Numbers 18

نکات کلی اعداد ۱۸

مفاهیم خاص در این باب
عشر و هدایا

قبایل اسرائیل موظف بودند ده یک را به لاویان بدهند تا آنها بتوانند یهوه را به عنوان کاهنین خدمت کنند. آنچه به یهوه تعلق دارد با جزئیات در این باب توصیف شده است.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#priest)


Numbers 18:1

گناه مقدس را متحمل شوید

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تمام گناهانی که شخص بر ضد جایگاه مقدس مرتکب می‌شود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

گناه کهانت خود را متحمل شوید

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تمام گناهانی که شخص در مقام کهانت مرتکب می‌شود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

کهانت

«هر کاهن»

Numbers 18:2

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Numbers 18:3

جمله ارتباطی:

یهوه به صحبت کردن با هارون ادامه می‌دهد.

ایشان ودیعت تو را نگاه دارند

«آنها» به اعضای قبیله لاوی اشاره می‌کند؛ کلمه «تو» ضمیر مفرد است و به هارون اشاره می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

مبادا بمیرند، ایشان‌ و شما نیز

اینجا «ایشان» به اعضای قبیله لاوی که «نزدیک جایگاه مقدس» آمدند اشاره می‌کند؛ کلمه «شما» ضمیر جمع است و هم به هارون و هم به بقیه لاویان که در وظایف منصوب شده خدمت می‌کردند، اشاره دارد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-pronouns)

Numbers 18:4

ایشان با تو متفق شده

«آنها» به اعضای قبیله لاوی اشاره می‌کند.؛ کلمه «شما» ضمیر مفرد است و به هارون اشاره می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

به شما نزدیک نیاید

اینجا «شما» ضمیر جمع است و هم به هارون و هم به بقیۀ لاویان اشاره می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

Numbers 18:5

ودیعت را نگاه دارید

اینجا «شما» ضمیر جمع است و هم به هارون و هم به بقیۀ لاویان اشاره می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

تا غضب‌ بر بنی‌اسرائیل‌ دیگر مستولی‌ نشود

معانی محتمل ۱) این نشان می‌دهد که خدا بسیار از قومش خشمگین بود. ترجمه جایگزین: «تا من دیگر از قوم اسرائیل بسیار عصبانی نشوم» یا ۲) این نشان می‌دهد که خدا آنها را به سبب خشمش مجازات می‌کند. ترجمه جایگزین: «تا من دیگر قوم اسرائیل را مجازات نکنم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Numbers 18:6

جمله ارتباطی:

یهوه به صحبت کردن با هارون ادامه می‌دهد.

برای شما پیشکش می‌باشند

اینجا به نحوی از انتصاب لاویان توسط یهوه برای کمک به هارون سخن گفته شده که گویی آنها هدیه‌ای هستند که یهوه به هارون داده است. ترجمه جایگزین: «آنها همچون هدیه‌ای برای تو هستند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

به خداوند داده شده‌اند

اینجا «داده شدن» به خدا، به برگزیده شدن برای خدمت به خدا اشاره می‌کند. این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که من برای خود برگزیده‌ام»  یا «و من آنها را برای خودم برگزیده‌ام»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Numbers 18:7

اما تو با پسرانت

اینجا «تو» و «برای تو» ضمیر مفرد هستند و به هارون اشاره می‌کنند. در دیگر مواقع «شما» و «برای شما» ضمیر جمع هستند و به هارون و پسرانش اشاره می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

کهانت را نگاه دارید

«وظایف کهانت را انجام دهید»

آنچه اندرون حجاب است

بودن درون حجاب به بودن درون اتاق [فضای] پشت پرده اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «هر چیزی در اتاق [فضای] پشت پرده بود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

غریبی که نزدیک آید کشته شود

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هر غریبی که نزدیک بیاید باید کشته شود» یا «شما باید هر غریبی را که نزدیک می‌آید بکشید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

که نزدیک آید

آنچه که نباید به آن نزدیک شوند را می‌توان در ترجمه مشخص کرد. ترجمه جایگزین: «کسی که به چیزهای مقدس نزدیک می‌شود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Numbers 18:8

هدایای افراشتنی خود را

اینجا «افراشتن به حضور من» به دادن یا پیشکش کردن چیزی به خدا اشاره می‌کند. این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هدایایی که قوم به من می‌دهند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

هدایا را به تو بخشیدم

خدا به نحوی سخن می‌گوید که گویی قبلاً این کار را انجام داده است چون این تصمیم را از قبل گرفته است. ترجمه جایگزین: «من این هدایا را به تو می‌دهد»

به‌ فریضۀ ابدی‌ دادم

سهم، بخشی از چیزی است که کسی دریافت می‌کند. ترجمه جایگزین: «سهمی که تو پیوسته دریافت خواهی کرد»

Numbers 18:9

از آتش نگاه داشته شود

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شما کاملاً بر مذبح نمی‌سوزانید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Numbers 18:10

جمله ارتباطی:

خدا به صحبت کردن با هارون ادامه می‌دهد.

Numbers 18:11

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Numbers 18:12

جمله ارتباطی:

خدا به صحبت کردن با هارون ادامه می‌دهد.

بهترین حاصل

این قسمت به اولین و بهترین محصول روغن، شراب، و غلات که برداشت کرده‌اند اشاره می‌کند.

Numbers 18:13

هر که در خانۀ تو طاهر باشد

اینجا به نحوی از مورد قبول خدا بودن سخن گفته شده که گویی آنها تمیز و پاک هستند. ترجمه جایگزین: «هرکس در خانوادۀ تو که مورد قبول من است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Numbers 18:14

جمله ارتباطی:

خدا به صحبت کردن با هارون ادامه می‌دهد.

Numbers 18:15

هرچه رحم را گشاید از هر ذی‌جسدی

این دو عبارت اساساً معانی یکسانی دارند. ترجمه جایگزین: «هر نخست‌زاده مذکر»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

هرچه رحم را گشاید

اصطلاح «گشودن رحم» اشاره به اولین پسری دارد که آن مادر به دنیا می‌آورد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

نخست‌زادۀ انسان را البته فدیه دهی

به جای قربانی کردن پسران ارشد خود، قوم باید مبلغی را به ازای پسران به کاهنان پرداخت کنند.

Numbers 18:16

اما دربارۀ فدیۀ آنها، آنها را از یک ماهه فدیه بده

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «قوم باید آنها را هنگامی که یک ماهه می‌شوند، فدیه کنند »

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

آنها را فدیه بده

به احتمال زیاد این قسمت تنها اشاره به نخست‌زادگان انسان دارد که باید باز خرید شود و به نخست‌زاده حیوانات ناپاک اشاره ندارد.

پنج مثقال ... موافق بیست جیره

درصورتی که نیاز به استفاده از واحد وزن امروزی است، اینجا دو روش برای انجام این کار وجود دارد. ترجمه جایگزین: «پنج تکه نقره ... هر کدام برابر با ده گرم» یا «پنجاه گرم نقره، مطابق با وزن استانداردی که در جایگاه مقدس استفاده شده است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bweight)

پنج مثقال[ شِکِل]

مثقال یک واحد وزن است. آنچه که وزن شده را می‌توان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «پنج مثقال نقره»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

مثقال قدس

مثقال‌های متفاوت[ شِکِل] وزن وجود داشت. این موردی بود که قوم می‌بایست در جایگاه خیمه قدس استفاده می‌کردند. بیست جیره [گرا] وزن داشت که در حدود ۱۱ گرم بود.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bweight)

Numbers 18:17

جمله ارتباطی:

خدا به صحبت کردن با هارون ادامه می‌دهد.

خون آنها را بپاش

می‌توان به وضوح بیان کرد که او باید اول چارپایان را بکشد. ترجمه جایگزین: «تو باید آنها را بکشی و خون آنها را بپاشی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

آتشین

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که با آتش درست می‌کنید» یا «که شما با آتش بر مذبح می‌سوزانید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

عطر خوشبو برای خداوند

خشنودی خداوند با عطر خوشبو به رضایت او از کسانی که قربانی را می‌سوزانند اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «و یهوه از تو خشنود خواهد بود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Numbers 18:18

سینۀ جنبانیدنی و ران راست

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «سینه و ران راست که تو به عنوان هدیه به حضور من می‌جنبانی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Numbers 18:19

جمله ارتباطی:

خدا به صحبت کردن با هارون ادامه می‌دهد.

به تو دادم

خدا به نحوی سخن می‌گوید که گویی قبلاً این کار را انجام داده است چون این تصمیم را از قبل گرفته است. ترجمه جایگزین: «من به تو داده‌ام»

فریضۀ ابدی

سهم، قسمتی از چیزی است که شخص دریافت می‌کند. ترجمه جایگزین: «سهمی که تو پیوسته دریافت خواهی کرد»

عهد نمک تا به ابد خواهد بود

این دو عبارت به اموری یکسان اشاره می‌کنند. هر دو تأکید می‌کنند که عهد برای همیشه [تا ابد] باقی خواهد ماند. ترجمه جایگزین: «عهدی برای همیشه»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

عهد نمک تا به ابد

«عهدی که با نمک درست شده.» نمک به دوام اشاره می‌کند و برای هدایا و غذاهای عهد استفاده می‌شده. ترجمه جایگزین: «عهد دائمی» یا «عهد همیشگی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)

Numbers 18:20

تو در زمین ایشان هیچ ملک نخواهی یافت

خدا به نحوی از زمینی که سایر قوم مالک آن خواهند بود سخن می‌گوید که گویی قوم آن زمین را به ارث می‌برند. ترجمه جایگزین: «شما زمین قوم را مالک نخواهید شد» یا «شما زمینی را که اسرائیل مالک آن است دریافت نخواهید کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

نصیب تو و ملک تو من هستم

خدا به نحوی از احترام عظیمی که هارون و نسل او با خدمت به او به عنوان کاهن داشتند سخن می‌گوید که گویی خدا چیزی است که آنها به ارث می‌برند. ترجمه جایگزین: «درعوض، من آن چیزی هستم که شما طالب آن هستید» یا «درعوض، من به شما اجازه خواهم داد که من را خدمت کنید و من برای شما آن خدمت را مهیا خواهم کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Numbers 18:21

جمله ارتباطی:

خدا به صحبت کردن با هارون ادامه می‌دهد.

اینک، ... دادم

اینجا کلمه «اینک» بر آنچه که در ادامه می‌آید تاکید بیشتر می‌کند. ترجمه جایگزین: «حقیقتاً، ... دادم»

برای ملکیت

خدا به نحوی از آنچه که هارون و نسل او دریافت خواهند کرد سخن می‌گوید که گویی آنها آن را به ارث می‌برند. ترجمه جایگزین: «سهم ایشان از آنچه که من به تمام اسرائیل دادم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)]

Numbers 18:22

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Numbers 18:23

جمله ارتباطی:

خدا به صحبت کردن با هارون ادامه می‌دهد.

در میان بنی‌اسرائیل ملک نخواهند یافت

خدا به نحوی از زمینی که بقیۀ قوم اسرائیل مالک آن خواهند بود سخن می‌گوید که گویی آنها آن را به ارث می‌برند. هیچ قسمت از زمین به لاویان نخواهد رسید. ترجمه جایگزین: «آنها نباید قسمتی از زمین را که به قوم رسیده است، داشته باشند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Numbers 18:24

به جهت ملک

خدا به نحوی از آنچه که هارون و نسل او دریافت خواهند کرد سخن می‌گوید که گویی آنها آن را به ارث می‌برند. ترجمه جایگزین: «سهم ایشان از آنچه که من به تمام اسرائیل داده‌ام»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Numbers 18:25

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Numbers 18:26

چون عشری را که از بنی‌اسرائیل به شما برای ملکیت دادم بگیرید

قوم اسرائیل یک عشر از محصولات و چارپایان را به یهوه تقدیم می‌کنند، و یهوه آن را به لاویان خواهد داد.

به شما برای ملکیت

خدا به نحوی از آنچه که هارون و نسل او دریافت خواهند کرد سخن می‌گوید که گویی آنها آن را به ارث می‌برد. ترجمه جایگزین: «سهم شما از آنچه که من به تمام اسرائیل داده‌ام»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Numbers 18:27

هدیۀ شما برای شما ... حساب می‌شود

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شما باید سهم خود را در نظر بگیرید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Numbers 18:28

جمله ارتباطی:

خدا درباره آنچه که موسی باید به لاویان بگوید، همچنان با او صحبت می‌کند.

از آنها هدیه را به هارون کاهن بدهید

اینجا «به او» به یهوه اشاره می‌کند. این سهم یهوه بود به این معنی که آنها مجبور به دادن آن به یهوه بودند. ترجمه جایگزین: «شما باید سهمی را که به یهوه بدهکارید، به هارون کاهن بدهید»

Numbers 18:29

از جمیع هدایای خود

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: « از جمیع هدایایی که قوم اسرائیل به تو می‌دهند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Numbers 18:30

جمله ارتباطی:

خدا به صحبت کردن با موسی ادامه می‌دهد.

[بهترین آن را][ نیکوترین آن را]

«بهترینی که از قوم اسرائیل دریافت کرده‌اید»[در فارسی نیامده است]

Numbers 18:31

[باقی هدایای تو][ مابقی]

«هدایا» قربانی‌هایی هستند که اسرائیلیان به خدا می‌دهند و لاویان آنها را دریافت می‌کنند.[ در فارسی نیامده است]

Numbers 18:32

به‌ سبب‌ آنها متحمل‌ گناه‌ نخواهید بود

«هنگامی که از آن می‌خورید و می‌نوشید، گناهکار محسوب نخواهید شد»