موسی به خاطر داشتن مسئولیت زیاد شکایت میکند. بنابراین، خدا به هفتاد نفر روح نبوت را داد تا به موسی کمک کنند. مردم برای غذا گله میکردند، اگرچه یهوه به طرزی معجزهآسا غذا برای ایشان مهیا کرده بود. مردم گله میکردند زیرا گوشت یا ماهی برای خوردن نداشتند. خدا برای آنها بلدرچین فرستاد. او بعضی از افراد را مجازات کرد، اما نمیگوید چرا خدا این کار را کرد.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#spirit and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#prophet)
«یهوه آتشی میفرستد که میسوزاند»
این صفحه تعمداً خالی است.
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنها آن مکان را ... نامیدند» [ در فارسی به صورت معلوم آمده]
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
قوم اسرائیل از روی شکوه این سؤال را میپرسند و اشتیاق خود را برای چیزهای دیگری جز منّا بیان کنند. این را میتوان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ما میخواهیم که گوشتی برای خوردن داشته باشیم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
این صفحه تعمداً خالی است.
«نمیخواهیم بخوریم» یا «نمیتوانیم بخوریم»
گشنیز نیز به عنوان یک گیاه شناخته شده است. این دانه وقتی خشک میشود به عنوان ادویه مورد استفاده قرار میگیرد.
این مادهای چسبنده با رنگ زرد کمرنگ است.
این صفحه تعمداً خالی است.
این صفحه تعمداً خالی است.
نظرِ او به نگاه کردن اشاره میکند، و نگاه کردن به افکار و عقیده اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «به نظر موسی» یا «به عقیده موسی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
موسی با استفاده از چندین پرسش بدیهی به حضور یهوه شکایت میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
موسی این سؤالات را به کار میبرد تا دربارۀ طریقی که خدا با او رفتار میکرد، شکایت کند. این جملات را میتوان در قالب جملۀ خبری بیان کرد. موسی با ضمیر سوم شخص از خودش صحبت میکند. ترجمه جایگزین: «تو نباید با من، خادمت، این چنین بد رفتار کنی. تو نباید از من عصبانی باشی!» یا «من، خادمت، هیچ کار اشتباهی نکردهام که با من این چنین رفتار کنی!»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
موسی گله میکند و به نحوی از رهبری قوم و تأمین غذا برای آنها سخن میگوید که گویی او باری سنگین را حمل میکند. ترجمه جایگزین: «تو من را مسئول تمام این افراد کردهای، اما این برای من بسیار سخت است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
موسی این سؤال را بکار میبرد تا خدا به یاد آورد که موسی پدر آنها نبود. ترجمه جایگزین: «من پدر تمام این قوم نیستم.»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
موسی میخواهد خدا به یاد بیاورد که به او گفته بود از قوم اسرائیل حفاظت کند اگرچه موسی پدر آنها نبود. ترجمه جایگزین: «من آنها را نزاییدهام، بنابراین تو حق نداری که به من بگویی که از آنها مراقبت کنم!»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
اینجا به نحوی از حفاظت کردن از قوم اسرائیل سخن گفته شده که گویی نوزادی بینوا را حمل میکنند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این پرسش بدیهی را میتوان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تو نباید از من انتظار داشته باشی که آنهایی را که به من دادهای حملشان کنم!» یا «من نمیتوانم آنها را که دادهای ... حمل کنم!»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
موسی این سؤال را به کار میبرد تا شکایت کند که گوشت دادن به تمام این قوم برای او غیر ممکن است. ترجمه جایگزین: «برای من ممکن نیست که برای تمام این قوم گوشت پیدا کنم.»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
موسی به نحوی از رهبری و تأمین غذا برای قوم سخن میگوید که گویی او آنها را حمل میکند. ترجمه جایگزین: «من نمیتوانم به تنهایی برای تمام این قوم غذا مهیا کنم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «این مسئولیت برای من بسیار دشوار است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
این صفحه تعمداً خالی است.
این صفحه تعمداً خالی است.
اینجا «روح» نشاندهندۀ قدرتی است که روح خدا به موسی داده تا موسی بتواند آنچه را که خدا به او گفته انجام دهد. ترجمه جایگزین: «قدرتی که روح به تو داده است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
خدا به نحوی از مسئولیت رهبری و تأمین غذا برای قوم سخن میگوید که گویی باری است که موسی و رهبران حمل میکنند. ترجمه جایگزین: «آنها برای حفاظت از قوم به تو کمک خواهند کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
خدا به نحوی از مسئولیت رهبری و تأمین غذا برای قوم سخن میگوید که گویی باری است که موسی و رهبران حمل میکنند. ترجمه جایگزین: «تو به تنهایی آنها را حمل نخواهی کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
یهوه همچنان با موسی سخن میگوید.
قوم اسرائیل از روی شکوه این سؤال را میپرسند و اشتیاق خود را برای چیزهای دیگری جز منا بیان کنند. این را میتوان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ما میخواهیم که گوشتی برای خوردن داشته باشیم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
این صفحه تعمداً خالی است.
معانی محتمل ۱) خدا به نحوی از قی [استفراغ] کردن سخن میگوید که گویی غذا از بینی آنها بیرون آمد. ترجمه جایگزین: «تا شما بیمار شوید و استفراغ کنید» یا ۲) آنها آن قدر زیاد گوشت خوردند به نحوی که از بینی آنها بیرون آمد. ترجمه جایگزین: «تا وقتی که حس کنید غذا از سوراخهای بینیتان بیرون میآید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
قوم این سؤال را مطرح کردند تا پشیمانی و شکایت خود را بیان کنند. ترجمه جایگزین: «ما هرگز نباید مصر را ترک میکردیم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
«۶۰۰ هزار تن»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
موسی این سؤالات را بکار میبرد تا بیان کند که تردید دارد گوشت به اندازه کافی برای تغذیه وجود داشته باشد. ترجمه جایگزین: «ما تمام گلهها و رمهها را خواهیم کشت و همه ماهیان دریا را خواهیم گرفت تا برای ایشان کفایت کند!»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
این دو کلمه اساساً معانی یکسانی دارند. آنها با هم بر تعداد زیاد حیوانات تأکید میکنند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
کلمه «همه» مبالغه است که غیرممکن بودن تأمین غذا برای تمام قوم اسرائیل را نشان میدهد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
«گرسنگی ایشان را برطرف کند»
اینجا کلمه «دست» به قدرت خدا اشاره میکند. خدا این سؤال را مطرح میکند تا موسی را برای این فکر که خدا قادر نیست به اندازه کافی گوشت برای مردم مهیا کند، سرزنش نماید. ترجمه جایگزین: «آیا فکر میکنی که من قدرت کافی برای انجام این کار را ندارم؟» یا «باید بدانی که من بیش از اندازه قوی هستم که این کار را انجام بدهد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
«آنچه یهوه گفته است»
اینجا «روح» نشاندهنده قدرتی است که روح خدا به موسی داده. به نحوه ترجمه این عبارت مشابه در اعداد ۱۱: ۱۷ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «قدرتی که روح به موسی داده بود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
به نحوی از دادن قدرت به مشایخ سخن گفته شده که گویی روح بر آنها قرار دارد. به نحوه ترجمه عبارت مشابه در اعداد ۱۱: ۱۷ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «آن را به هفتاد مشایخ دادند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
به نحوی از قدرت داشتن از طریق روح سخن گفته شده که گویی روح بر آنها قرار میگیرد. ترجمه جایگزین: «چون آنها قدرت را از روح یافتند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
اینجا به نحوی از این که روح به ایشان قدرت داده، سخن گفته شده که گویی روح بر آنها قرار گرفته است. ترجمه جایگزین: «روح نیز به ایشان قدرت داد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «موسی نامهای ایشان را در فهرست نوشته بود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این صفحه تعمداً خالی است.
«به ایشان بگو نبوت نکنند»
موسی این سؤال را برای سرزنش یوشع به کار میبرد. در صورت نیاز این را در قالب جمله خبری میتوان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تو نباید از جانب من حسادت کنی.»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
درصورت نیاز آنچه که باعث حسادت یوشع شده را میتوان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آیا تو نگرانی که آنها چیزی را که متعلق به من است، بردارند؟» یا «آیا تو نگرانی که مردم به قدرت من احترام نگذارند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
موسی به نحوی از روح خدا که به قوم قدرت داده، سخن میگوید که گویی خدا روح خود را بر آنها قرار داده است. ترجمه جایگزین: « کاش که روح خدا به همه ایشان قدرت میداد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این صفحه تعمداً خالی است.
پرندهای کوچک
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)
«در هر جهت تا جایی که شخص میتواند به اندازه یک روز راه برود»
زراع واحد اندازهگیری برابر با حدود ۴۶ سانتیمتر است. ترجمه جایگزین: «حدود ۹۲ سانتیمتر» یا «حدود ۱ متر»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bdistance and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
این عبارت منفی در منفی است که میتوان در قالب جمله مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هرکسی حداقل ده حومر بلدرچین جمع کرده»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublenegatives)
حومر واحد اندازهگیری برابر با حدود ۲۲۰ لیتر است. ترجمه جایگزین: «۲،۲۰۰ لیتر»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bvolume)
این دو عبارت اساساً معانی یکسانی دارند و با هم تأکید میکنند که خدا آنها را در حالی که گوشت میخوردند، فوراً مجازات کرد. ترجمه جایگزین: «درحالی که آنان هنوز گوشت میخوردند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنها آن مکان را قِبْروت هَتّاوَه نامیدند»[ در فارسی به همین شکل آمده است اما در انگلیسی به صورت مجهول ترجمه شده است]
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
این نام مکانی در صحرا است.