Numbers 11

نکات کلی اعداد ۱۱

مفاهیم خاص در این باب
گله و شکایت

موسی به خاطر داشتن مسئولیت زیاد شکایت می‌کند. بنابراین، خدا به هفتاد نفر روح نبوت را داد تا به موسی کمک کنند. مردم برای غذا گله می‌کردند، اگرچه یهوه به طرزی معجزه‌آسا غذا برای ایشان مهیا کرده بود. مردم گله می‌کردند زیرا گوشت یا ماهی برای خوردن نداشتند. خدا برای آنها بلدرچین فرستاد. او بعضی از افراد را مجازات کرد، اما نمی‌گوید چرا خدا این کار را کرد.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#spirit and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#prophet)


Numbers 11:1

آتش خداوند مشتعل شده

«یهوه آتشی می‌فرستد که می‌سوزاند»

Numbers 11:2

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Numbers 11:3

آن مکان ... نامیده شد

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنها آن مکان را ... نامیدند» [ در فارسی به صورت معلوم آمده]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Numbers 11:4

کیست که ما را گوشت بخوراند؟

قوم اسرائیل از روی شکوه این سؤال را می‌پرسند و اشتیاق خود را برای چیزهای دیگری جز منّا بیان کنند. این را می‌توان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ما می‌خواهیم که گوشتی برای خوردن داشته باشیم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Numbers 11:5

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Numbers 11:6

جان ما خشک شده است

«نمی‌خواهیم بخوریم» یا «نمی‌توانیم بخوریم»

Numbers 11:7

تخم گشنیز

گشنیز نیز به عنوان یک گیاه شناخته شده است. این دانه وقتی خشک می‌شود به عنوان ادویه مورد استفاده قرار می‌گیرد.

مُقُل [صمغ]

این ماده‌ای چسبنده با رنگ زرد کمرنگ است.

Numbers 11:8

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Numbers 11:9

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Numbers 11:10

در نظر موسی

نظرِ او به نگاه کردن اشاره می‌کند، و نگاه کردن به افکار و عقیده اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «به نظر موسی» یا «به عقیده موسی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Numbers 11:11

اطلاعات کلی:

موسی با استفاده از چندین پرسش بدیهی به حضور یهوه شکایت می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

چرا به بندۀ خود بدی نمودی؟ چرا در نظر تو التفات نیافتم؟

موسی این سؤالات را به کار می‌برد تا دربارۀ طریقی که خدا با او رفتار می‌کرد، شکایت کند. این جملات را می‌توان در قالب جملۀ خبری بیان کرد. موسی با ضمیر سوم شخص از خودش صحبت می‌کند. ترجمه جایگزین: «تو نباید با من، خادمت، این چنین بد رفتار کنی. تو نباید از من عصبانی باشی!» یا «من، خادمت، هیچ کار اشتباهی نکرده‌ام که با من این چنین رفتار کنی!»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

بار جمیع این قوم را بر من نهادی

موسی گله می‌کند و به نحوی از رهبری قوم و تأمین غذا برای آنها سخن می‌گوید که گویی او باری سنگین را حمل می‌کند. ترجمه جایگزین: «تو من را مسئول تمام این افراد کرده‌ای، اما این برای من بسیار سخت است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Numbers 11:12

آیا من به تمامی این قوم حامله شده؟

موسی این سؤال را بکار می‌برد تا خدا به یاد آورد که موسی پدر آنها نبود. ترجمه جایگزین: «من پدر تمام این قوم نیستم.»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

من ایشان را زاییده‌ام که به من می‌گویی، ‘ایشان را ... بردار؟‘

موسی می‌خواهد خدا به یاد بیاورد که به او گفته بود از قوم اسرائیل حفاظت کند اگرچه موسی پدر آنها نبود. ترجمه جایگزین: «من آنها را نزاییده‌ام، بنابراین تو حق نداری که به من بگویی که از آنها مراقبت کنم!»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

ایشان را در آغوش خود بردار

اینجا به نحوی از حفاظت کردن از قوم اسرائیل سخن گفته شده که گویی نوزادی بینوا را حمل می‌کنند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

ایشان را که داده‌ای ... برمی‌دارم؟

این پرسش بدیهی را می‌توان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تو نباید از من انتظار داشته باشی که آنهایی را که به من داده‌ای حملشان کنم!» یا «من نمی‌توانم آنها را که داده‌ای ... حمل کنم!»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Numbers 11:13

گوشت از کجا پیدا کنم تا به همۀ این قوم بدهم؟

موسی این سؤال را به کار می‌برد تا شکایت کند که گوشت دادن به تمام این قوم برای او غیر ممکن است. ترجمه جایگزین: «برای من ممکن نیست که برای تمام این قوم گوشت پیدا کنم.»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Numbers 11:14

من به تنهایی نمی‌توانم تحمل تمامی این قوم را بنمایم

موسی به نحوی از رهبری و تأمین غذا برای قوم سخن می‌گوید که گویی او آنها را حمل می‌کند. ترجمه جایگزین: «من نمی‌توانم به تنهایی برای تمام این قوم غذا مهیا کنم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

بر من زیاد سنگین است

این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «این مسئولیت برای من بسیار دشوار است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Numbers 11:15

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Numbers 11:16

نکات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Numbers 11:17

از روحی که بر توست

اینجا «روح» نشان‌دهندۀ قدرتی است که روح خدا به موسی داده تا موسی بتواند آنچه را که خدا به او گفته انجام دهد. ترجمه جایگزین: «قدرتی که روح به تو داده است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

با تو متحمل بار این قوم شوند

خدا به نحوی از مسئولیت رهبری و تأمین غذا برای قوم سخن می‌گوید که گویی باری است که موسی و رهبران حمل می‌کنند. ترجمه جایگزین: «آنها برای حفاظت از قوم به تو کمک خواهند کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

تو به تنهایی متحمل آن نباشی

خدا به نحوی از مسئولیت رهبری و تأمین غذا برای قوم سخن می‌گوید که گویی باری است که موسی و رهبران حمل می‌کنند. ترجمه جایگزین: «تو به تنهایی آنها را حمل نخواهی کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Numbers 11:18

اطلاعات کلی:

یهوه همچنان با موسی سخن می‌گوید.

کیست که ما را گوشت بخوراند؟

قوم اسرائیل از روی شکوه این سؤال را می‌پرسند و اشتیاق خود را برای چیزهای دیگری جز منا بیان کنند. این را می‌توان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ما می‌خواهیم که گوشتی برای خوردن داشته باشیم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Numbers 11:19

نکات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Numbers 11:20

تا از بینی شما بیرون آید

معانی محتمل ۱) خدا به نحوی از قی [استفراغ] کردن سخن می‌گوید که گویی غذا از بینی آنها بیرون آمد. ترجمه جایگزین: «تا شما بیمار شوید و استفراغ کنید» یا ۲) آنها آن قدر زیاد گوشت خوردند به نحوی که از بینی آنها بیرون آمد. ترجمه جایگزین: «تا وقتی که حس کنید غذا از سوراخهای بینیتان بیرون می‌آید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

چرا از مصر بیرون آمدیم؟

قوم این سؤال را مطرح کردند تا پشیمانی و شکایت خود را بیان کنند. ترجمه جایگزین: «ما هرگز نباید مصر را ترک می‌کردیم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Numbers 11:21

ششصد نفر

«۶۰۰ هزار تن»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

Numbers 11:22

آیا گله‌ها و رمه‌ها برای ایشان کشته شود تا برای ایشان کفایت کند؟ همه ماهیان دریا برای ایشان جمع شوند تا برای ایشان کفایت کند؟

موسی این سؤالات را بکار می‌برد تا بیان کند که تردید دارد گوشت به اندازه کافی برای تغذیه وجود داشته باشد. ترجمه جایگزین: «ما تمام گله‌ها و رمه‌ها را خواهیم کشت و همه ماهیان دریا را خواهیم گرفت تا برای ایشان کفایت کند!»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

گله‌ها و رمه‌ها

این دو کلمه اساساً معانی یکسانی دارند. آنها با هم بر تعداد زیاد حیوانات تأکید می‌کنند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

همۀ ماهیان دریا

کلمه «همه» مبالغه است که غیرممکن بودن تأمین غذا برای تمام قوم اسرائیل را نشان می‌دهد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)

برای ایشان کفایت کند

«گرسنگی ایشان را برطرف کند»

Numbers 11:23

دست من کوتاه شده است؟

اینجا کلمه «دست» به قدرت خدا اشاره می‌کند. خدا این سؤال را مطرح می‌کند تا موسی را برای این فکر که خدا قادر نیست به اندازه کافی گوشت برای مردم مهیا کند، سرزنش نماید. ترجمه جایگزین: «آیا فکر می‌کنی که من قدرت کافی برای انجام این کار را ندارم؟» یا «باید بدانی که من بیش از اندازه قوی هستم که این کار را انجام بدهد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Numbers 11:24

سخنان خداوند

«آنچه یهوه گفته است»

Numbers 11:25

روحی که بر وی [موسی] بود

اینجا «روح» نشان‌دهنده قدرتی است که روح خدا به موسی داده. به نحوه ترجمه این عبارت مشابه در اعداد ۱۱: ۱۷ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «قدرتی که روح به موسی داده بود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

بر آن هفتاد مشایخ نهاد

به نحوی از دادن قدرت به مشایخ سخن گفته شده که گویی روح بر آنها قرار دارد. به نحوه ترجمه عبارت مشابه در اعداد ۱۱: ۱۷ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «آن را به هفتاد مشایخ دادند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

چون روح بر ایشان قرار گرفت

به نحوی از قدرت داشتن از طریق روح سخن گفته شده که گویی روح بر آنها قرار می‌گیرد. ترجمه جایگزین: «چون آنها قدرت را از روح یافتند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Numbers 11:26

روح بر ایشان نازل شد

اینجا به نحوی از این که روح به ایشان قدرت داده، سخن گفته شده که گویی روح بر آنها قرار گرفته است. ترجمه جایگزین: «روح نیز به ایشان قدرت داد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

نام‌های ایشان در ثبت بود

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «موسی نام‌های ایشان را در فهرست نوشته بود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Numbers 11:27

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Numbers 11:28

ایشان را منع نما

«به ایشان بگو نبوت نکنند»

Numbers 11:29

آیا تو برای من حسد می‌بری؟

موسی این سؤال را برای سرزنش یوشع به کار می‌برد. در صورت نیاز این را در قالب جمله خبری می‌توان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تو نباید از جانب من حسادت کنی.»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

آیا تو برای من حسد می‌بری؟

درصورت نیاز آنچه که باعث حسادت یوشع شده را می‌توان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آیا تو نگرانی که آنها چیزی را که متعلق به من است، بردارند؟» یا «آیا تو نگرانی که مردم به قدرت من احترام نگذارند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

او [خداوند] روح خود را بر ایشان افاضه می‌نمود

موسی به نحوی از روح خدا که به قوم قدرت داده، سخن می‌گوید که گویی خدا روح خود را بر آنها قرار داده است. ترجمه جایگزین: « کاش که روح خدا به همه ایشان  قدرت می‌داد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Numbers 11:30

نکات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Numbers 11:31

سلوی[بلدرچین]

پرنده‌ای کوچک

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)

تخمیناً یك‌ روز راه‌ به‌ این‌ طرف‌ و یك‌ روز راه‌ به‌ آن‌ طرف‌

«در هر جهت تا جایی که شخص می‌تواند به اندازه یک روز راه برود»

قریب به دو زراع

زراع واحد اندازه‌گیری برابر با حدود ۴۶ سانتی‌متر است. ترجمه جایگزین: «حدود ۹۲ سانتی‌متر» یا «حدود ۱ متر»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bdistance and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

Numbers 11:32

آن که کمتر یافته بود، ده حومر جمع کرده بود

این عبارت منفی در منفی است که می‌توان در قالب جمله مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هرکسی حداقل ده حومر بلدرچین جمع کرده»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublenegatives)

ده حومر

حومر واحد اندازه‌گیری برابر با حدود ۲۲۰ لیتر است. ترجمه جایگزین: «۲،۲۰۰ لیتر»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bvolume)

Numbers 11:33

گوشت هنوز در میان دندان ایشان می‌بود پیش از آنکه خاییده شود

این دو عبارت اساساً معانی یکسانی دارند و با هم تأکید می‌کنند که خدا آنها را در حالی که گوشت می‌خوردند، فوراً مجازات کرد. ترجمه جایگزین: «درحالی که آنان هنوز گوشت می‌خوردند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

Numbers 11:34

آن‌ مكان‌ قِبْروت‌ هَتّاوَه‌ نامیدند

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنها آن مکان را قِبْروت‌ هَتّاوَه‌ نامیدند»[ در فارسی به همین شکل آمده است اما در انگلیسی به صورت مجهول ترجمه شده است]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Numbers 11:35

حضیروت

این نام مکانی در صحرا است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)