Numbers 15

نکات کلی اعداد ۱۵

مفاهیم خاص در این باب
تطهیر قوم

هنگامی که قوم به سمت بیابان حرکت می‌کنند، یهوه آنها را تطهیر می‌کند. او این کار را انجام می‌دهد تا آنها بتوانند به سرزمین وعده وارد شوند. 

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#purify and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#promisedland)

دشواری‌های احتمالی دیگر در ترجمه این باب
روسپیگری

تصویری که معمولاً از روسپیگری در کتاب مقدس مورد استفاده قرار گرفته، نشان دهد که تنها یهوه باید پرستیده شود. مردم با فاحشه مقایسه شده‌اند، زیرا یک شوهر تنها یک رابطه زناشویی با همسرش دارد. روسپیگری و پرستش خدایی دیگر هر دو تخلف از این رابطه منحصر به فرد محسوب می‌شوند. در بسیاری از فرهنگ‌ها برای استفاده از این انگاره با مشکل رو به رو هستند چون معمولاً برای بیان آن مایل به استفاده از به‌گویی هستند.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#falsegod and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)


Numbers 15:1

اطلاعات کلی:

کتاب اعداد ۱۵: ۱-۳۲ آنچه را که خدا به موسی درباره قوم اسرائیل می‌گوید، بیان می‌کند .

Numbers 15:2

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Numbers 15:3

برای گذرانیدن هدیۀ خوشبو به جهت خداوند، خواه از رمه و خواه از گله

« متصاعد شدن عطری خوشبو از رمه یا گله که یهوه را خشنود می‌سازد.» خشنودی خداوند از عطر به رضایت او از کسی که قربانی را می‌سوزاند اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «برای خشنود کردن یهوه با سوزاندن قربانی از رمه یا گله»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Numbers 15:4

هدیۀ [سوزاندنی]

این به هدایایی که در اعداد ۱۵: ۳ صحبت شده، اشاره می‌کند.

یک عشر ایفه

ایفه واحد اندازه‌گیری برابر با حدود ۲۲ لیتر است. ترجمه جایگزین: «حدود ۲ لیتر» یا «دو لیتر»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bvolume)

یک ربع هین

هین واحد اندازه‌گیری برابر با حدود ۳.۷ لیتر است. ترجمه جایگزین: «حدود ۱ لیتر» یا «یک لیتر»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bvolume)

Numbers 15:5

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداْ خالی است.

Numbers 15:6

دو عشر ایفه

ایفه واحد اندازه‌گیری برابر با حدود ۲۲ لیتر است. ترجمه جایگزین: «۴ لیتر» یا «چهار و نیم لیتر»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bvolume)

یک ثلث هین

هین واحد اندازه‌گیری برابر با حدود ۳.۷ لیتر است. ترجمه جایگزین: «یک لیتر»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bvolume)

Numbers 15:7

برای خوشبویی بجهت خداوند حاضر کن

«عطری که یهوه را خشنود می‌سازد، تولید خواهد شد.» رضایت خداوند با بوی خوش عطر، به خشنودی او از کسی که هدیه را می‌گذراند اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «تو با گذراندن آن یهوه را خشنود خواهی کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Numbers 15:8

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Numbers 15:9

سه عشر[ ایفه]

می‌توانید این را به مقیاس امروزی تبدیل کنید. ترجمه جایگزین: «شش و نیم لیتر»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bvolume)

نصف هین

می‌توانید این را به مقیاس امروزی تبدیل کنید. ترجمه جایگزین: «دو لیتر»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bvolume)

Numbers 15:10

آتشین

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که بر مذبح می‌سوزانید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

هدیۀ خوشبو برای خداوند بشود

«متصاعد شدن عطری خوشبو که یهوه را خشنود می‌سازد.» خداوند به نحوی از خشنودی خود از پرستندۀ واقعی که قربانی می‌گذراند سخن می‌گوید که گویی خدا از عطر خوشبوی قربانی راضی می‌شود. ترجمه جایگزین: «یهوه از این قربانی خشنود می‌شود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Numbers 15:11

کرده شود

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شما باید آن را انجام دهید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Numbers 15:12

بدین قسم

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «همان‌طور که توصیف کرده‌ام، باید عمل نمایید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Numbers 15:13

آتشین

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که آنها بر مذبح سوزاندند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

هدیۀ خوشبو برای خداوند می‌گذراند

«متصاعد شدن عطری خوشبو که یهوه را خشنود می‌سازد.» یهوه به نحوی از خشنودی خود از پرستندۀ واقعی که قربانی می‌گذراند سخن می‌گوید که گویی خدا از عطر خوشبوی قربانی راضی می‌شود. ترجمه جایگزین: «یهوه از این قربانی خشنود می‌شود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Numbers 15:14

هدیۀ آتشین بگذراند

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او باید قربانی را بر مذبح بسوزاند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

هدیۀ خوشبو برای خداوند بگذراند

«متصاعد شدن عطری خوشبو که یهوه را خشنود می‌سازد.» خداوند به نحوی از خشنودی خود از پرستندۀ واقعی که قربانی می‌گذراند سخن می‌گوید که گویی خدا از عطر خوشبوی قربانی راضی می‌شود. ترجمه جایگزین: «یهوه از این قربانی خشنود می‌شود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Numbers 15:15

برای شما و برای غریبی که ...

معانی محتمل ۱) «شما و غریبی که با شما می‌ماند در حضور یهوه یکسان هستید یا ۲) «حکمی یکسان برای تو و غریبه اعمال می‌شود»

مَثَل شما به حضور خداوند مَثَل غریب است

«او باید در حضور یهوه همچون تو عمل نماید.» زیرا گفته شده که آنها باید مانند قوم اسرائیل در حضور یهوه عمل کنند، بر این دلالت می‌کند که آنها باید مطیع تمام فرامین یهوه باشند. ترجمه جایگزین: «او باید همچون تو عمل کند و از تمام دستورات یهوه اطاعت نماید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Numbers 15:16

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Numbers 15:17

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Numbers 15:18

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Numbers 15:19

از محصول زمین

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «محصولی که زمین تولید می‌کند» یا «محصولی که شما در زمین تولید می‌کنید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Numbers 15:20

خمیر اول

معانی محتمل اشاره می‌کنند که ۱) محصول اولی که آنها درطول خوشه‌چینی جمع می‌کنند یا ۲) خمیری که آنها از محصول اول خود درست می‌کنند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

گِرده‌ای

آن را «گرده» نامیده‌اند تا به این واسطه نشان دهند که اول خمیر را باید بپزند.

هدیۀ افراشتنی بگذرانید مثل هدیۀ افراشتنی

اینجا اصطلاح «افراشتن» به قربانی که مانند هدیه است اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «آن را همچون هدیه قربانی می‌کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

هدیۀ افراشتی خرمن

اینجا به نحوی از قربانی سخن گفته شده که گویی از زمین خرمن‌کوبی است چون در زمین خرمن کوبی دانه را از قسمت‌های دیگر جدا می‌کنند.

Numbers 15:21

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Numbers 15:22

اطلاعات کلی:

اینجا کلمه «شما» به قوم اسرائیل اشاره می‌کند.

جمله ارتباطی:

خدا آنچه که موسی باید به قوم بگوید را با او مطرح می‌کند.

Numbers 15:23

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Numbers 15:24

قربانی خوشبو بجهت خداوند بگذرانند

«متصاعد شدن عطری خوشبو که یهوه را خشنود می‌سازد.» خداوند به نحوی از خشنودی خود از پرستندۀ واقعی که قربانی می‌گذراند سخن می‌گوید که گویی خدا از عطر خوشبوی قربانی راضی می‌شود. ترجمه جایگزین: «یهوه از این قربانی خشنود می‌شود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

هدیۀ آردی و هدیۀ ریختنی بگذرانند

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شما باید هدیۀ آردی و هدیۀ ریختنی را بگذرانید»[ در فارسی انجام شده است]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

موافق رسم

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «همان‌طور که فرمان داده شده» یا «همان‌طور که هنگام نازل کردن فضیلت فرمان داده‌ام»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Numbers 15:25

ایشان آمرزیده خواهند شد

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «من آنها را خواهم بخشید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

آتشین

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که آنها با آتش درست شده‌اند» یا «که آنها بر مذبح سوزاندند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Numbers 15:26

تمامی جماعت بنی‌اسرائیل آمرزیده خواهند شد

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «من تمام جماعت بنی‌اسرائیل را خواهم بخشید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Numbers 15:27

بز مادۀ یک ساله

«بز مادۀ ۱ ساله»

Numbers 15:28

آن کس کفاره کند و آمرزیده خواهد شد

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: « وقتی کاهن کفاره را بگذراند، من آن شخص را خواهم بخشید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Numbers 15:29

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Numbers 15:30

آن شخص از میان قوم خود منقطع خواهد شد

استعارۀ «منقطع کردن» حداقل سه معنی احتمالی دارد. آنها را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد: ۱) «قومِ او، او را بیرون خواهند فرستاد» یا ۲) «من او را یکی از قوم اسرائيل به حساب نمی‌آورم» یا ۳) «قوم او باید او را بکشند.»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Numbers 15:31

حکم او را شکسته است

به نحوی از عدم اطاعت از حکم سخن گفته شده که گویی آن را می‌شکند. ترجمه جایگزین: «از حکم من اطاعت نکردند» یا «از آنچه حکم کردم، اطاعت نکردند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

گناهش بر وی خواهد بود

مواردی که گناه ممکن است به آنها اشاره داشته باشد: ۱) مجازات برای آن گناه یا ۲) جرم گناه. بودن گناه بر او استعاره‌ای است برای ۱) مجازات شدن یا ۲) احساسی گناه ناشی از آن گناه. ترجمه جایگزین: «من او را به سبب گناهش مجازات خواهم کرد» یا ۲) «من او را گناهکار در نظر خواهم گرفت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Numbers 15:32

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Numbers 15:33

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Numbers 15:34

اعلام نشده بود که با وی چه باید کرد

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یهوه اعلام نکرد که آنها باید با او چه کنند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Numbers 15:35

این شخص البته کشته شود

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شما باید حتماً آن شخص را به مرگ واگذارید» یا «آن شخص باید قطعاً بمیرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Numbers 15:36

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Numbers 15:37

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Numbers 15:38

بنی‌اسرائیل

«قوم اسرائیل»

Numbers 15:39

بجا آورید

«از آنها اطاعت کنید»

در پی دلها و چشمان خود منحرف نشوید

اینجا «نگریستن» استعاره‌ است و اشاره به فکر کردن دارد. دل به آنچه که شخص می‌خواهد اشاره می‌کند، و چشم‌ها به آنچه که شخص می‌بیند و می‌خواهد، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «شما به آنچه که می‌خواهید، نیاندیشید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

شما در پی آنها زنا می‌کنید

اینجا به نحوی از وفادار نبودن به خدا با انجام آنچه که باب میل خودشان است سخن گفته شده که گویی آنها زنانی هستند که با انتخاب روابطی گناه‌آلود با مردی دیگر به شوهرانشان خیانت می‌کنند. این را می‌توان به وضوح بیان کرد که انجام این امر، عملی شرم‌آور بود. ترجمه جایگزین: «به طرزی شرم‌آور به من خیانت کردند» یا «به جای اطاعت از من، چنین اعمالی را انجام دادند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Numbers 15:40

جمله ارتباطی:

خدا همچنان درباره آن چه که موسی باید به قوم اسرائیل بگوید، سخن می‌گوید. کلمه «شما» به قوم اشاره می‌کند.

بیاد آورده

این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «به خاطر آورده»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Numbers 15:41

من یهوه خدای شما هستم

این عبارت برای تأکید تکرار شده است.