Numbers 16

نکات کلی اعداد ۱۶

مفاهیم خاص در این باب
سرکشی و مجازات

برخی از لاویان و تعدادی از مردان قبیله رئوبین ادعا می‌کردند که همچون موسی و هارون شایسته هستند، و همچنین می‌توانند اعمال قربانی حیوانات را در خیمه مقدس انجام دهند. بنابراین موسی به ایشان گفت که به خیمه مقدس بیایند و بخور را به حضور یهوه بسوزانند. سپس خدا زمین را گشود و این رهبران و خانواده‌هایشان را بلعید. او همچنین آتشی فرستاد که ۲۵۰ نفر دیگر را که به آن رهبران ملحق شده بودند، هلاک سازد. این اعمال نشان داد که فقط لاویان، کسانی که یهوه آنها را منصوب کرده، می‌توانند کاهنان باشند. همچنین، این قسمت تعلیم می‌دهد کسانی‌ که برضد تدهین یهوه، شورش می‌کنند در واقع برضد یهوه سرکشی کرده‌اند.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#appoint and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#priest and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#anoint)


Numbers 16:1

قَهات

به نحوه ترجمه این اسم مردانه در اعداد ۳: ۱۷ نگاه کنید.

Numbers 16:2

به حضور موسی برخاستند

اینجا به نحوی از شورش و عیب‌جویی از کسی که قدرت و اقتدار دارد سخن گفته شده که گویی آنها ایستاده‌اند تا بجنگند. ترجمه جایگزین: «برضد موسی شورش کردند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

دویست و پنجاه نفر

«۲۵۰»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

مردان معروف

«اعضای مشهور جامعه» یا «افراد مهم جامعه»

Numbers 16:3

شما از حد خود تجاوز می‌نمایید

این به انجام کاری بیشتر از حد مجاز، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «شما بیشتر از آنچه می‌بایست، انجام داده‌اید» یا «شما می‌پندارید که بیش از آن چه که باید، قدرت دارید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

چرا خویشتن را بر جماعتِ خداوند برمی‌افرازید؟

افراد این سؤال را می‌پرسند تا موسی و هارون را سرزنش کنند. این را می‌توان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شما اشتباه می‌کنید که خود را بر بقیۀ جماعت یهوه برمی‌افرازید [خود را برتر از بقیۀ جماعت یهوه می‌پندارید].»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

خویشتن را بر ... برمی‌افرازید

اینجا به نحوی از توجه به کسی که مهم است سخن گفته شده که گویی آن را بلند می‌کنند. ترجمه جایگزین: «خود را مهم‌تر از دیگران می‌دانید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Numbers 16:4

به روی خود درافتاد

این نشان می‌دهد که موسی خود را در حضور خدا فروتن می‌سازد. او می‌ترسید که خدا قوم را به خاطر سرکشی برضد خدا و رهبران منتخبش مجازات کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)

Numbers 16:5

چه کسی از آنِ وی است

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی که یهوه او را برای خودش جدا کرده است [تقدیس کرده است یا برگزیده است]»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Numbers 16:6

جمله ارتباطی:

موسی همچنان با قورح و کسانی که با قورح بودند صحبت می‌کند.

مِجمَرها

ظروفی که بخور را در آن می‌سوزانند

Numbers 16:7

به حضور خداوند

این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «در حضور یهوه»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

آن کس که خداوند برگزیده است

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یهوه آن شخص را برای خود برمی‌گزیند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

از حد خود تجاوز می‌نمایید

این به انجام کاری بیشتر از حد مجاز اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «شما بیشتر از حد مجاز انجام داده‌اید» یا «شما می‌پندارید که باید اقتدار بیشتری از آنچه اکنون دارید، داشته باشید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Numbers 16:8

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Numbers 16:9

آیا نزد شما کم است ... برای خدمت ایشان؟

موسی این سؤال را مطرح می‌کند تا قورح و افراد او را سرزنش کند. این را می‌توان در قالب جمله خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «شما چنان رفتار می‌کنید که این برای شما کم است ... که ایشان را خدمت کنید!» یا «شما نباید  خدمت کردن به ایشان را امری کوچک در نظر بگیرید!»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

نزد شما کم است

«برای شما کافی نیست» یا «برای شما مهم نیست»

Numbers 16:10

کهانت را نیز می‌طلبید

اینجا به نحوی از تمایل به داشتن کهانت سخن گفته شده که گویی آنها در جستجوی آن هستند. ترجمه جایگزین: «شما می‌خواهید کهانت هم نمایید» یا «شما همچنین می‌خواهید کاهن باشید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Numbers 16:11

هارون چیست که بر او همهمه می‌کنید؟

موسی این سؤال را مطرح می‌کند تا به آنها نشان دهد وقتیکه آنها دربارۀ آنچه که هارون انجام می‌دهد شکایت می‌کنند، درواقع برضد یهوه شکایت می‌کنند، زیرا هارون آنچه که یهوه به او گفته بود را انجام می‌داد. ترجمه جایگزین: «شما در واقع از هارون شکایت نمی‌کنید، بلکه از یهوه که هارون از او اطاعت می‌کند، گله می‌کنید!»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Numbers 16:12

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Numbers 16:13

آیا کم است که ما را از ... بیرون آوردی تا ما را در صحرا هلاک سازی؟

داتان و ابیرام این سؤال را مطرح می‌کنند تا موسی را سرزنش کنند. این را می‌توان در قالب جمله خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «شما چنان رفتار می‌کنید که این برای شما کم است که ما را بیرون آورده‌اید ... تا ما را در صحرا هلاک سازید.»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

کم است

«کافی نیست» یا «مهم نیست»

زمینی که به شیر و شهد جاری است

آنها به نحوی از زمینی که برای چارپایان و گیاهان خوب بود سخن می‌گویند که گویی شیر و شهد از آن چارپایان و گیاهان به سمت آن سرزمین جاری است. به نحوه ترجمه آن در اعداد ۱۴: ۸ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «این برای پروراندن چارپایان و رشد غلات بسیار عالی است» یا «این سرزمینی بسیار حاصلخیز است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

ما را هلاک سازی

قوم مبالغه می‌کنند زیرا اگر هر یک از آنها بمیرند، آنها موسی را مسئول مُردن خود می‌دانند. ترجمه جایگزین: «ما را به مرگ می‌سپاری»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)

Numbers 16:14

ملکیتی

آنها به نحوی از آنچه که خدا به ایشان داده تا برای همیشه مالک آن باشند سخن می‌گویند که گویی آن یک ارث است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

آیا چشمان این مردمان را می‌کنی؟

مردم این سؤال را مطرح می‌کنند تا موسی را سرزنش کنند. این را می‌توان در قالب جمله خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «اکنون تو می‌خواهی ما را با وعده‌های پوچ کور کنی.»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

چشمان این مردمان را کور کنی

اینجا به نحوی از فریب دادن قوم سخن گفته شده که گویی آنها را کور کرده‌اند. ترجمه جایگزین: «ما را فریب می‌دهی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

[با وعده‌های پوچ][ در فارسی به این شکل نیامده است]

آنها به نحوی از وعده‌های عملی نشده سخن می‌گویند که گویی آنها ظروفی خالی هستند. ترجمه جایگزین: «با وعده‌هایی که به انجام نرساندید» یا «با وعده انجام کارهایی که قرار نیست انجام دهید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Numbers 16:15

یک خر از ایشان نگرفتم

اینجا یک خر به این اشاره می‌کند که شخص هیچ چیزی از کسی نگرفته است. ترجمه جایگزین: «من هیچ چیزی حتی یک خر هم از ایشان نگرفته‌ام»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Numbers 16:16

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Numbers 16:17

مِجمَر

ظرفی که بخور را در آن می‌سوزانند.

Numbers 16:18

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Numbers 16:19

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Numbers 16:20

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Numbers 16:21

تا ایشان را هلاک کنم

اینجا به نحوی از نابود کردن آنها سخن گفته شده که گویی خدا آنها را می‌بلعد. ترجمه جایگزین: «که من آنها را نابود می‌کنم» یا «و من ایشان را نابود خواهم کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Numbers 16:22

به روی در افتاده

این نشان می‌دهد که موسی و هارون خود را در حضور خدا فروتن کرده بودند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)

خدای روح‌های تمام بشر

اینجا «روح‌ها» به قدرت زنده بودن اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «خدا که به تمامی انسان‌ها جان می‌دهد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

آیا یک نفر گناه ورزد و بر تمام جماعت غضبناک شوی؟

موسی و هارون این سؤال را مطرح می‌کنند تا برای قوم به حضور خدا لابه [درخواست] کنند. این را می‌توان در قالب جمله خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «لطفاً از تمامی جماعت خشمگین نشو، زیرا تنها یک نفر گناه کرده است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Numbers 16:23

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Numbers 16:24

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Numbers 16:25

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Numbers 16:26

هلاک شوید

اینجا به نحوی از نابود شدن سخن گفته شده که گویی آنها خورده می‌شوند. ترجمه جایگزین: «شما نابود خواهید شد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

در همۀ گناهان ایشان هلاک شوید

اینجا به نحوی از نابود شدن به خاطر گناهانشان سخن گفته شده که گویی گناه آنها را هلاک می‌کند. ترجمه جایگزین: «شما به خاطر تمام گناهان ایشان نابود خواهید شد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

در همۀ گناهان ایشان هلاک شوید

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «همۀ گناهان ایشان شما را هلاک خواهد کرد» یا «یهوه شما را به خاطر تمام گناهان ایشان نابود خواهد کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Numbers 16:27

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Numbers 16:28

از این خواهید دانست

اینجا «این» به آنچه که موسی بعداً خواهد گفت، اشاره می‌کند.

Numbers 16:29

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Numbers 16:30

زمین دهان خود را گشوده و ایشان را ببلعد

موسی به نحوی سخن می‌گوید که گویی زمین موجودی زنده است و باز می‌شود تا این قوم را با دهان بزرگ فرو برد و ایشان را ببلعد. ترجمه جایگزین: «و ایشان به درون آن افتادند و زیر زمین دفن شدند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

Numbers 16:31

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Numbers 16:32

زمین دهان خود را گشوده و ایشان را بلعید

موسی به نحوی از زمین سخن می‌گوید که گویی زمین موجودی زنده است، و گودالی که قوم به درون آن می‌افتند مثل دهان زمین است. ترجمه جایگزین: «زمین مثل دهانی بزرگ گشوده شد، و آنها به درون آن افتادند و در آن دفن شدند» یا «گودالی بسیار بزرگ در زمین وجود داشت، و آنها به درون آن افتادند، و در آن دفن شدند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Numbers 16:33

زنده به گور فرو رفتند

عبارتی مشابه در اعداد ۱۶: ۳۰ رخ می‌دهد. به نحوه ترجمه آن در آنجا نگاه کنید.

Numbers 16:34

گفتند

«آنها» به «تمام قوم اسرائیل» اشاره می‌کند.

زمین ما را نیز ببلعد

قوم به نحوی از زمین سخن می‌گویند که گویی موجودی زنده است. ترجمه جایگزین: «زمین گشوده می‌شود و ما نیز به درون آن خواهیم افتاد» یا «اگر زمین دوباره گشوده شود، ما نیز به درون آن خواهیم افتاد و دفن می‌شویم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Numbers 16:35

آتش از حضور خداوند بدر آمده و ۲۵۰ نفر را سوزانید

اینجا به نحوی از هلاک شدن با آتش سخن گفته شده که گویی آنها با آتش بلعیده می‌شوند. ترجمه جایگزین: «آتش از حضور یهوه مشتعل شد و ۲۵۰ نفر را نابود کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

۲۵۰ نفر

«دویست و پنجاه نفر»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

Numbers 16:36

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Numbers 16:37

از میان آتش

این به شعله‌های آتش که ۲۵۰ نفر را سوزاند، اشاره می‌کند.

Numbers 16:38

به ضد جان ایشان

از دست دادن زندگی‌هایشان به مُردن اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «آنانی که مُرده‌اند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

از آنها بسازند

اینجا «آنها» به مِجمَرها اشاره می‌کند. این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بگذار ایلعازر آنها را بسازد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

آنها را گذرانیده‌اند ... تا [آنها] آیتی باشد

اینجا هر دو ضمیر «آنها» به مِجمَرها اشاره می‌کند.

Numbers 16:39

که سوخته‌شدگان را گذرانیده بودند

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسانی که از آن آتش سوختند، استفاده کردند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Numbers 16:40

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Numbers 16:41

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Numbers 16:42

ظاهر شد

این عبارت در اینجا استفاده شده تا رخدادی مهم را در داستان نشان دهد. اگر در زبان شما روشی برای بیان این مطلب هست، شما می‌توانید استفاده از آن روش را در اینجا مدنظر بگیرید.

بر موسی و هارون جمع شدند

«جمع شدند تا بر ضد موسی و هارون شکایت کنند»

اینک، ابر ...

«ناگهان، ابر.» اینجا «اینک» نشان می‌دهد که مردم از آنچه که می‌دیدند، شگفت‌زده شده بودند.

Numbers 16:43

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Numbers 16:44

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Numbers 16:45

تا ایشان را هلاک سازم

خدا به نحوی از هلاکت آنها سخن می‌گوید که گویی او آنها را می‌بلعد. ترجمه جایگزین: «تا من ایشان را نابود کنم» یا «و من ایشان را نابود خواهم کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

ایشان به روی خود در افتادند

این نشان می‌دهد که موسی و هارون خود را در حضور خدا فروتن کردند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)

Numbers 16:46

غضب از حضور خداوند برآمده

برآمدن خشم از حضور خدا اشاره می‌کند که خدا غضب خود را نمایان می‌سازد. ترجمه جایگزین: «یهوه غضب خود را به ما نشان می‌دهد» یا «یهوه بسیار خشمگین است و مطابق با خشمش عمل می‌نماید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Numbers 16:47

بخور را بریخت

اینجا ریختن بخور در مجمر به سوزاندن آن اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «او بخور را سوزاند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Numbers 16:48

وبا بازداشته شد

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شیوع وبا متوقف شد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Numbers 16:49

عدد ۱۴،۷۰۰

«عدد چهارده هزار و هفتصد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

Numbers 16:50

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.