هنگامی که قوم به سمت بیابان حرکت میکنند، یهوه آنها را تطهیر میکند. او این کار را انجام میدهد تا آنها بتوانند به سرزمین وعده وارد شوند.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#purify and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#promisedland)
تصویری که معمولاً از روسپیگری در کتاب مقدس مورد استفاده قرار گرفته، نشان دهد که تنها یهوه باید پرستیده شود. مردم با فاحشه مقایسه شدهاند، زیرا یک شوهر تنها یک رابطه زناشویی با همسرش دارد. روسپیگری و پرستش خدایی دیگر هر دو تخلف از این رابطه منحصر به فرد محسوب میشوند. در بسیاری از فرهنگها برای استفاده از این انگاره با مشکل رو به رو هستند چون معمولاً برای بیان آن مایل به استفاده از بهگویی هستند.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#falsegod and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
کتاب اعداد ۱۵: ۱-۳۲ آنچه را که خدا به موسی درباره قوم اسرائیل میگوید، بیان میکند .
این صفحه تعمداً خالی است.
« متصاعد شدن عطری خوشبو از رمه یا گله که یهوه را خشنود میسازد.» خشنودی خداوند از عطر به رضایت او از کسی که قربانی را میسوزاند اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «برای خشنود کردن یهوه با سوزاندن قربانی از رمه یا گله»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این به هدایایی که در اعداد ۱۵: ۳ صحبت شده، اشاره میکند.
ایفه واحد اندازهگیری برابر با حدود ۲۲ لیتر است. ترجمه جایگزین: «حدود ۲ لیتر» یا «دو لیتر»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bvolume)
هین واحد اندازهگیری برابر با حدود ۳.۷ لیتر است. ترجمه جایگزین: «حدود ۱ لیتر» یا «یک لیتر»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bvolume)
این صفحه تعمداْ خالی است.
ایفه واحد اندازهگیری برابر با حدود ۲۲ لیتر است. ترجمه جایگزین: «۴ لیتر» یا «چهار و نیم لیتر»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bvolume)
هین واحد اندازهگیری برابر با حدود ۳.۷ لیتر است. ترجمه جایگزین: «یک لیتر»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bvolume)
«عطری که یهوه را خشنود میسازد، تولید خواهد شد.» رضایت خداوند با بوی خوش عطر، به خشنودی او از کسی که هدیه را میگذراند اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «تو با گذراندن آن یهوه را خشنود خواهی کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این صفحه تعمداً خالی است.
میتوانید این را به مقیاس امروزی تبدیل کنید. ترجمه جایگزین: «شش و نیم لیتر»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bvolume)
میتوانید این را به مقیاس امروزی تبدیل کنید. ترجمه جایگزین: «دو لیتر»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bvolume)
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که بر مذبح میسوزانید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«متصاعد شدن عطری خوشبو که یهوه را خشنود میسازد.» خداوند به نحوی از خشنودی خود از پرستندۀ واقعی که قربانی میگذراند سخن میگوید که گویی خدا از عطر خوشبوی قربانی راضی میشود. ترجمه جایگزین: «یهوه از این قربانی خشنود میشود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شما باید آن را انجام دهید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «همانطور که توصیف کردهام، باید عمل نمایید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که آنها بر مذبح سوزاندند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«متصاعد شدن عطری خوشبو که یهوه را خشنود میسازد.» یهوه به نحوی از خشنودی خود از پرستندۀ واقعی که قربانی میگذراند سخن میگوید که گویی خدا از عطر خوشبوی قربانی راضی میشود. ترجمه جایگزین: «یهوه از این قربانی خشنود میشود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او باید قربانی را بر مذبح بسوزاند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«متصاعد شدن عطری خوشبو که یهوه را خشنود میسازد.» خداوند به نحوی از خشنودی خود از پرستندۀ واقعی که قربانی میگذراند سخن میگوید که گویی خدا از عطر خوشبوی قربانی راضی میشود. ترجمه جایگزین: «یهوه از این قربانی خشنود میشود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
معانی محتمل ۱) «شما و غریبی که با شما میماند در حضور یهوه یکسان هستید یا ۲) «حکمی یکسان برای تو و غریبه اعمال میشود»
«او باید در حضور یهوه همچون تو عمل نماید.» زیرا گفته شده که آنها باید مانند قوم اسرائیل در حضور یهوه عمل کنند، بر این دلالت میکند که آنها باید مطیع تمام فرامین یهوه باشند. ترجمه جایگزین: «او باید همچون تو عمل کند و از تمام دستورات یهوه اطاعت نماید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
این صفحه تعمداً خالی است.
این صفحه تعمداً خالی است.
این صفحه تعمداً خالی است.
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «محصولی که زمین تولید میکند» یا «محصولی که شما در زمین تولید میکنید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
معانی محتمل اشاره میکنند که ۱) محصول اولی که آنها درطول خوشهچینی جمع میکنند یا ۲) خمیری که آنها از محصول اول خود درست میکنند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
آن را «گرده» نامیدهاند تا به این واسطه نشان دهند که اول خمیر را باید بپزند.
اینجا اصطلاح «افراشتن» به قربانی که مانند هدیه است اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «آن را همچون هدیه قربانی میکند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
اینجا به نحوی از قربانی سخن گفته شده که گویی از زمین خرمنکوبی است چون در زمین خرمن کوبی دانه را از قسمتهای دیگر جدا میکنند.
این صفحه تعمداً خالی است.
اینجا کلمه «شما» به قوم اسرائیل اشاره میکند.
خدا آنچه که موسی باید به قوم بگوید را با او مطرح میکند.
این صفحه تعمداً خالی است.
«متصاعد شدن عطری خوشبو که یهوه را خشنود میسازد.» خداوند به نحوی از خشنودی خود از پرستندۀ واقعی که قربانی میگذراند سخن میگوید که گویی خدا از عطر خوشبوی قربانی راضی میشود. ترجمه جایگزین: «یهوه از این قربانی خشنود میشود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شما باید هدیۀ آردی و هدیۀ ریختنی را بگذرانید»[ در فارسی انجام شده است]
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «همانطور که فرمان داده شده» یا «همانطور که هنگام نازل کردن فضیلت فرمان دادهام»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «من آنها را خواهم بخشید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که آنها با آتش درست شدهاند» یا «که آنها بر مذبح سوزاندند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «من تمام جماعت بنیاسرائیل را خواهم بخشید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«بز مادۀ ۱ ساله»
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: « وقتی کاهن کفاره را بگذراند، من آن شخص را خواهم بخشید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این صفحه تعمداً خالی است.
استعارۀ «منقطع کردن» حداقل سه معنی احتمالی دارد. آنها را میتوان به حالت معلوم بیان کرد: ۱) «قومِ او، او را بیرون خواهند فرستاد» یا ۲) «من او را یکی از قوم اسرائيل به حساب نمیآورم» یا ۳) «قوم او باید او را بکشند.»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
به نحوی از عدم اطاعت از حکم سخن گفته شده که گویی آن را میشکند. ترجمه جایگزین: «از حکم من اطاعت نکردند» یا «از آنچه حکم کردم، اطاعت نکردند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
مواردی که گناه ممکن است به آنها اشاره داشته باشد: ۱) مجازات برای آن گناه یا ۲) جرم گناه. بودن گناه بر او استعارهای است برای ۱) مجازات شدن یا ۲) احساسی گناه ناشی از آن گناه. ترجمه جایگزین: «من او را به سبب گناهش مجازات خواهم کرد» یا ۲) «من او را گناهکار در نظر خواهم گرفت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این صفحه تعمداً خالی است.
این صفحه تعمداً خالی است.
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یهوه اعلام نکرد که آنها باید با او چه کنند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شما باید حتماً آن شخص را به مرگ واگذارید» یا «آن شخص باید قطعاً بمیرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این صفحه تعمداً خالی است.
این صفحه تعمداً خالی است.
«قوم اسرائیل»
«از آنها اطاعت کنید»
اینجا «نگریستن» استعاره است و اشاره به فکر کردن دارد. دل به آنچه که شخص میخواهد اشاره میکند، و چشمها به آنچه که شخص میبیند و میخواهد، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «شما به آنچه که میخواهید، نیاندیشید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
اینجا به نحوی از وفادار نبودن به خدا با انجام آنچه که باب میل خودشان است سخن گفته شده که گویی آنها زنانی هستند که با انتخاب روابطی گناهآلود با مردی دیگر به شوهرانشان خیانت میکنند. این را میتوان به وضوح بیان کرد که انجام این امر، عملی شرمآور بود. ترجمه جایگزین: «به طرزی شرمآور به من خیانت کردند» یا «به جای اطاعت از من، چنین اعمالی را انجام دادند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
خدا همچنان درباره آن چه که موسی باید به قوم اسرائیل بگوید، سخن میگوید. کلمه «شما» به قوم اشاره میکند.
این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «به خاطر آورده»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
این عبارت برای تأکید تکرار شده است.