در زمان شرق باستان، کرناها برای اهداف بسیاری استفاده میشدند. آنها برای صدا زدن افراد و نیز برای هدایت مردم به جنگ مورد استفاده قرار میگرفتند.
درست مثل خیمه [هیکل] در صف جایی مختص به خود داشت. حرکت ایشان به سمت بیابان بسیار سنجیده [دقیق] و مرتب بود.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#tabernacle)
این صفحه تعمداً خالی است.
این یعنی یهوه به موسی فرمان داد تا کسی کرنا را بسازد. او خودش این کار را انجام نمیداد. ترجمه جایگزین: «به کسی بگو دو کرنا از جنس نقره بسازد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
موسی خودش کرناها را نمینوازد، بلکه به کاهنان فرمان میدهد که آنها را بنوازند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«درحالی که حاضرید.» این یعنی هنگامی که کاهن کرناها را مینواخت، موسی باید آنجا میبود.
این دو عبارت به گروه یکسانی از افراد اشاره میکند. اینجا عبارت دوم استفاده شده تا عبارت اول را توصیف کند. ترجمه جایگزین: «سرورانی که رؤسای قبایل اسرائیل هستند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
اینجا کلمه «شما» ضمیر جمع است. یهوه با موسی سخن میگوید، اما او به کاهنان اشاره میکند. کاهنان کرناها را مینوازند، موسی خودش این کار را انجام نمیدهد. ترجمه جایگزین: «چون ایشان آوای بلند را بنوازند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
اینجا کلمه «شما» ضمیر جمع است. یهوه با موسی سخن میگوید، اما به کاهنان اشاره میکند. کاهنان کرناها را مینوازند، موسی خودش این کار را انجام نمیدهد. ترجمه جایگزین: «وقتی که آنها تیز آهنگ را مینوازند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«بار ۲» یا «دوباره»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)
«آنها» به کاهنان اشاره میکند و کلمه «ایشان» به قوم اسرائیل اشاره دارد.
«جمع کردن جامعه با هم»
«برای شما قانونی باشد.» اینجا «شما» ضمیر جمع است و به قوم اسرائیل اشاره میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
یهوه با موسی را با کلمه «شما» مورد خطاب قرار میدهد، اما او در واقع به قوم اسرائیل که به جنگ میروند اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «چون قوم اسرائیل به جنگ میروند ... بر اسرائیل ستم میکنند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
یهوه در این قسمت باز با موسی سخن میگوید و او را با کلمه «شما» مورد خطاب قرار میدهد ولی در واقع از موسی میخواهد که به کاهنان فرمان نواختن کرناها را بدهد. ترجمه جایگزین: «پس باید به کاهنان فرمان دهید تا کرناها را به نشان هشدار بنوازند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این عبارت «به یاد آورده شدن» یعنی به خاطر آوردن. ترجمه جایگزین: «شما را به خاطر میآورند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
اسم «عید» را میتوان با فعل «جشن گرفتن» بیان کرد. ترجمه جایگزین: «چون شما جشن میگیرید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
یهوه در این قسمت باز با موسی سخن میگوید و او را با کلمه «شما» مورد خطاب قرار میدهد ولی در واقع از موسی میخواهد که به کاهنان فرمان نواختن کرناها را بدهد. ترجمه جایگزین: «پس باید به کاهنان فرمان دهید تا کرناها را بنوازند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy),
۱۲ ماه در سالنامه عبری وجود دارد. مرحلۀ آغازین ماه با نور نقرهای آن نشاندهنده شروع هر ماه در تقویم قمری میباشد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-hebrewmonths)
در این عبارات کلمه «به شما» و «شما» به شکل جمع هستند و به قوم اسرائیل اشاره میکنند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
«به جهت قربانیها» [به احترام][افتخار] قربانیهای]
«همچون یادگاری از تو برای من خواهد بود.» کلمه «یادآوری» را میتوان در قالب فعل «به یاد آوردن» بیان کرد. ترجمه جایگزین: «همیشه من را به یاد شما میآورد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
کلمه «اینها» به کرناها و قربانیها اشاره دارد.
«در سال ۲» این به دومین سال بعد از اینکه یهوه قوم اسرائیل را از مصر بیرون آورد، اشاره میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)
«روز ۲۰ از ماه ۲» این مربوط به دومین ماه در گاهشمار عبری است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-hebrewmonths and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ابر بلند شد» یا «یهوه ابر را بلند کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
خیمه نیز با چنین نام طولانیای خوانده میشد زیرا صندوق عهد خدا داخل آن قرار داشت. به نحوه ترجمه آن در اعداد ۱: ۵۰ نگاه کنید.
این صفحه تعمداً خالی است.
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «فرمانهایی که یهوه از طریق موسی داده بود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این اردوگاه شامل سه سبط در رستۀ یهودا بود: یهودا، یساکار، و زبولون.
آنها اردوگاه خود را برپا داشتند و پیش از دیگران آنجا را ترک کردند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)
به نحوه ترجمه این اسم مردانه در اعداد ۱: ۷ نگاه کنید.
به نحوه ترجمه این اسم مردانه در اعداد ۱: ۸ نگاه کنید.
به نحوه ترجمه این اسم مردانه در اعداد ۱: ۹ نگاه کنید.
به نحوه ترجمه این اسمهای مردانه در اعداد ۳: ۱۷ نگاه کنید.
این به سپاهی از اسباط در رستۀ رئوبین اشاره میکند: رئوبین، شمعون، و جاد.
به نحوه ترجمه این اسم مردانه در اعداد ۱: ۵ نگاه کنید.
به نحوه ترجمه این اسم مردانه در اعداد ۱: ۶ نگاه کنید.
به نحوه ترجمه این اسم مردانه در اعداد ۱: ۱۴ نگاه کنید.
این به نسل قهات اشاره میکند. به نحوه ترجمه آن در اعداد ۳: ۲۷ نگاه کنید.
این به سپاهی از اسباط در رستۀ افرایم اشاره میکند: افرایم، منسی، و بنیامین.
به نحوه ترجمه این اسم مردانه در اعداد ۱: ۱۰ نگاه کنید.
به نحوه ترجمه این اسم مردانه در اعداد ۱: ۱۰ نگاه کنید.
به نحوه ترجمه این اسم مردانه در اعداد ۱: ۱۱ نگاه کنید.
این به سپاهی از اسباط در رستۀ دان اشاره میکند: دان، اشیر، و نفتالی.
به نحوه ترجمه این اسم مردانه در اعداد ۱: ۱۲ نگاه کنید.
به نحوه ترجمه این اسم مردانه در اعداد ۱: ۱۳ نگاه کنید.
به نحوه ترجمه این اسم مردانه در اعداد ۱: ۱۵ نگاه کنید.
این صفحه تعمداً خالی است.
این نامی مردانه است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
«که یهوه برای ما شرح داده است»
«ما با نیکویی با تو رفتار خواهیم نمود»
این صفحه تعمداً خالی است.
عبارت «چشم بودن» به معنی راهنمایی و مراقبت کردن است. ترجمه جایگزین: «شما میتوانید ما را راهنمایی کنید و نحوه زندگی در صحرا را به ما نشان دهید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
.این صفحه تعمداً خالی است.
«آنها» به قوم اسرائیل اشاره میکند.
این به کوه سینا اشاره میکند. معنی کامل این عبارت را میتوان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کوه سینا، کوه یهوه»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
قوم لاویان که تابوت عهد را حمل میکردند و حین سفر خود پیش روی قوم حرکت میکردند. ترجمه جایگزین: «مردان هنگام سفر تابوت عهد را پیش روی خود حمل میکردند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
«هر روز» یا «در طول روز»
اینجا از تابوت به نحوی سخن گفته شده که گویی شخصی در حال سفر است. تابوت در واقع توسط اشخاص حمل میشد. ترجمه جایگزین: «چون مردم تابوت را حمل میکردند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
اینجا عبارت «برخیز» درخواستی است به جهت اینکه یهوه عمل کند، در این مورد موسی از او درخواست میکند تا دشمنانشان را پراکنده سازد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
موسی در این بخش به نحوی از یهوه که سبب قرار دشمنان قوم اسرائيل شده سخن میگوید که گویی آنها از خود شخص یهوه میگریزند. ترجمه جایگزین: «منزجران خود را مجبور به فرار از تابوت عهد و قوم خود کن»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
اینجا به نحوی از تابوت سخن گفته شده که گویی شخصی در حال سفر است. تابوت درواقع توسط اشخاص حمل میشد. ترجمه جایگزین: «چون مردم حمل تابوت را متوقف کردند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
این به مردم اشاره میکند. معنی کامل این عبارت را میتوان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هزاران هزار نفر»