Numbers 9

نکات کلی اعداد ۹

مفاهیم خاص در این باب

عید پسخ

در این باب جشن عید پسخ[ فصح] برای اولین بار از زمان شروع آن نگاشته شده است. مردم عید پسخ را به عنوان فرمان خداوند نگاه می‌داشتند.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#passover)


Numbers 9:1

در ماه اول سال دوم بعد از بیرون آمدن ایشان از مصر

این یعنی آنها یک سال زودتر از مصر بیرون آمدند. آنها دومین سال خود را در بیابان شروع کردند. 

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)

در ماه اول

این مربوط به اولین ماه گاهشمار عبری است. این نشانه‌ای است که خدا بنی اسرائیل را از مصر بیرون آورد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-hebrewmonths and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)

بعد از بیرون آمدن ایشان از زمین مصر

اینجا «ایشان» به قوم اسرائیل اشاره می‌کند. عبارت «بیرون آمدن» یعنی ترک کردن. ترجمه جایگزین: «بعد از این که آنها سرزمین مصر را ترک کردند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Numbers 9:2

بنی اسرائیل ... را در موسمش بجا آوردند

کلمه «موسم» یعنی «قبلاً مشخص شده است.» این زمانی است که جشن را هر ساله برپا می‌کنند. ترجمه جایگزین: « باشد که قوم ... در زمان مشخصی از سال آن را برپا دارند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Numbers 9:3

در روز چهاردهم ... در موسمش

این زمانی مشخص شده از سال است که آنها عید پسخ را جشن می‌گرفتند. معنی کامل این عبارت را می‌توان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «در روز چهاردهم ... و آن را برپا دارید، زیرا این زمانی است که شما آن را هر ساله جشن می‌گیرید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

روز چهاردهم

«روز ۱۴»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)

برحسب همۀ فرایضش، و و همۀاحکامش آن را معمول دارید

این دو عبارت اساساً معانی یکسانی دارند و برای تأکید بر اینکه آنها نیاز به اطاعت از فرامین دارند، ترکیب شده‌اند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

معمول دارید

اینجا عبارت «معمول دارید» اصطلاحی است که یعنی آن را برپا دارید. ترجمه جایگزین: «شما باید آن را برپا دارید» یا «شما باید آن را جشن بگیرید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Numbers 9:4

فصح را بجا آورند

اینجا کلمه «به جا آوردن» یعنی برپا داشتن. ترجمه جایگزین: «عید پسخرا برپا دارند» یا «عید پسخ را جشن بگیرند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Numbers 9:5

در روز چهاردهم‌ ماه‌ اول‌

«در روز ۱۴ ماه اول.» این به زمانی در گاهشمار یهودی اشاره می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-hebrewmonths and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)

Numbers 9:6

از مِیت آدمی نجس شده

این به طور ضمنی اشاره می‌کند که آنها شخص مرده را لمس کردند، که آنها را نجس کرد. شما می‌توانید معنی کامل این عبارت را به وضوح بیان کنید. ترجمه جایگزین: «نجس شده، زیرا آنها بدن شخص مرده را لمس کردند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

نجس

اینجا به نحوی از شخصی که خدا او را از نظر روحانی غیر قابل پذیرش و ناپاک درنظر می‌گیرد سخن گفته شده که گویی آن شخص از نظر فیزیکی ناپاک است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

فصح را بجا آورند

اینجا کلمه «بجا آوردن» یعنی برپا داشتن. ترجمه جایگزین: «عید پسخ را برپا دارند» یا «عید پسخ را جشن بگیرند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Numbers 9:7

از میت آدمی

این یعنی آنها بدن شخص مرده را لمس کرده‌اند. شما می‌توانید معنی کامل این عبارت را به وضوح بیان کنید. ترجمه جایگزین: «زیرا ما بدن شخص مرده را لمس کرده‌ایم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

چرا از گذرانیدن قربانی ... در میان بنی‌اسرائیل ممنوع شویم؟

شخص این سؤال را می‌پرسد تا اعتراض کند که آنها اجازه نداشتند در مراسم عید پسخ شرکت کنند. این پرسش بدیهی را می‌توان در قالب جمله خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «این عادلانه نیست که شما ما را از شرکت در مراسم قربانی در میان بنی‌اسرائیل محروم کنید.»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

موسم

از قبل تعیین یا مشخص شده

Numbers 9:8

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Numbers 9:9

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Numbers 9:10

نجس

اینجا به نحوی از شخصی که خدا او را از نظر روحانی غیر قابل پذیرش و ناپاک درنظر می‌گیرد سخن گفته شده که گویی آن شخص از نظر فیزیکی ناپاک است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

از مِیِت

این به کسی که بدن مرده را لمس کند، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «زیرا تو بدن مُرده را لمس کرده‌ای»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

فصح را به جا آورد

اینجا کلمه «بجا آوردن» یعنی برپا داشتن. ترجمه جایگزین: «پسخ را برپا دارد» یا «پسخ را جشن بگیرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Numbers 9:11

آن را [فصح را] بخورند

اینجا کلمه «خوردن» یعنی برپا داشتن. ترجمه جایگزین: «پسخ را برپا دارند» یا «پسخ را جشن بگیرند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

روز چهاردهم ماه دوم

«روز ۱۴ ماه ۲.» این به زمانی در گاهشمار یهودی اشاره می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-hebrewmonths and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)

در وقت عصر

«در زمان غروب»

با نان فطیر

«با نانی که خمیرمایه ندارد»

سبزی تلخ

این گیاه کوچکی است که طعمی تند و معمولاً ناخوشایند دارد.

Numbers 9:12

از آن استخوانی نشکند

«و آنها نباید هیچ کدام از استخوان‌های آن را بشکنند»

Numbers 9:13

کسی که طاهر باشد

اینجا به نحوی از شخصی که خدا او را از نظر روحانی قابل قبول درنظر گرفته سخن گفته شده است که گویی شخص از نظر فیزیکی تمیز است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

ب هجا آوردن فصح

اینجا کلمه «بجا آوردن» یعنی برپا داشتن. ترجمه جایگزین: «برپا داشتن پسخ» یا «جشن گرفتن پسخ»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

آن شخص منقطع شود

اینجا عبارت «منقطع شدن» به معنی رد و رانده شدن است. ترجمه جایگزین: «آن شخص باید رانده شود» یا «تو باید آن شخص را برانی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

موسم

از قبل تعیین و مشخص شده

آن شخص گناه خود را متحمل خواهد شد

اینجا به نحوی از متحمل شدن شخص نسبت به نتایج گناه خود سخن گفته شده که گویی گناهانش شی‌ای بسیار سنگین هستند که او مجبور است آنها را حمل کند. ترجمه جایگزین: «آن شخص باید مجازات [تنبیه] گناه خود را تحمل کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Numbers 9:14

در میان شما مأوا گزیند

اینجا «شما» ضمیر جمع است و به قوم اسرائیل اشاره می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

برحسب فریضه و حکم فصح عمل نماید

«شخص بیگانه باید آن را نگاه دارد و هر آنچه را که یهوه درباره پسخ فرمان داده، به جا آورد.» کلمات «فریضه» و «حکم» اساساً معنی یکسانی دارند و با هم استفاده شده‌اند تا تأکید کنند که غریبه باید تمام احکام مربوط به عید پسخ را اطاعت نماید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

در زمینِ ...

«در سرزمین اسرائیل»[در ترجمه فارسی متفاوت است]

Numbers 9:15

مسکن برپا شد

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «لاویان خیمه را برپا داشتند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

مسکن خیمه شهادت

این نام دیگری برای مسکن [خیمه] است. به نحوه ترجمه عبارت «مسکن خیمه شهادت» در کتاب اعداد ۱: ۵۰ نگاه کنید.

تا صبح مثل منظر آتش می‌بود

این به ظهور ابر در طول شب اشاره می‌کند. اینجا ابر با آتش مقایسه شده است. ترجمه جایگزین: «درطول شب، ابر تا صبح مثل آتشی عظیم به نظر می‌رسد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

Numbers 9:16

همیشه چنین بود

شاید مفید باشد که توضیح دهید این به ابری بر بالای خیمه اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «ابری به این شکل بر خیمه باقی ماند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

منظر آتش در شب

منظر ابر با آتشی عظیم مقایسه شده است. ترجمه جایگزین: «آن شبیه به آتشی بزرگ در شب بود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

Numbers 9:17

ابر برمی‌خواست

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «حرکت می‌کرد» یا «یهوه ابر را برمی‌داشت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

ابر ساکن می‌شد

«ابر از حرکت بازمی‌ایستاد»

Numbers 9:18

به فرمان خداوند

کلمه «فرمان» را می‌توان در قالب فعل بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هنگامی که یهوه فرمان می‌داد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Numbers 9:19

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Numbers 9:20

بر مسکن

«بالای مسکن»

در اردو می‌ماندند

اینجا کلمه «اردو زدن» یعنی «برپا کردن.» ترجمه جایگزین: «اردوی خود را برپا داشتند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Numbers 9:21

از شام تا صبح

این یعنی که ابر فقط برای یک شب بر بالای خیمه می‌ماند. شما می‌توانید معنی کامل این عبارت را به وضوح بیان کنید. ترجمه جایگزین: «فقط از عصر تا صبح» یا «بر بالای خیمه فقط برای یک شب»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

اگر روز و شب می‌ماند

معنی کامل این عبارت را را می‌توان به به وضوح بیان کرد. «اگر ابر بر بالای خیمه می‌ماند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

چون ابر برمی‌خاست، می‌کوچیدند

«سپس بعد از اینکه ابر حرکت می‌کرد، آنها سفر می‌کردند»

Numbers 9:22

[ابر] برمی‌خواست

این جمله را به حالت معلوم می‌توان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ابر بلند می‌شد» یا «یهوه ابر را بلند می‌کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Numbers 9:23

به فرمان خداوند

کلمه «فرمان» را می‌توان در قال فعل بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که یهوه فرمان داده بود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

ودیعت خداوند که به واسطه موسی فرموده بود

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: « فرمانی که یهوه به واسطه موسی داده بود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)