Numbers 10

نکات کلی اعداد ۱۰

مفاهیم خاص در این باب
کرناها

در زمان شرق باستان، کرناها برای اهداف بسیاری استفاده می‌شدند. آنها برای صدا زدن افراد و نیز برای هدایت مردم به جنگ مورد استفاده قرار می‌گرفتند.

قوم اسرائیل حرکت کرد

درست مثل خیمه [هیکل] در صف جایی مختص به خود داشت. حرکت ایشان به سمت بیابان بسیار سنجیده [دقیق] و مرتب بود.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#tabernacle)


Numbers 10:1

نکات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Numbers 10:2

دو کَرِنّای نقره بساز

این یعنی یهوه به موسی فرمان داد تا کسی کرنا را بسازد. او خودش این کار را انجام نمی‌داد. ترجمه جایگزین: «به کسی بگو دو کرنا از جنس نقره بسازد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

آنها را [کرناها را] بکار ببر

موسی خودش کرناها را نمی‌نوازد، بلکه به کاهنان فرمان می‌دهد که آنها را بنوازند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Numbers 10:3

نزد تو

«درحالی که حاضرید.» این یعنی هنگامی که کاهن کرناها را می‌نواخت، موسی باید آنجا می‌بود.

Numbers 10:4

سروران، رؤسای هزاره‌های اسرائیل

این دو عبارت به گروه یکسانی از افراد اشاره می‌کند. اینجا عبارت دوم استفاده شده تا عبارت اول را توصیف کند. ترجمه جایگزین: «سرورانی که رؤسای قبایل اسرائیل هستند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

Numbers 10:5

چون تیز آهنگ بنوازید

اینجا کلمه «شما» ضمیر جمع است. یهوه با موسی سخن می‌گوید، اما او به کاهنان اشاره می‌کند. کاهنان کرناها را می‌نوازند، موسی خودش این کار را انجام نمی‌دهد. ترجمه جایگزین: «چون ایشان آوای بلند را بنوازند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Numbers 10:6

چون تیز آهنگ را بنوازید

اینجا کلمه «شما» ضمیر جمع است. یهوه با موسی سخن می‌گوید، اما به کاهنان اشاره می‌کند. کاهنان کرناها را می‌نوازند، موسی خودش این کار را انجام نمی‌دهد. ترجمه جایگزین: «وقتی که آنها تیز آهنگ را می‌نوازند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

مرتبۀ دوم

«بار ۲» یا «دوباره»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)

بجهت کوچ دادن ایشان تیز آهنگ بنوازند

«آنها» به کاهنان اشاره می‌کند و کلمه «ایشان» به قوم اسرائیل اشاره دارد.

Numbers 10:7

بجهت جمع کردن جماعت

«جمع کردن جامعه با هم»

Numbers 10:8

برای شما فریضه‌ای باشد

«برای شما قانونی باشد.» اینجا «شما» ضمیر جمع است و به قوم اسرائیل اشاره می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

Numbers 10:9

چون برای مقاتله با ... که بر شما تعدی می‌نماید می‌روید

یهوه با موسی را با کلمه «شما» مورد خطاب قرار می‌دهد، اما او در واقع به قوم اسرائیل که به جنگ می‌روند اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «چون قوم اسرائیل به جنگ می‌روند ... بر اسرائیل ستم می‌کنند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

کرناها را تیز آهنگ بنوازید

یهوه در این قسمت باز با موسی سخن می‌گوید و او را با کلمه «شما» مورد خطاب قرار می‌دهد ولی در واقع از موسی می‌خواهد که به کاهنان فرمان نواختن کرناها را بدهد. ترجمه جایگزین: «پس باید به کاهنان فرمان دهید تا کرناها را به نشان هشدار بنوازند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

بیاد آورده خواهید شد

این عبارت «به یاد آورده شدن» یعنی به خاطر آوردن. ترجمه جایگزین: «شما را به خاطر می‌آورند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Numbers 10:10

عید

اسم «عید» را می‌توان با فعل «جشن گرفتن» بیان کرد. ترجمه جایگزین: «چون شما جشن می‌گیرید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

کَرِنّاها را بنوازید

یهوه در این قسمت باز با موسی سخن می‌گوید و او را با کلمه «شما» مورد خطاب قرار می‌دهد ولی در واقع از موسی می‌خواهد که به کاهنان فرمان نواختن کرناها را بدهد. ترجمه جایگزین: «پس باید به کاهنان فرمان دهید تا کرناها را بنوازند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy),

در اول ماه

۱۲ ماه در سالنامه عبری وجود دارد. مرحلۀ آغازین ماه با نور نقره‌ای آن نشان‌دهنده شروع هر ماه در تقویم قمری می‌باشد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-hebrewmonths)

قربانی‌های سوختنی ... ذبایح سلامتی ... برای شما به حضور من

در این عبارات کلمه «به شما» و «شما» به شکل جمع هستند و به قوم اسرائیل اشاره می‌کنند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

بر قربانی‌ها

«به جهت قربانی‌ها» [به احترام][افتخار] قربانی‌های]

تا برای شما به حضور من یادگاری باشد

«همچون یادگاری از تو برای من خواهد بود.» کلمه «یادآوری» را می‌توان در قالب فعل «به یاد آوردن» بیان کرد. ترجمه جایگزین: «همیشه من را به یاد شما می‌آورد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

اینها عمل خواهند کرد

کلمه «اینها» به کرناها و قربانی‌ها اشاره دارد.

Numbers 10:11

در سال دوم

«در سال ۲» این به دومین سال بعد از اینکه یهوه قوم اسرائیل را از مصر بیرون آورد، اشاره می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)

روز بیستم ماه دوم

«روز ۲۰ از ماه ۲» این مربوط به دومین ماه در گاهشمار عبری است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-hebrewmonths and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)

ابر برداشته شد

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ابر بلند شد» یا «یهوه ابر را بلند کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

خیمۀ شهادت

خیمه نیز با چنین نام طولانی‌ای خوانده می‌شد زیرا صندوق عهد خدا داخل آن قرار داشت. به نحوه ترجمه آن در اعداد ۱: ۵۰ نگاه کنید.

Numbers 10:12

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Numbers 10:13

فرمان خداوند به واسطۀ موسی داده شد

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «فرمان‌هایی که یهوه از طریق موسی داده بود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Numbers 10:14

عَلَم محلۀ بنی‌یهودا

این اردوگاه شامل سه سبط در رستۀ یهودا بود: یهودا، یساکار، و زبولون.

اول روانه شد

آنها اردوگاه خود را برپا داشتند و پیش از دیگران آنجا را ترک کردند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)

نَحْشون‌ بن‌ عَمّیناداب‌

به نحوه ترجمه این اسم مردانه در اعداد ۱: ۷ نگاه کنید.

Numbers 10:15

نَتَنائیل‌ بن‌ صوغر

به نحوه ترجمه این اسم مردانه در اعداد ۱: ۸ نگاه کنید.

Numbers 10:16

اَلیآب‌ بن‌ حیلون‌

به نحوه ترجمه این اسم مردانه در اعداد ۱: ۹ نگاه کنید.

Numbers 10:17

بنی‌جَرشون‌ ... بنی‌مَراری‌

به نحوه ترجمه این اسم‌های مردانه در اعداد ۳: ۱۷ نگاه کنید.

Numbers 10:18

عَلَم‌ محلۀ رؤبین‌ با افواج‌

این به سپاهی از اسباط در رستۀ رئوبین اشاره می‌کند: رئوبین، شمعون، و جاد.

اَلیصور بن‌ شَدَیئور

به نحوه ترجمه این اسم مردانه در اعداد ۱: ۵ نگاه کنید.

Numbers 10:19

شَلومیئیل‌ بن‌ صورِیشَدّای‌

به نحوه ترجمه این اسم مردانه در اعداد ۱: ۶ نگاه کنید.

Numbers 10:20

اَلیاساف‌ بن‌ دَعوئیل‌

به نحوه ترجمه این اسم مردانه در اعداد ۱: ۱۴ نگاه کنید.

Numbers 10:21

قَهاتیان‌

این به نسل قهات اشاره می‌کند. به نحوه ترجمه آن در اعداد ۳: ۲۷ نگاه کنید.

Numbers 10:22

عَلَم‌ محلۀ بنی‌افرایم‌ با افواج‌

این به سپاهی از اسباط در رستۀ افرایم اشاره می‌کند: افرایم، منسی، و بنیامین.

اَلیشَمَع‌ بن‌ عَمّیهود

به نحوه ترجمه این اسم مردانه در اعداد ۱: ۱۰ نگاه کنید.

Numbers 10:23

جَمْلیئیل‌ بن‌ فَدَهصور

به نحوه ترجمه این اسم مردانه در اعداد ۱: ۱۰ نگاه کنید.

Numbers 10:24

اَبیدان‌ بن‌ جِدعونی‌

به نحوه ترجمه این اسم مردانه در اعداد ۱: ۱۱ نگاه کنید.

Numbers 10:25

علم‌ محلۀ بنی‌دان‌ با افواج

این به سپاهی از اسباط در رستۀ دان اشاره می‌کند: دان، اشیر، و نفتالی.

اَخیعَزَر بن‌ عَمیشَدّای‌

به نحوه ترجمه این اسم مردانه در اعداد ۱: ۱۲ نگاه کنید.

Numbers 10:26

فَجعیئیل‌ بن‌ عُكران‌

به نحوه ترجمه این اسم مردانه در اعداد ۱: ۱۳ نگاه کنید.

Numbers 10:27

اَخیرَع‌ بن‌ عینان‌

به نحوه ترجمه این اسم مردانه در اعداد ۱: ۱۵ نگاه کنید.

Numbers 10:28

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Numbers 10:29

حوباب‌ بن‌ رعوئیل‌

این نامی مردانه است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

که خداوند گفته است

«که یهوه برای ما شرح داده است»

به تو احسان خواهیم نمود

«ما با نیکویی با تو رفتار خواهیم نمود»

Numbers 10:30

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Numbers 10:31

به جهت ما مثل چشم خواهی بود

عبارت «چشم بودن» به معنی راهنمایی و مراقبت کردن است. ترجمه جایگزین: «شما می‌توانید ما را راهنمایی کنید و نحوه زندگی در صحرا را به ما نشان دهید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Numbers 10:32

اطلاعات کلی:

.این صفحه تعمداً خالی است.

Numbers 10:33

کوچ کردند

«آنها» به قوم اسرائیل اشاره می‌کند.

کوه خداوند

این به کوه سینا اشاره می‌کند. معنی کامل این عبارت را می‌توان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کوه سینا، کوه یهوه»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

تابوت عهد خداوند پیش روی ایشان رفت

قوم لاویان که تابوت عهد را حمل می‌کردند و حین سفر خود پیش روی قوم حرکت می‌کردند. ترجمه جایگزین: «مردان هنگام سفر تابوت عهد را پیش روی خود حمل می‌کردند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

Numbers 10:34

در روز

«هر روز» یا «در طول روز»

Numbers 10:35

چون تابوت روانه می‌شد

اینجا از تابوت به نحوی سخن گفته شده که گویی شخصی در حال سفر است. تابوت در واقع توسط اشخاص حمل می‌شد. ترجمه جایگزین: «چون مردم تابوت را حمل می‌کردند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

ای خداوند، برخیز

اینجا عبارت «برخیز» درخواستی است به جهت اینکه یهوه عمل کند، در این مورد موسی از او درخواست می‌کند تا دشمنانشان را پراکنده سازد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

مُبغِضانت‌ از حضور تو منهزم‌ گردند

موسی در این بخش به نحوی از یهوه که سبب قرار دشمنان قوم اسرائيل شده سخن می‌گوید که گویی آنها از خود شخص یهوه می‌گریزند. ترجمه جایگزین: «منزجران خود را مجبور به فرار از تابوت عهد و قوم خود کن»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Numbers 10:36

چون [تابوت] فرود می‌آمد

اینجا به نحوی از تابوت سخن گفته شده که گویی شخصی در حال سفر است. تابوت درواقع توسط اشخاص حمل می‌شد. ترجمه جایگزین: «چون مردم حمل تابوت را متوقف کردند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

هزاران هزار

این به مردم اشاره می‌کند. معنی کامل این عبارت را می‌توان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هزاران هزار نفر»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)