در برخی از ترجمهها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار میدهند تا خواندن آنها آسانتر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات منظوم در ۱۲: ۶-۸ انجام میدهد.
خدا از اصطلاح «دهان به دهان» به معنی «مستقیماً صحبت کردن با هر دو نفر حاضر» استفاده میکند. این نشان میدهد که موسی جایگاهی والاتر از یک نبی معمولی داشته و بزرگتر بوده است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#prophet)
این صفحه تعمداً خالی است.
مریم و هارون از روی شکوه این سؤال را میپرسند که چرا موسی باید قدرت زیادی داشته باشد اما آنها نداشته باشند. این را میتوان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یهوه فقط با موسی سخن نگفته است. او با ما نیز صحبت کرده است.»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
حرف ربط «و» توجه را به نکته مهمی که در ادامه میآید جلب میکند.[ در انگیسی متفاوت است]
واژه «حال» استفاده شده تا وقفهای را در داستان اصلی نشان دهد. گوینده اطلاعات زمینهای درباره شخصیت موسی را بیان میکند.[ در فارسی به نیامده است]
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)
این صفحه تعمداً خالی است.
اینجا به نحوی از شکل ابر سخن گفته شده که گویی ابر یک ستون است. ترجمه جایگزین: «ابری که شکلی شبیه به ستون داشت» یا «ابری بلند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این صفحه تعمداً خالی است.
«من با موسی این چنین سخن نمیگویم»
اینجا «خانه من» به قوم اسرائیل اشاره میکند. امین بودن در خانه خدا به امین و وفادار بودن در رهبریت اسرائیل اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «موسی قوم من را وفادارانه رهبری میکند» یا «موسی تنها کسی است که من برای رهبری قوم اسرائیل به او اعتماد دارم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
یهوه این سؤال را میپرسد تا مریم و هارون را سرزنش کند. این را میتوان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شما باید از اینکه بر ضد بندۀ من موسی سخن میگویید، بترسید.»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
عبارت «بر موسی» بیان میکند که او [موسی] «بندۀ» یهوه است که سخن میگوید. ترجمه جایگزین: «بر بندۀ من موسی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
اینجا به نحوی از غضب یهوه سخن گفته شده که گویی خشمِ او آتش است. ترجمه جایگزین: «یهوه بسیار از آنها خشمگین شده بود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
جذام پوست مریم را سفید کرده بود. ترجمه جایگزین: «بسیار سفید شد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
گذاشتن گناه قوم بر آنها یعنی آنها مقصر گناه ایشان هستند. این نشان میدهد که آنها برای گناهشان مجازات شدند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
جذام مریم باعث شد که بدن او فاسد شود تا بمیرد. از پوسیده شدن بدن به نحوی سخن گفته شده که گویی بدنش خورده شده بود. ترجمه جایگزین: «لطفاً به او اجازه نده مانند تن کودک تازه مرده باشد که گوشت آن تقریباً تباه شده است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
اینجا «لطفاً» برای تأکید تکرار شده است.
این امری را شرح میدهد که احتمال دارد اتفاق بیافتد اما به وقوع نمیپیوندد. ریختن آب دهان بر صورت کسی توهین بسیار بزرگی بود.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hypoand /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
اینجا به نحوی از بیرون فرستاده شدن از اردوگاه و اجازه برگشت نداشتن سخن گفته شده که گویی دری است که پشت سر او بسته میشود. ترجمه جایگزین: «مریم به بیرون از اردوگاه فرستاده شد» یا «مریم بیرون از اردوگاه نگه داشته شد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «موسی مریم را به بیرون از اردوگاه محبوس کرد» یا «موسی مریم را به بیرون از اردوگاه فرستاد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این اسم مکانی در صحرا است. به نحوه ترجمه آن در اعداد ۱۱: ۳۵ نگاه کنید.