نویسنده چندین پرسش بدیهی را در این باب مطرح میکند. این سؤالات نشان میدهند که مردم به یهوه ایمان نداشتند. یهوه نیز سؤالاتی بدیهی را مطرح میکند تا فقدان ایمان قوم را نشان دهد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#faith)
این صفحه تعمداً خالی است.
این صفحه تعمداً خالی است.
قوم این سؤال را با شکوه و شکایت مطرح میکنند و یهوه را به ناعادلانه رفتار کردن متهم مینمایند. این را میتوان در قالب جمله خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «یهوه نباید ما را به این سرزمین میآورد تا با شمشیر کشته شویم.»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
اینجا «شمشیر» هم به کشته شدن با شمشیر و هم به کشته شدن در جنگ اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «هنگامی که مردم با شمشیر به ما حمله میکنند، میمیریم» یا «در جنگ کشته میشویم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
قوم از این سؤال استفاده میکنند تا مردم را تشویق کنند که بهتر است به مصر بازگردند. این را میتوان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «برای ما بازگشت به مصر از تلاش برای مغلوب کردن کنعان بهتر خواهد بود.»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
این به قوم اسرائیل اشاره میکند.
«به صورتهای خود افتاده زمین را لمس کردند.» موسی و هارون این کار را کردند تا نشان دهند که خود را در حضور خدا فروتن میکنند. آنها میترسیدند که خدا قوم را برای سرکشی به ضد او مجازات کند. ترجمه جایگزین: «در فروتنی به حضور خدا به روی افتادند» یا «به روی افتادند تا به حضور خدا دعا کنند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
اینها اسامی مردانه هستند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسانی که موسی فرستاده بود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
پاره کردن لباسها، عملی بود که نشان میداد شخص بسیار ناراحت و سوگوار است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
این صفحه تعمداً خالی است.
آنها به نحوی از زمینی که برای چارپایان و گیاهان خوب بود سخن میگویند که گویی شیر و شهد از آن چارپایان و گیاهان به سمت آن سرزمین جاری است. به نحوه ترجمه آن در اعداد ۱۳: ۲۷ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «این برای پروراندن چارپایان و رشد غلات بسیار عالی است» یا «این سرزمینی بسیار حاصلخیز است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
یوشع و کالیب به صحبت کردن با قوم اسرائیل ادامه میدهند.
یوشع و کالیب به نحوی درباره از بین بردن دشمنانشان به آسانی سخن میگویند که گویی آنها نان میخورند. ترجمه جایگزین: «ما آنها را به همان سادگی که نان میخوریم از بین خواهیم برد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یهوه از ایشان محافظت نخواهد کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
اسم معنای «حفاظت» را میتوان در قالب «حفاظت کردن» بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هیچ کسی از ایشان حفاظت نمیکند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
این صفحه تعمداً خالی است.
یهوه این سؤالات را مطرح میکند تا نشان دهد که او بسیار خشمگین بود و صبر و شکیبایی نسبت به مردم را از دست داده بود. این جملات را میتوان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «این قوم برای زمانی طولانی به من اهانت کردهاند. آنها با وجود تمام آیات ... مدتی طولانی است که بر من توکل نمیکنند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
«نمیپذیرم که قوم من باشند.» این ممکن است به این معنی باشد که ایشان را نابود میکند، در برخی نسخهها آن را به این روش ترجمه میکنند.
اینجا «از تو» ضمیر مفرد است و به موسی اشاره میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
این صفحه تعمداً خالی است.
معانی محتمل ۱) موسی به نحوی از اینکه خدا خود را به قومش نشان میدهد سخن میگوید که گویی خدا به آنها اجازه داده است تا حقیقتاً روی او را ببینند. ترجمه جایگزین: «آنها تو را دیدهاند» یا ۲) موسی به نحوی از رابطه صمیمانه بین خود و خدا سخن میگوید که گویی موسی وقتی خدا با او صحبت میکند، میتواند روی خدا را ببیند. این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تو مستقیماً با من صحبت میکنی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphorand /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
به نحوی از کشتن تمام آنها در یک زمان سخن گفته شده که گویی کشتن آنها مانند کشتن یک نفر است. ترجمه جایگزین: «همه در یک زمان»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این صفحه تعمداً خالی است.
این صفحه تعمداً خالی است.
اسم معنای «رحیم» را میتوان با فعل «دوست داشتن» بیان کرد. ترجمه جایگزین: «همیشه نشان میدهد که قومش را دوست دارد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
«مجرم را هرگز بیسزا نخواهد گذاشت»[در انگلیسی پاک کردن آمده] پاک کردن گناه قوم استعارهای برای مجازات نکردن آنها است. خدا بدون رسیدگی از گناه شخص مجرم نخواهد گذشت . ترجمه جایگزین: «او همیشه شخص خطاکار را مجازات خواهد نمود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
اینجا به نحوی از مجازات قوم سخن گفته شده که گویی تنبیه شئي است که میتواند آورده شود و بر مردم قرار بگیرد. ترجمه جایگزین: «که او گناه پسران را بخاطر گناهان قوم مجازات خواهد کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این صفحه تعمداً خالی است.
این صفحه تعمداً خالی است.
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «جلال من تمام زمین را پر خواهد کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«آنها همچنان من را میآزمایند»
اینجا عدد ۱۰ به چندین بار اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «چندین بار»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
اینجا «شنیدن» به اطاعت و فرمانبرداری اشاره میکند، و صدای خدا به آنچه که میگوید اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «آنچه که گفتهام را اطاعت نکردهاند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
یهوه همچنان با موسی سخن میگوید.
اینجا «روح» به نگرش او اشاره میکند. کالیب مشتاق بود که از خدا اطاعت کند. چگونگی نگرش او را میتوان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «زیرا او نگرشی متفاوت داشت» یا «زیرا او مشتاق بود که از خدا اطاعت کند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
این صفحه تعمداً خالی است.
این صفحه تعمداً خالی است.
یهوه این سؤال را میپرسد زیرا تحمل خود را در مورد این قوم از دست داده است. این را میتوان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «من این جماعت شریر که بسیار بر من انتقاد میکنند را به اندازه کافی تحمل کردهام.»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
کلمه «همهمه،» یک اسم معنا است، که میتوان در قالب یک فعل بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شنیدهام که قوم اسرائیل شکایت میکنند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
«چنان که آنچه را که گفتید شنیدم»
افتادن بدنهای مرده به آنها که مردهاند اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «شما خواهید مُرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شما را که موسی در سرشماری شمرده بود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«بیست ساله و بزرگتر»
این صفحه تعمداً خالی است.
این صفحه تعمداً خالی است.
افتادن بدنهای مُرده به آنهایی که مُردهاند اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «شما خواهید مُرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
برخی نسخههای امروزی ترجیح میدهند که این چنین ترجمه کنند، «فرزندان شما در صحرا آواره خواهند بود.»[ در ترجمه مورد نظر انگلیسی آمده: فرزندان شما در صحرا چوپانی خواهند کرد] به این دلیل است که در ایام باستان، چوپانان معمولاً از مکانی به مکان دیگر آواره بودند بنابراین گلهها و رمههای آنها میتوانستند علفزار را پیدا کنند.
«آنها باید نتیجه اعمال شما را متحمل شوند» یا «آنها باید به خاطر اعمال شما مجازات شوند»
لاشه، بدن مُرده است. پایان لاشههای ایشان به آخرین نفر از آنها که بمیرند اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «تا آخرین نفر از شما بمیرد» یا «تا همه شما بمیرید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«نتایج گناهان خود را متحمل خواهید شد» یا «به خاطر گناهان خود مجازات خواهید شد»
این احتمالاً یعنی آنها دیگر وجود نخواهند داشت. ترجمه جایگزین: «آنها به پایان خواهند رسید» یا «آنها همه نابود خواهند شد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
این صفحه تعمداً خالی است.
عبارت «وبا به حضور یهوه» نشان میدهد که یهوه آنها را از بین میبرد. این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یهوه این اشخاصی را که خبر بد درباره زمین آورده بودند از بین میبرد، و آنها میمیرند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
این صفحه تعمداً خالی است.
این صفحه تعمداً خالی است.
آنها این کلمات را برای تأکید استفاده میکنند که تصمیم خود را عوض کرده و اکنون قصد داشتند کاری که روز قبل میخواستند را انجام دهند. شاید در زبان خود برای بیان چنین امری از روشی دیگر استفاده کنید.
موسی این سؤال را میپرسد تا قوم اسرائیل را سرزنش کند. این پرسش بدیهی را میتوان در قالب جمله خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «شما نباید دوباره از فرمان یهوه تجاوز کنید.»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
اینجا به نحوی از کمک کردن به آنها سخن گفته شده که گویی با آنها هست. ترجمه جایگزین: «یهوه به شما کمک نخواهد کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «دشمنانتان را از مغلوب کردن شما منع میکنم» یا «پیروزی بر دشمنانتان را به شما خواهم داد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
اینجا «شمشیر» به جنگیدن اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «شما در جنگ خواهید مُرد» یا «آنها وقتی که شما برضد ایشان میجنگید، شما را خواهند کشت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
اینجا به نحوی از اطاعت کردن از یهوه سخن گفته شده که گویی به دنبال او میروند، و به نحوی از عدم اطاعت سخن گفته شده که گویی از او برمیگردند. ترجمه جایگزین: «شما از یهوه اطاعت نکردهاید» یا «شما تصمیم گرفتهاید که از یهوه اطاعت نکنید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
به نحوی از کمک کردن به آنها سخن گفته شده که گویی با آنها است. ترجمه جایگزین: «او به شما کمک نخواهد کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«آنها جرأت پیدا کردند به کوه بروند اگرچه خدا تأیید نکرده بود»
بیشتر سرزمین اسرائیل مرتفع است. هنگامی که اسرائیلیان از درۀ رود اردن عبور کردند به کنعانیان حمله نمودند، آن منطقه را تپههایی احاطه کرده بود که آنها باید برای پیشرفت بیشتر در سرزمین کنعان از آنها بالا میرفتند.
این صفحه تعمداً خالی است.