عید پسخ
در این باب جشن عید پسخ[ فصح] برای اولین بار از زمان شروع آن نگاشته شده است. مردم عید پسخ را به عنوان فرمان خداوند نگاه میداشتند.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#passover)
این یعنی آنها یک سال زودتر از مصر بیرون آمدند. آنها دومین سال خود را در بیابان شروع کردند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)
این مربوط به اولین ماه گاهشمار عبری است. این نشانهای است که خدا بنی اسرائیل را از مصر بیرون آورد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-hebrewmonths and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)
اینجا «ایشان» به قوم اسرائیل اشاره میکند. عبارت «بیرون آمدن» یعنی ترک کردن. ترجمه جایگزین: «بعد از این که آنها سرزمین مصر را ترک کردند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
کلمه «موسم» یعنی «قبلاً مشخص شده است.» این زمانی است که جشن را هر ساله برپا میکنند. ترجمه جایگزین: « باشد که قوم ... در زمان مشخصی از سال آن را برپا دارند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
این زمانی مشخص شده از سال است که آنها عید پسخ را جشن میگرفتند. معنی کامل این عبارت را میتوان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «در روز چهاردهم ... و آن را برپا دارید، زیرا این زمانی است که شما آن را هر ساله جشن میگیرید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
«روز ۱۴»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)
این دو عبارت اساساً معانی یکسانی دارند و برای تأکید بر اینکه آنها نیاز به اطاعت از فرامین دارند، ترکیب شدهاند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
اینجا عبارت «معمول دارید» اصطلاحی است که یعنی آن را برپا دارید. ترجمه جایگزین: «شما باید آن را برپا دارید» یا «شما باید آن را جشن بگیرید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
اینجا کلمه «به جا آوردن» یعنی برپا داشتن. ترجمه جایگزین: «عید پسخرا برپا دارند» یا «عید پسخ را جشن بگیرند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
«در روز ۱۴ ماه اول.» این به زمانی در گاهشمار یهودی اشاره میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-hebrewmonths and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)
این به طور ضمنی اشاره میکند که آنها شخص مرده را لمس کردند، که آنها را نجس کرد. شما میتوانید معنی کامل این عبارت را به وضوح بیان کنید. ترجمه جایگزین: «نجس شده، زیرا آنها بدن شخص مرده را لمس کردند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
اینجا به نحوی از شخصی که خدا او را از نظر روحانی غیر قابل پذیرش و ناپاک درنظر میگیرد سخن گفته شده که گویی آن شخص از نظر فیزیکی ناپاک است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
اینجا کلمه «بجا آوردن» یعنی برپا داشتن. ترجمه جایگزین: «عید پسخ را برپا دارند» یا «عید پسخ را جشن بگیرند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
این یعنی آنها بدن شخص مرده را لمس کردهاند. شما میتوانید معنی کامل این عبارت را به وضوح بیان کنید. ترجمه جایگزین: «زیرا ما بدن شخص مرده را لمس کردهایم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
شخص این سؤال را میپرسد تا اعتراض کند که آنها اجازه نداشتند در مراسم عید پسخ شرکت کنند. این پرسش بدیهی را میتوان در قالب جمله خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «این عادلانه نیست که شما ما را از شرکت در مراسم قربانی در میان بنیاسرائیل محروم کنید.»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
از قبل تعیین یا مشخص شده
این صفحه تعمداً خالی است.
این صفحه تعمداً خالی است.
اینجا به نحوی از شخصی که خدا او را از نظر روحانی غیر قابل پذیرش و ناپاک درنظر میگیرد سخن گفته شده که گویی آن شخص از نظر فیزیکی ناپاک است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این به کسی که بدن مرده را لمس کند، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «زیرا تو بدن مُرده را لمس کردهای»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
اینجا کلمه «بجا آوردن» یعنی برپا داشتن. ترجمه جایگزین: «پسخ را برپا دارد» یا «پسخ را جشن بگیرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
اینجا کلمه «خوردن» یعنی برپا داشتن. ترجمه جایگزین: «پسخ را برپا دارند» یا «پسخ را جشن بگیرند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
«روز ۱۴ ماه ۲.» این به زمانی در گاهشمار یهودی اشاره میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-hebrewmonths and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)
«در زمان غروب»
«با نانی که خمیرمایه ندارد»
این گیاه کوچکی است که طعمی تند و معمولاً ناخوشایند دارد.
«و آنها نباید هیچ کدام از استخوانهای آن را بشکنند»
اینجا به نحوی از شخصی که خدا او را از نظر روحانی قابل قبول درنظر گرفته سخن گفته شده است که گویی شخص از نظر فیزیکی تمیز است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
اینجا کلمه «بجا آوردن» یعنی برپا داشتن. ترجمه جایگزین: «برپا داشتن پسخ» یا «جشن گرفتن پسخ»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
اینجا عبارت «منقطع شدن» به معنی رد و رانده شدن است. ترجمه جایگزین: «آن شخص باید رانده شود» یا «تو باید آن شخص را برانی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
از قبل تعیین و مشخص شده
اینجا به نحوی از متحمل شدن شخص نسبت به نتایج گناه خود سخن گفته شده که گویی گناهانش شیای بسیار سنگین هستند که او مجبور است آنها را حمل کند. ترجمه جایگزین: «آن شخص باید مجازات [تنبیه] گناه خود را تحمل کند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
اینجا «شما» ضمیر جمع است و به قوم اسرائیل اشاره میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
«شخص بیگانه باید آن را نگاه دارد و هر آنچه را که یهوه درباره پسخ فرمان داده، به جا آورد.» کلمات «فریضه» و «حکم» اساساً معنی یکسانی دارند و با هم استفاده شدهاند تا تأکید کنند که غریبه باید تمام احکام مربوط به عید پسخ را اطاعت نماید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
«در سرزمین اسرائیل»[در ترجمه فارسی متفاوت است]
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «لاویان خیمه را برپا داشتند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این نام دیگری برای مسکن [خیمه] است. به نحوه ترجمه عبارت «مسکن خیمه شهادت» در کتاب اعداد ۱: ۵۰ نگاه کنید.
این به ظهور ابر در طول شب اشاره میکند. اینجا ابر با آتش مقایسه شده است. ترجمه جایگزین: «درطول شب، ابر تا صبح مثل آتشی عظیم به نظر میرسد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
شاید مفید باشد که توضیح دهید این به ابری بر بالای خیمه اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «ابری به این شکل بر خیمه باقی ماند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
منظر ابر با آتشی عظیم مقایسه شده است. ترجمه جایگزین: «آن شبیه به آتشی بزرگ در شب بود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «حرکت میکرد» یا «یهوه ابر را برمیداشت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«ابر از حرکت بازمیایستاد»
کلمه «فرمان» را میتوان در قالب فعل بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هنگامی که یهوه فرمان میداد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
این صفحه تعمداً خالی است.
«بالای مسکن»
اینجا کلمه «اردو زدن» یعنی «برپا کردن.» ترجمه جایگزین: «اردوی خود را برپا داشتند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
این یعنی که ابر فقط برای یک شب بر بالای خیمه میماند. شما میتوانید معنی کامل این عبارت را به وضوح بیان کنید. ترجمه جایگزین: «فقط از عصر تا صبح» یا «بر بالای خیمه فقط برای یک شب»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
معنی کامل این عبارت را را میتوان به به وضوح بیان کرد. «اگر ابر بر بالای خیمه میماند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
«سپس بعد از اینکه ابر حرکت میکرد، آنها سفر میکردند»
این جمله را به حالت معلوم میتوان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ابر بلند میشد» یا «یهوه ابر را بلند میکرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
کلمه «فرمان» را میتوان در قال فعل بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که یهوه فرمان داده بود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: « فرمانی که یهوه به واسطه موسی داده بود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)