Numbers 12

نکات کلی اعداد ۱۲

ساختار و قالب‌بندی

در برخی از ترجمه‌ها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار می‌دهند تا خواندن آنها آسان‌تر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات منظوم در ۱۲: ۶-۸ انجام می‌دهد.

آرایه‌های ادبی مهم در این باب
اصطلاح

خدا از اصطلاح «دهان به دهان» به معنی «مستقیماً صحبت کردن با هر دو نفر حاضر» استفاده می‌کند. این نشان می‌دهد که موسی جایگاهی والاتر از یک نبی معمولی داشته و بزرگتر بوده است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#prophet)


Numbers 12:1

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Numbers 12:2

آیا خداوند با موسی به تنهایی تکلم نموده است؟ مگر به ما نیز تکلم ننموده؟

مریم و هارون از روی شکوه این سؤال را می‌پرسند که چرا موسی باید قدرت زیادی داشته باشد اما آنها نداشته باشند. این را می‌توان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یهوه فقط با موسی سخن نگفته است. او با ما نیز صحبت کرده است.»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

و خداوند این را شنید

حرف ربط «و» توجه را به نکته مهمی که در ادامه می‌آید جلب می‌کند.[ در انگیسی متفاوت است]

Numbers 12:3

[حال ] موسی مردِ ... بود

واژه «حال» استفاده شده تا وقفه‌ای را در داستان اصلی نشان دهد. گوینده اطلاعات زمینه‌ای درباره شخصیت موسی را بیان می‌کند.[ در فارسی به نیامده است]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)

Numbers 12:4

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Numbers 12:5

ستون ابر

اینجا به نحوی از شکل ابر سخن گفته شده که گویی ابر یک ستون است. ترجمه جایگزین: «ابری که شکلی شبیه به ستون داشت» یا «ابری بلند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Numbers 12:6

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Numbers 12:7

بندۀ من موسی چنین نیست

«من با موسی این چنین سخن نمی‌گویم»

او در تمامی خانۀ من امین است

اینجا «خانه من» به قوم اسرائیل اشاره می‌کند. امین بودن در خانه خدا به امین و وفادار بودن در رهبریت اسرائیل اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «موسی قوم من را وفادارانه رهبری می‌کند» یا «موسی تنها کسی است که من برای رهبری قوم اسرائیل به او اعتماد دارم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Numbers 12:8

پس چرا نترسیدید که بر بندۀ من موسی شکایت آوردید؟

یهوه این سؤال را می‌پرسد تا مریم و هارون را سرزنش کند. این را می‌توان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شما باید از اینکه بر ضد بندۀ من موسی سخن می‌گویید، بترسید.»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

بر بندۀ من موسی

عبارت «بر موسی» بیان می‌کند که او [موسی] «بندۀ» یهوه است که سخن می‌گوید. ترجمه جایگزین: «بر بندۀ من موسی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

Numbers 12:9

غضب خداوند بر ایشان افروخته شده

اینجا به نحوی از غضب یهوه سخن گفته شده که گویی خشمِ او آتش است. ترجمه جایگزین: «یهوه بسیار از آنها خشمگین شده بود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Numbers 12:10

چون برف مبروص[سفید] بود

جذام پوست مریم را سفید کرده بود. ترجمه جایگزین: «بسیار سفید شد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

Numbers 12:11

بار این گناه را بر ما مگذار

گذاشتن گناه قوم بر آنها یعنی آنها مقصر گناه ایشان هستند. این نشان می‌دهد که آنها برای گناهشان مجازات شدند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Numbers 12:12

او مثل میته‌ای نباشد که نصف بدنش پوسیده باشد

جذام مریم باعث شد که بدن او فاسد شود تا بمیرد. از پوسیده شدن بدن به نحوی سخن گفته شده که گویی بدنش خورده شده بود. ترجمه جایگزین: «لطفاً به او اجازه نده مانند تن کودک تازه مرده باشد که گوشت آن تقریباً تباه شده است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Numbers 12:13

ای خدا [لطفاً][تمنا اینکه] او را شفا بده

اینجا «لطفاً» برای تأکید تکرار شده است.

Numbers 12:14

اگر پدرش به روی وی آب دهان می‌انداخت

این امری را شرح می‌دهد که احتمال دارد اتفاق بیافتد اما به وقوع نمی‌پیوندد. ریختن آب دهان بر صورت کسی توهین بسیار بزرگی بود.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hypoand /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)

Numbers 12:15

مریم بیرون لشکرگاه محبوس ماند

اینجا به نحوی از بیرون فرستاده شدن از اردوگاه و اجازه برگشت نداشتن سخن گفته شده که گویی دری است که پشت سر او بسته می‌شود. ترجمه جایگزین: «مریم به بیرون از اردوگاه فرستاده شد» یا «مریم بیرون از اردوگاه نگه داشته شد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

مریم بیرون لشکرگاه محبوس ماند

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «موسی مریم را به بیرون از اردوگاه محبوس کرد» یا «موسی مریم را به بیرون از اردوگاه فرستاد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Numbers 12:16

حضیروت

این اسم مکانی در صحرا است. به نحوه ترجمه آن در اعداد ۱۱: ۳۵ نگاه کنید.