رهبران از هر قبیله برای جاسوسی به سرزمین وعده در کنعان رفتند. یهوه نگران نبود که چند نفر آنجا بودند، زیرا او میتوانست آنها را مغلوب سازد. این طور به نظر میرسد که او ایمان قوم را میآزماید. خدا انتظار داشت که قوم برای ورود به این سرزمین شگفتانگیز به جای این که بترسند، بسیار هیجانزده باشند.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#promisedland and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#test and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#faith)
این صفحه تعمداً خالی است.
خدا تصمیم گرفت که سرزمین کنعان به قوم اسرائیل تعلق داشته باشد، اما آنها هنوز به آنجا نرفته بودند. ترجمه جایگزین: «که من تصمیم گرفتم بدهم» یا «که من به زودی خواهم داد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-pastforfuture)
«هر شخصی که میفرستی باید در میان قبیلهاش رهبر باشد»
این صفحه تعمداً خالی است.
اینها اسامی مردانه هستند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
اینها اسامی مردانه هستند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
این اسمی مردانه است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
این اسمی مردانه است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
این اسمی مردانه است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
اینها اسامی مردانه هستند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
اینها اسامی مردانه هستند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
اینها اسامی مردانه هستند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
رابطه بین یوسف و منسی را میتوان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «از قبیله پسر یوسف، منسی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
اینها اسامی مردانه هستند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
اینها اسامی مردانه هستند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
اینها اسامی مردانه هستند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
اینها اسامی مردانه هستند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
به نحوه ترجمه این اسامی مردانه در اعداد ۱۳: ۸ نگاه کنید.
این صفحه تعمداً خالی است.
این صفحه تعمداً خالی است.
موسی این سؤالات را میپرسد تا نوع اطلاعاتی که شخص برایش گزارش کرده بود را شرح دهد. اینها را میتوان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بنگرید که آیا شهر خوب یا بدی است، چه نوع شهرهایی آنجا هستند، و آیا آن شهرها فقط اردوگاه هستند یا دیوارهای بلند دفاعی اطراف خود دارند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
شهرهای مستحکم، دیوارهای محکم در اطراف خود داشتند که از آنها در برابر سپاهیان دشمن حفاظت میکرد. اردوگاه این دیوارها را نداشت.
این صفحه تعمداً خالی است.
اینها اسامی مکانها هستند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
کلمه «سین» اینجا اسم عبری بیابان است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-transliterate)
این نان مکانی است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کنعانیان حبرون را ۷ سال قبل از اینکه مصریان صوعن را بسازند، آن را بنا کردند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
اینها اسامی قبایلی هستند که بعد از نیاکانشان نامگذاری شده بودند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
این نامی مردانه است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
این نام یک مکان است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
«میان دو نفر از گروه ایشان»
این جمله را به حالت معلوم میتوان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنها آن مکان را ... نامیدند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«بعد از ۴۰ روز»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
اینجا «کلمه» به خبر اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «آنها خبرهای خود را آوردند» یا «آنها آنچه را که دیده بودند خبر دادند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«حقیقتاً که شیر و شهد در آنجا جاری است.» آنها به نحوی از سرزمینی که برای حیوانات و گیاهان خوب بود سخن میگویند که گویی شیر و شهد از آن حیوانات و گیاهان به سمت سرزمین جاری بود. ترجمه جایگزین: «حقیقتاً برای پروراندن چارپایان و رشد محصول بسیار عالی است» یا «به راستی که سرزمینی حاصلخیز است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
از آنجایی که شیر از گاو و بز به دست میآید، این به چارپایان و محصولی که از آنها تولید میشود، اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «محصولی از چارپایان»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
از آنجاییکه عسل از گلها تولید میشود، این به غلات و محصولی که از این غلات تولید میشود، اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «محصولی از غلات»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این صفحه تعمداً خالی است.
این صفحه تعمداً خالی است.
این صفحه تعمداً خالی است.
این صفحه تعمداً خالی است.
به همه مردانی که آن سرزمین را بررسی میکردند به جز کالیب و یوشع اشاره میکند.
اینجا ضمیر مستتر فاعلی به تمام مردانی که آن سرزمین را بررسی میکردند از جمله کالیب و یوشع اشاره میکند.
اینجا شخص به نحوی از زمین، یا افراد آن سرزمین که بسیار خطرناک بودند سخن میگوید که گویی آن زمین، مردم را میخورد. ترجمه جایگزین: «زمینی بسیار خطرناک» یا «زمینی که مردم آن ما را خواهند کشت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این نامی مردانه است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
اینجا نظر به سنجش و داوری اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «به عقیده ما ... به عقیده آنها» یا «به نظر ما ... به نظر آنها»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
شخص از ملخ صحبت میکند تا نشان دهد که آنها گمان میکردند خودشان در مقایسه با مردم آن سرزمین چقدر کوچک بودند. ترجمه جایگزین: «ما در مقایسه با آنها همچون ملخ کوچک بودیم»