تا او را پاک کند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این جمله را میتوان به حالت مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اگر او خودش را در روز سوم طاهر کرده باشد در روز هفتم پاک خواهد بود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublenegatives)
اینجا عبارت «منقطع شدن» یعنی رد کردن و به جایی دیگر فرستادن. به نحوه ترجمه آن در کتاب اعداد ۹: ۱۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «آن شخص باید به جایی دیگر فرستاده شود» یا «شما باید آن شخص را به جایی دیگر بفرستید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هیچ کس آب را برای ناپاکی بر او نمیپاشد [هیچ کس آب بر او نپاشید تا او را پاک سازد]».
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«آبی که بر چیزهای ناپاک پاشیده میشود تا آنها را پاک سازد» یا «آب برای پاک کردن چیزی»
این دو عبارت اساساً معانی یکسانی دارند و برای تأکید ترکیب شدهاند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
انگاره «ناپاکی» به عدم پذیرش و ناشایستگی در حضور خدا برای خدمت اشاره میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این جمله را میتوان به حالت مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ظروف گشاده تنها در صورتی که پوشیده باشند، پاک باقی میمانند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublenegatives)
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شخصی را که شخص دیگری او را با شمشیر کشته...»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
انگاره «ناپاکی» به غیر قابل قبول و ناشایسته بودن در حضور خدا برای خدمت اشاره میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
اینجا انگارههای «پاکی» و «تطهیر» به مورد قبول خدا بودن اشاره دارد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این صفحه تعمداً خالی است.
این صفحه تعمداً خالی است.
انگارههای «پاکی» و «تطهیر» به پذیرفته بودن برای خدا و چیزی مقبول خدا شدن اشاره میکند. انگارههای «ناپاکی،» «نجاست،» و «ناخالصی،» به عدم پذیرش خدا، چیزی غیر قابل قبول شدن برای خدا، و حالتی ناخوشایند در حضور خدا اشاره میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor) (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
اینجا عبارت «منقطع شدن» یعنی رد کردن و به جایی دیگر فرستادن. به نحوه ترجمه آن در کتاب اعداد ۹: ۱۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «آن شخص باید به جایی دیگر فرستاده شود» یا «شما باید آن شخص را به جایی دیگر بفرستید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هیچ کس آب را برای ناپاکی بر او نمیپاشد [هیچ کس آب بر او نپاشید تا او را پاک سازد]».
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«آبی که بر چیزهای ناپاک پاشیده میشود تا آنها را پاک سازد» یا «آبی که چیزها را پاک میکند.» به نحوه ترجمه آن در اعداد ۱۹: ۱۳ نگاه کنید.
این صفحه تعمداً خالی است.