خدا به موسی گفت که هر قبیله باید یک عصای چوبی بیاورد و آن را شبانه در معبد [هیکل] بگذارند. روز بعد عصای هارون از قبیله لاوی شکوفه بر آن ظاهر شد و مغزهای بادام رسیده به بار آورد. این نشان میداد که قبیله لاوی انتخاب شده بود تا کاهنان یهوه باشند.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#elect and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#priest)
این صفحه تعمداً خالی است.
«۱۲»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
یهوه همچنان با موسی سخن میگوید.
اینجا نام لاوی به قبیلۀ لاوی اشاره میکند.
اینجا «او» به «هر سرور» اشاره میکند.
عبارت «احکام شهادت» به صندوقی که لوح را در آن نگه میداشتند تا احکام شهادت بر آن نوشته شود، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «تابوت عهد» یا «صندوقی که عهد را در آن نگه میدارند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
«شکوفهها بر عصای شخصی که من انتخاب کردم، خواهند رویید»
کلمه «همهمه» یک اسم معنا است که میتوان در قالب فعل بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مانع شکایت قوم اسرائیل از تو میشوم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسانی که موسی از هر قبیله برمیگزید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
عبارت «احکام شهادت» به صندوقی که لوح را در آن نگه میداشتند تا احکام شهادت بر آن نوشته شود، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «تابوت صندوق عهد» یا «صندوقی که عهد را در آن نگه میدارند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
اینجا کلمه «اینک» نشان میدهد که امری بسیار مهم اتفاق افتاده است. شاید شما کلمهای مشابه برای بیان این واژه در زبان خود داشته باشید.
این صفحه تعمداً خالی است.
عبارت «احکام شهادت» به صندوقی که لوح را در آن نگه میداشتند تا احکام شهادت بر آن نوشته شود، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «تابوت عهد» یا «صندوقی که عهد را در آن نگه میدارند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
کلمه «همهمه» یک اسم معنا است که میتوان در قالب فعل بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مانع شکایت قوم اسرائیل از تو میشوم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
این نشان میدهد که اگر قوم به غرغر و شکایت ادامه دهند چه اتفاقی میافتد. خدا میخواهد که مانع این امر شود. ترجمه جایگزین: «تا آنها نمیرند»
این صفحه تعمداً خالی است.
این دو عبارت اساساً معانی یکسانی دارند و برای تأکید ترکیب شدهاند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
این صفحه تعمداً خالی است.