Numbers 13

نکات کلی اعداد ۱۳

مفاهیم خاص در این باب
جاسوسان

رهبران از هر قبیله برای جاسوسی به سرزمین وعده در کنعان رفتند. یهوه نگران نبود که چند نفر آنجا بودند، زیرا او می‌توانست آنها را مغلوب سازد. این طور به نظر می‌رسد که او ایمان قوم را می‌آزماید.  خدا انتظار داشت که قوم برای ورود به این سرزمین شگفت‌انگیز به جای این که بترسند، بسیار هیجان‌زده باشند.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#promisedland and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#test and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#faith)


Numbers 13:1

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Numbers 13:2

که دادم

خدا تصمیم گرفت که سرزمین کنعان به قوم اسرائیل تعلق داشته باشد، اما آنها هنوز به آنجا نرفته بودند. ترجمه جایگزین: «که من تصمیم گرفتم بدهم» یا «که من به زودی خواهم داد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-pastforfuture)

که هر کدام در میان ایشان سرور باشد

«هر شخصی که می‌فرستی باید در میان قبیله‌اش رهبر باشد»

Numbers 13:3

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Numbers 13:4

شَمّوع‌ بن‌ زَكّور

اینها اسامی مردانه هستند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Numbers 13:5

شافاط‌ ... حوری‌

اینها اسامی مردانه هستند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Numbers 13:6

یفُنَّه‌

این اسمی مردانه است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Numbers 13:7

یجْآل‌

این اسمی مردانه است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Numbers 13:8

نون‌

این اسمی مردانه است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Numbers 13:9

فَلطی‌ ... رافو

اینها اسامی مردانه هستند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Numbers 13:10

جَدّیئیل‌ ... سودی‌

اینها اسامی مردانه هستند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Numbers 13:11

جَدّی‌ ... سوسی‌

اینها اسامی مردانه هستند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

از سبط یوسف، از سبط منسی

رابطه بین یوسف و منسی را می‌توان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «از قبیله پسر یوسف، منسی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Numbers 13:12

عَمّیئیل‌ ... جَمَلّی‌

اینها اسامی مردانه هستند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Numbers 13:13

سَتور ... میكائیل‌

اینها اسامی مردانه هستند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Numbers 13:14

نَحبی‌ ... وَفْسی‌

اینها اسامی مردانه هستند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Numbers 13:15

جاؤئیل‌ ... ماكی‌

اینها اسامی مردانه هستند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Numbers 13:16

هوشع‌ بن‌ نون‌

به نحوه ترجمه این اسامی مردانه در اعداد ۱۳: ۸ نگاه کنید.

Numbers 13:17

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Numbers 13:18

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Numbers 13:19

نیک یا بد؟ در چه قسم شهرها ساکنند؟ در چادرها یا در قلعه‌ها؟

موسی این سؤالات را می‌پرسد تا نوع اطلاعاتی که شخص برایش گزارش کرده بود را شرح دهد. اینها را می‌توان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بنگرید که آیا شهر خوب یا بدی است، چه نوع شهرهایی آنجا هستند، و آیا آن شهرها فقط اردوگاه هستند یا دیوارهای بلند دفاعی اطراف خود دارند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

در چادرها یا در قلعه‌ها

شهرهای مستحکم، دیوارهای محکم در اطراف خود داشتند که از آنها در برابر سپاهیان دشمن حفاظت می‌کرد. اردوگاه این دیوارها را نداشت.

Numbers 13:20

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Numbers 13:21

سین‌ ... رَحوب‌

اینها اسامی مکان‌ها هستند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

بیابان‌ سین‌

کلمه «سین» اینجا اسم عبری بیابان است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-transliterate)

Numbers 13:22

صوعن

این نان مکانی است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

حبرون‌ هفت‌ سال‌ قبل‌ از صوعنِ مصر بنا شده‌ بود

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کنعانیان حبرون را ۷ سال قبل از اینکه مصریان صوعن را بسازند، آن را بنا کردند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

اَخیمان‌ ... شیشای‌ ... تلمای‌

اینها اسامی قبایلی هستند که بعد از نیاکانشان نامگذاری شده بودند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

عناق‌

این نامی مردانه است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Numbers 13:23

اَشْكول

این نام یک مکان است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

میان دو نفر

«میان دو نفر از گروه ایشان»

Numbers 13:24

آن مکان ... نامیده شد

این جمله را به حالت معلوم می‌توان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنها آن مکان را ... نامیدند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Numbers 13:25

بعد از چهل روز

«بعد از ۴۰ روز»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

Numbers 13:26

خبر آوردند

اینجا «کلمه» به خبر اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «آنها خبرهای خود را آوردند» یا «آنها آنچه را که دیده بودند خبر دادند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Numbers 13:27

به درستی که به شیر و شهد جاری است

«حقیقتاً که شیر و شهد در آنجا جاری است.» آنها به نحوی از سرزمینی که برای حیوانات و گیاهان خوب بود سخن می‌گویند که گویی شیر و شهد از آن حیوانات و گیاهان به سمت سرزمین جاری بود. ترجمه جایگزین: «حقیقتاً برای پروراندن چارپایان و رشد محصول بسیار عالی است» یا «به راستی که سرزمینی حاصلخیز است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

شیر

از آنجایی که شیر از گاو و بز به دست می‌آید، این به چارپایان و محصولی که از آنها تولید می‌شود، اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «محصولی از چارپایان»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

شهد

از آنجاییکه عسل از گل‌ها تولید می‌شود، این به غلات و محصولی که از این غلات تولید می‌شود، اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «محصولی از غلات»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Numbers 13:28

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Numbers 13:29

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Numbers 13:30

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Numbers 13:31

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Numbers 13:32

خبر... آورده، گفتند

به همه مردانی که آن سرزمین را بررسی می‌کردند به جز کالیب و یوشع اشاره می‌کند.

زمینی‌ كه‌ آن‌ را جاسوسی‌ كرده‌ بودند

اینجا ضمیر مستتر فاعلی به تمام مردانی که آن سرزمین را بررسی می‌کردند از جمله کالیب و یوشع اشاره می‌کند.

زمینی است که ساکنان خود را می‌خورد

اینجا شخص به نحوی از زمین، یا افراد آن سرزمین که بسیار خطرناک بودند سخن می‌گوید که گویی آن زمین، مردم را می‌خورد. ترجمه جایگزین: «زمینی بسیار خطرناک» یا «زمینی که مردم آن ما را خواهند کشت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Numbers 13:33

عناق

این نامی مردانه است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

در نظر خود ... در نظر ایشان

اینجا نظر به سنجش و داوری اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «به عقیده ما ... به عقیده آنها» یا «به نظر ما ... به نظر آنها»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

ما در نظر خود آنها مثل ملخ بودیم

شخص از ملخ صحبت می‌کند تا نشان دهد که آنها گمان می‌کردند خودشان در مقایسه با مردم آن سرزمین چقدر کوچک بودند. ترجمه جایگزین: «ما در مقایسه با آنها همچون ملخ کوچک بودیم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)