قبایل اسرائیل موظف بودند ده یک را به لاویان بدهند تا آنها بتوانند یهوه را به عنوان کاهنین خدمت کنند. آنچه به یهوه تعلق دارد با جزئیات در این باب توصیف شده است.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#priest)
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تمام گناهانی که شخص بر ضد جایگاه مقدس مرتکب میشود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تمام گناهانی که شخص در مقام کهانت مرتکب میشود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«هر کاهن»
این صفحه تعمداً خالی است.
یهوه به صحبت کردن با هارون ادامه میدهد.
«آنها» به اعضای قبیله لاوی اشاره میکند؛ کلمه «تو» ضمیر مفرد است و به هارون اشاره میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
اینجا «ایشان» به اعضای قبیله لاوی که «نزدیک جایگاه مقدس» آمدند اشاره میکند؛ کلمه «شما» ضمیر جمع است و هم به هارون و هم به بقیه لاویان که در وظایف منصوب شده خدمت میکردند، اشاره دارد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-pronouns)
«آنها» به اعضای قبیله لاوی اشاره میکند.؛ کلمه «شما» ضمیر مفرد است و به هارون اشاره میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
اینجا «شما» ضمیر جمع است و هم به هارون و هم به بقیۀ لاویان اشاره میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
اینجا «شما» ضمیر جمع است و هم به هارون و هم به بقیۀ لاویان اشاره میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
معانی محتمل ۱) این نشان میدهد که خدا بسیار از قومش خشمگین بود. ترجمه جایگزین: «تا من دیگر از قوم اسرائیل بسیار عصبانی نشوم» یا ۲) این نشان میدهد که خدا آنها را به سبب خشمش مجازات میکند. ترجمه جایگزین: «تا من دیگر قوم اسرائیل را مجازات نکنم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
یهوه به صحبت کردن با هارون ادامه میدهد.
اینجا به نحوی از انتصاب لاویان توسط یهوه برای کمک به هارون سخن گفته شده که گویی آنها هدیهای هستند که یهوه به هارون داده است. ترجمه جایگزین: «آنها همچون هدیهای برای تو هستند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
اینجا «داده شدن» به خدا، به برگزیده شدن برای خدمت به خدا اشاره میکند. این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که من برای خود برگزیدهام» یا «و من آنها را برای خودم برگزیدهام»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
اینجا «تو» و «برای تو» ضمیر مفرد هستند و به هارون اشاره میکنند. در دیگر مواقع «شما» و «برای شما» ضمیر جمع هستند و به هارون و پسرانش اشاره میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
«وظایف کهانت را انجام دهید»
بودن درون حجاب به بودن درون اتاق [فضای] پشت پرده اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «هر چیزی در اتاق [فضای] پشت پرده بود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هر غریبی که نزدیک بیاید باید کشته شود» یا «شما باید هر غریبی را که نزدیک میآید بکشید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
آنچه که نباید به آن نزدیک شوند را میتوان در ترجمه مشخص کرد. ترجمه جایگزین: «کسی که به چیزهای مقدس نزدیک میشود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
اینجا «افراشتن به حضور من» به دادن یا پیشکش کردن چیزی به خدا اشاره میکند. این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هدایایی که قوم به من میدهند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
خدا به نحوی سخن میگوید که گویی قبلاً این کار را انجام داده است چون این تصمیم را از قبل گرفته است. ترجمه جایگزین: «من این هدایا را به تو میدهد»
سهم، بخشی از چیزی است که کسی دریافت میکند. ترجمه جایگزین: «سهمی که تو پیوسته دریافت خواهی کرد»
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شما کاملاً بر مذبح نمیسوزانید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
خدا به صحبت کردن با هارون ادامه میدهد.
این صفحه تعمداً خالی است.
خدا به صحبت کردن با هارون ادامه میدهد.
این قسمت به اولین و بهترین محصول روغن، شراب، و غلات که برداشت کردهاند اشاره میکند.
اینجا به نحوی از مورد قبول خدا بودن سخن گفته شده که گویی آنها تمیز و پاک هستند. ترجمه جایگزین: «هرکس در خانوادۀ تو که مورد قبول من است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
خدا به صحبت کردن با هارون ادامه میدهد.
این دو عبارت اساساً معانی یکسانی دارند. ترجمه جایگزین: «هر نخستزاده مذکر»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
اصطلاح «گشودن رحم» اشاره به اولین پسری دارد که آن مادر به دنیا میآورد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
به جای قربانی کردن پسران ارشد خود، قوم باید مبلغی را به ازای پسران به کاهنان پرداخت کنند.
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «قوم باید آنها را هنگامی که یک ماهه میشوند، فدیه کنند »
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
به احتمال زیاد این قسمت تنها اشاره به نخستزادگان انسان دارد که باید باز خرید شود و به نخستزاده حیوانات ناپاک اشاره ندارد.
درصورتی که نیاز به استفاده از واحد وزن امروزی است، اینجا دو روش برای انجام این کار وجود دارد. ترجمه جایگزین: «پنج تکه نقره ... هر کدام برابر با ده گرم» یا «پنجاه گرم نقره، مطابق با وزن استانداردی که در جایگاه مقدس استفاده شده است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bweight)
مثقال یک واحد وزن است. آنچه که وزن شده را میتوان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «پنج مثقال نقره»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
مثقالهای متفاوت[ شِکِل] وزن وجود داشت. این موردی بود که قوم میبایست در جایگاه خیمه قدس استفاده میکردند. بیست جیره [گرا] وزن داشت که در حدود ۱۱ گرم بود.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bweight)
خدا به صحبت کردن با هارون ادامه میدهد.
میتوان به وضوح بیان کرد که او باید اول چارپایان را بکشد. ترجمه جایگزین: «تو باید آنها را بکشی و خون آنها را بپاشی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که با آتش درست میکنید» یا «که شما با آتش بر مذبح میسوزانید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
خشنودی خداوند با عطر خوشبو به رضایت او از کسانی که قربانی را میسوزانند اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «و یهوه از تو خشنود خواهد بود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «سینه و ران راست که تو به عنوان هدیه به حضور من میجنبانی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
خدا به صحبت کردن با هارون ادامه میدهد.
خدا به نحوی سخن میگوید که گویی قبلاً این کار را انجام داده است چون این تصمیم را از قبل گرفته است. ترجمه جایگزین: «من به تو دادهام»
سهم، قسمتی از چیزی است که شخص دریافت میکند. ترجمه جایگزین: «سهمی که تو پیوسته دریافت خواهی کرد»
این دو عبارت به اموری یکسان اشاره میکنند. هر دو تأکید میکنند که عهد برای همیشه [تا ابد] باقی خواهد ماند. ترجمه جایگزین: «عهدی برای همیشه»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
«عهدی که با نمک درست شده.» نمک به دوام اشاره میکند و برای هدایا و غذاهای عهد استفاده میشده. ترجمه جایگزین: «عهد دائمی» یا «عهد همیشگی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
خدا به نحوی از زمینی که سایر قوم مالک آن خواهند بود سخن میگوید که گویی قوم آن زمین را به ارث میبرند. ترجمه جایگزین: «شما زمین قوم را مالک نخواهید شد» یا «شما زمینی را که اسرائیل مالک آن است دریافت نخواهید کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
خدا به نحوی از احترام عظیمی که هارون و نسل او با خدمت به او به عنوان کاهن داشتند سخن میگوید که گویی خدا چیزی است که آنها به ارث میبرند. ترجمه جایگزین: «درعوض، من آن چیزی هستم که شما طالب آن هستید» یا «درعوض، من به شما اجازه خواهم داد که من را خدمت کنید و من برای شما آن خدمت را مهیا خواهم کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
خدا به صحبت کردن با هارون ادامه میدهد.
اینجا کلمه «اینک» بر آنچه که در ادامه میآید تاکید بیشتر میکند. ترجمه جایگزین: «حقیقتاً، ... دادم»
خدا به نحوی از آنچه که هارون و نسل او دریافت خواهند کرد سخن میگوید که گویی آنها آن را به ارث میبرند. ترجمه جایگزین: «سهم ایشان از آنچه که من به تمام اسرائیل دادم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)]
این صفحه تعمداً خالی است.
خدا به صحبت کردن با هارون ادامه میدهد.
خدا به نحوی از زمینی که بقیۀ قوم اسرائیل مالک آن خواهند بود سخن میگوید که گویی آنها آن را به ارث میبرند. هیچ قسمت از زمین به لاویان نخواهد رسید. ترجمه جایگزین: «آنها نباید قسمتی از زمین را که به قوم رسیده است، داشته باشند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
خدا به نحوی از آنچه که هارون و نسل او دریافت خواهند کرد سخن میگوید که گویی آنها آن را به ارث میبرند. ترجمه جایگزین: «سهم ایشان از آنچه که من به تمام اسرائیل دادهام»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این صفحه تعمداً خالی است.
قوم اسرائیل یک عشر از محصولات و چارپایان را به یهوه تقدیم میکنند، و یهوه آن را به لاویان خواهد داد.
خدا به نحوی از آنچه که هارون و نسل او دریافت خواهند کرد سخن میگوید که گویی آنها آن را به ارث میبرد. ترجمه جایگزین: «سهم شما از آنچه که من به تمام اسرائیل دادهام»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شما باید سهم خود را در نظر بگیرید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
خدا درباره آنچه که موسی باید به لاویان بگوید، همچنان با او صحبت میکند.
اینجا «به او» به یهوه اشاره میکند. این سهم یهوه بود به این معنی که آنها مجبور به دادن آن به یهوه بودند. ترجمه جایگزین: «شما باید سهمی را که به یهوه بدهکارید، به هارون کاهن بدهید»
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: « از جمیع هدایایی که قوم اسرائیل به تو میدهند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
خدا به صحبت کردن با موسی ادامه میدهد.
«بهترینی که از قوم اسرائیل دریافت کردهاید»[در فارسی نیامده است]
«هدایا» قربانیهایی هستند که اسرائیلیان به خدا میدهند و لاویان آنها را دریافت میکنند.[ در فارسی نیامده است]
«هنگامی که از آن میخورید و مینوشید، گناهکار محسوب نخواهید شد»