برخی از لاویان و تعدادی از مردان قبیله رئوبین ادعا میکردند که همچون موسی و هارون شایسته هستند، و همچنین میتوانند اعمال قربانی حیوانات را در خیمه مقدس انجام دهند. بنابراین موسی به ایشان گفت که به خیمه مقدس بیایند و بخور را به حضور یهوه بسوزانند. سپس خدا زمین را گشود و این رهبران و خانوادههایشان را بلعید. او همچنین آتشی فرستاد که ۲۵۰ نفر دیگر را که به آن رهبران ملحق شده بودند، هلاک سازد. این اعمال نشان داد که فقط لاویان، کسانی که یهوه آنها را منصوب کرده، میتوانند کاهنان باشند. همچنین، این قسمت تعلیم میدهد کسانی که برضد تدهین یهوه، شورش میکنند در واقع برضد یهوه سرکشی کردهاند.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#appoint and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#priest and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#anoint)
به نحوه ترجمه این اسم مردانه در اعداد ۳: ۱۷ نگاه کنید.
اینجا به نحوی از شورش و عیبجویی از کسی که قدرت و اقتدار دارد سخن گفته شده که گویی آنها ایستادهاند تا بجنگند. ترجمه جایگزین: «برضد موسی شورش کردند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«۲۵۰»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
«اعضای مشهور جامعه» یا «افراد مهم جامعه»
این به انجام کاری بیشتر از حد مجاز، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «شما بیشتر از آنچه میبایست، انجام دادهاید» یا «شما میپندارید که بیش از آن چه که باید، قدرت دارید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
افراد این سؤال را میپرسند تا موسی و هارون را سرزنش کنند. این را میتوان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شما اشتباه میکنید که خود را بر بقیۀ جماعت یهوه برمیافرازید [خود را برتر از بقیۀ جماعت یهوه میپندارید].»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
اینجا به نحوی از توجه به کسی که مهم است سخن گفته شده که گویی آن را بلند میکنند. ترجمه جایگزین: «خود را مهمتر از دیگران میدانید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این نشان میدهد که موسی خود را در حضور خدا فروتن میسازد. او میترسید که خدا قوم را به خاطر سرکشی برضد خدا و رهبران منتخبش مجازات کند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی که یهوه او را برای خودش جدا کرده است [تقدیس کرده است یا برگزیده است]»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
موسی همچنان با قورح و کسانی که با قورح بودند صحبت میکند.
ظروفی که بخور را در آن میسوزانند
این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «در حضور یهوه»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یهوه آن شخص را برای خود برمیگزیند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این به انجام کاری بیشتر از حد مجاز اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «شما بیشتر از حد مجاز انجام دادهاید» یا «شما میپندارید که باید اقتدار بیشتری از آنچه اکنون دارید، داشته باشید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
این صفحه تعمداً خالی است.
موسی این سؤال را مطرح میکند تا قورح و افراد او را سرزنش کند. این را میتوان در قالب جمله خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «شما چنان رفتار میکنید که این برای شما کم است ... که ایشان را خدمت کنید!» یا «شما نباید خدمت کردن به ایشان را امری کوچک در نظر بگیرید!»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
«برای شما کافی نیست» یا «برای شما مهم نیست»
اینجا به نحوی از تمایل به داشتن کهانت سخن گفته شده که گویی آنها در جستجوی آن هستند. ترجمه جایگزین: «شما میخواهید کهانت هم نمایید» یا «شما همچنین میخواهید کاهن باشید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
موسی این سؤال را مطرح میکند تا به آنها نشان دهد وقتیکه آنها دربارۀ آنچه که هارون انجام میدهد شکایت میکنند، درواقع برضد یهوه شکایت میکنند، زیرا هارون آنچه که یهوه به او گفته بود را انجام میداد. ترجمه جایگزین: «شما در واقع از هارون شکایت نمیکنید، بلکه از یهوه که هارون از او اطاعت میکند، گله میکنید!»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
این صفحه تعمداً خالی است.
داتان و ابیرام این سؤال را مطرح میکنند تا موسی را سرزنش کنند. این را میتوان در قالب جمله خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «شما چنان رفتار میکنید که این برای شما کم است که ما را بیرون آوردهاید ... تا ما را در صحرا هلاک سازید.»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
«کافی نیست» یا «مهم نیست»
آنها به نحوی از زمینی که برای چارپایان و گیاهان خوب بود سخن میگویند که گویی شیر و شهد از آن چارپایان و گیاهان به سمت آن سرزمین جاری است. به نحوه ترجمه آن در اعداد ۱۴: ۸ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «این برای پروراندن چارپایان و رشد غلات بسیار عالی است» یا «این سرزمینی بسیار حاصلخیز است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
قوم مبالغه میکنند زیرا اگر هر یک از آنها بمیرند، آنها موسی را مسئول مُردن خود میدانند. ترجمه جایگزین: «ما را به مرگ میسپاری»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
آنها به نحوی از آنچه که خدا به ایشان داده تا برای همیشه مالک آن باشند سخن میگویند که گویی آن یک ارث است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
مردم این سؤال را مطرح میکنند تا موسی را سرزنش کنند. این را میتوان در قالب جمله خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «اکنون تو میخواهی ما را با وعدههای پوچ کور کنی.»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
اینجا به نحوی از فریب دادن قوم سخن گفته شده که گویی آنها را کور کردهاند. ترجمه جایگزین: «ما را فریب میدهی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
آنها به نحوی از وعدههای عملی نشده سخن میگویند که گویی آنها ظروفی خالی هستند. ترجمه جایگزین: «با وعدههایی که به انجام نرساندید» یا «با وعده انجام کارهایی که قرار نیست انجام دهید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
اینجا یک خر به این اشاره میکند که شخص هیچ چیزی از کسی نگرفته است. ترجمه جایگزین: «من هیچ چیزی حتی یک خر هم از ایشان نگرفتهام»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
این صفحه تعمداً خالی است.
ظرفی که بخور را در آن میسوزانند.
این صفحه تعمداً خالی است.
این صفحه تعمداً خالی است.
این صفحه تعمداً خالی است.
اینجا به نحوی از نابود کردن آنها سخن گفته شده که گویی خدا آنها را میبلعد. ترجمه جایگزین: «که من آنها را نابود میکنم» یا «و من ایشان را نابود خواهم کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این نشان میدهد که موسی و هارون خود را در حضور خدا فروتن کرده بودند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
اینجا «روحها» به قدرت زنده بودن اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «خدا که به تمامی انسانها جان میدهد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
موسی و هارون این سؤال را مطرح میکنند تا برای قوم به حضور خدا لابه [درخواست] کنند. این را میتوان در قالب جمله خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «لطفاً از تمامی جماعت خشمگین نشو، زیرا تنها یک نفر گناه کرده است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
این صفحه تعمداً خالی است.
این صفحه تعمداً خالی است.
این صفحه تعمداً خالی است.
اینجا به نحوی از نابود شدن سخن گفته شده که گویی آنها خورده میشوند. ترجمه جایگزین: «شما نابود خواهید شد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
اینجا به نحوی از نابود شدن به خاطر گناهانشان سخن گفته شده که گویی گناه آنها را هلاک میکند. ترجمه جایگزین: «شما به خاطر تمام گناهان ایشان نابود خواهید شد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «همۀ گناهان ایشان شما را هلاک خواهد کرد» یا «یهوه شما را به خاطر تمام گناهان ایشان نابود خواهد کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این صفحه تعمداً خالی است.
اینجا «این» به آنچه که موسی بعداً خواهد گفت، اشاره میکند.
این صفحه تعمداً خالی است.
موسی به نحوی سخن میگوید که گویی زمین موجودی زنده است و باز میشود تا این قوم را با دهان بزرگ فرو برد و ایشان را ببلعد. ترجمه جایگزین: «و ایشان به درون آن افتادند و زیر زمین دفن شدند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
این صفحه تعمداً خالی است.
موسی به نحوی از زمین سخن میگوید که گویی زمین موجودی زنده است، و گودالی که قوم به درون آن میافتند مثل دهان زمین است. ترجمه جایگزین: «زمین مثل دهانی بزرگ گشوده شد، و آنها به درون آن افتادند و در آن دفن شدند» یا «گودالی بسیار بزرگ در زمین وجود داشت، و آنها به درون آن افتادند، و در آن دفن شدند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
عبارتی مشابه در اعداد ۱۶: ۳۰ رخ میدهد. به نحوه ترجمه آن در آنجا نگاه کنید.
«آنها» به «تمام قوم اسرائیل» اشاره میکند.
قوم به نحوی از زمین سخن میگویند که گویی موجودی زنده است. ترجمه جایگزین: «زمین گشوده میشود و ما نیز به درون آن خواهیم افتاد» یا «اگر زمین دوباره گشوده شود، ما نیز به درون آن خواهیم افتاد و دفن میشویم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
اینجا به نحوی از هلاک شدن با آتش سخن گفته شده که گویی آنها با آتش بلعیده میشوند. ترجمه جایگزین: «آتش از حضور یهوه مشتعل شد و ۲۵۰ نفر را نابود کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«دویست و پنجاه نفر»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
این صفحه تعمداً خالی است.
این به شعلههای آتش که ۲۵۰ نفر را سوزاند، اشاره میکند.
از دست دادن زندگیهایشان به مُردن اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «آنانی که مُردهاند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
اینجا «آنها» به مِجمَرها اشاره میکند. این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بگذار ایلعازر آنها را بسازد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
اینجا هر دو ضمیر «آنها» به مِجمَرها اشاره میکند.
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسانی که از آن آتش سوختند، استفاده کردند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این صفحه تعمداً خالی است.
این صفحه تعمداً خالی است.
این عبارت در اینجا استفاده شده تا رخدادی مهم را در داستان نشان دهد. اگر در زبان شما روشی برای بیان این مطلب هست، شما میتوانید استفاده از آن روش را در اینجا مدنظر بگیرید.
«جمع شدند تا بر ضد موسی و هارون شکایت کنند»
«ناگهان، ابر.» اینجا «اینک» نشان میدهد که مردم از آنچه که میدیدند، شگفتزده شده بودند.
این صفحه تعمداً خالی است.
این صفحه تعمداً خالی است.
خدا به نحوی از هلاکت آنها سخن میگوید که گویی او آنها را میبلعد. ترجمه جایگزین: «تا من ایشان را نابود کنم» یا «و من ایشان را نابود خواهم کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این نشان میدهد که موسی و هارون خود را در حضور خدا فروتن کردند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
برآمدن خشم از حضور خدا اشاره میکند که خدا غضب خود را نمایان میسازد. ترجمه جایگزین: «یهوه غضب خود را به ما نشان میدهد» یا «یهوه بسیار خشمگین است و مطابق با خشمش عمل مینماید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
اینجا ریختن بخور در مجمر به سوزاندن آن اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «او بخور را سوزاند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شیوع وبا متوقف شد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«عدد چهارده هزار و هفتصد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
این صفحه تعمداً خالی است.