Numbers 8

نکات کلی اعداد ۸

ساختار و قالب‌بندی

تقدیس خیمه در این باب ادامه می‌یابد. قوم از فرامین کامل یهوه اطاعت می‌کردند.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#consecrate and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#tabernacle)


Numbers 8:1

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Numbers 8:2

پیشِ ... روشنایی بدهد

«باید به سمت جلو روشنایی بدهد»

Numbers 8:3

روشنایی بدهد

«نورافشانی کند»

Numbers 8:4

صنعت شمعدان این بود

این جمله را به حالت معلوم می‌توان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنها شمعدان را درست کردند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

گُلهایش‌ چرخكاری‌ بود

به آنها فرمان داده شده بود تا جام‌های چکش‌کاری شده را شکل دهند تا به شکوفه‌های گل شبیه شوند. ترجمه جایگزین: «با جام‌های چکش‌کاری شده که شبیه به شکوفه‌های گل بود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

Numbers 8:5

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Numbers 8:6

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Numbers 8:7

تطهیر ایشان

اینجا «ایشان» به لاویان اشاره می‌کند.

بر تمام بدن خود اُستُره بگذرانند

موسی آب را بر آنها پاشید که سمبلی [نمادی] از کفارۀ آنها بود. ترجمه جایگزین: «آب پاشیدن بر آنها به نشانه کفاره»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)

رخت خود را شسته

لاویان می‌بایست لباس‌های خود را می‌شستند. اطلاعات برداشت شده از مضمون را می‌توانید به وضوح بیان کنید. ترجمه جایگزین: «سپس ایشان لباس‌های خود را بشویند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

Numbers 8:8

گاوی جوان و هدیۀ آردی آن

هنگامی که گاوی جوان را تقدیم می‌کردند، اغلب لازم بود با هدیۀ آردی همراه باشد.

آرد نرم مخلوط با روغن

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آردی نرمی که آنها با روغن مخلوط می‌کردند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Numbers 8:9

تمامی جماعت را جمع کن

«کل جامعه را جمع کن»

Numbers 8:10

به حضور خداوند

اینجا یهوه با بیان نامش به خود اشاره می‌کند.

بنی اسرائیل دست‌های خود را بر لاویان بگذارند

عمل «گذاشتن دست‌ها» بر کسی اغلب برای تخصیص آنها به کار و خدمت به یهوه انجام می‌شد. ترجمه جایگزین: «بنی اسرائیل باید دست‌های خود را بر لاویان بگذارند، و آنها را به من تخصیص کنند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)

Numbers 8:11

[به عنوان] هدیه [جنباندنی]

اینجا به نحوی از طریقی که هارون لاویان را با همان میزان وقف شدگی به یهوه تقدیم می‌کند سخن گفته شده که گویی لاویان هدیه قربانی هستند که به یهوه داده می‌شوند. ترجمه جایگزین: «قربانی زنده‌ای[جنبنده‌]ّ بودند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

Numbers 8:12

لاویان‌ دست‌های‌ خود را بر سر گاوان‌ بنهند

این عملی نمادین است که لاویان با حیواناتی که تقدیم می‌کردند شناخته می‌شدند. در این روش، شخص به واسطه تقدیم کردن حیوان خود را به یهوه تقدیم می‌کرد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)

Numbers 8:13

ایشان را برپا بدار و برای من هدیه بگذران

هارون باید لاویان را به نحوی به یهوه تقدیم می‌کرد که گویی قربانی را به حضور خداوند بلند کرده‌ است. ترجمه جایگزین: «آنها را برای من وقف کن، چنانکه گویی شما آنها را با تکان دادن هدایا به حضور من بلند کرده‌اید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

Numbers 8:14

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Numbers 8:15

تو ایشان را تطهیر کرده. ایشان را هدیه بگذران

یهوه این امور را تکرار می‌کند تا بر اهمیت آنها تأکید نماید. این باید پیش از آنکه لاویان برای خدمت به خیمۀ اجتماع بروند، اتفاق بیافتد. معنی کامل این عبارت را می‌توان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اول، شما باید آنها را تطهیر کنید. شما باید آنها را به عنوان هدایای جنبانیدنی تقدیم نمایید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

ایشان را هدیه بگذران

هارون باید لاویان را به یهوه تقدیم می‌کرد چنانکه گویی آنها هدایای جنبانیدنی به او بودند. ترجمه جایگزین: «شما باید آنها را به من وقف کنید، چنانکه هدایای جنباندنی را به من تقدیم می‌‌نمایید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

Numbers 8:16

به عوض هر گشایندۀ رحم، یعنی به عوض همۀ نخست‌زادگان

این دو عبارت اساساً معانی یکسانی دارند و برای تأکید بر پسران نخست‌زاد ترکیب شده‌اند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

هر گشایندۀ رحم

این اصطلاح است. «باز کردن رحم» یعنی حامله شدن برای اولین بار. اینجا این به فرزند مذکر اول که مادر به دنیا می‌آورد اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «پسر اولی که از مادرش متولد شده است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Numbers 8:17

زدم

این روشی مؤدبانه است برای اشاره به زمانی که شخصی دیگری را می‌کُشد. ترجمه جایگزین: «من کشتم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)

ایشان را تقدیس نمودم

اینجا «ایشان» به «فرزند ارشد از میان بنی اسرائیل» اشاره می‌کند.

Numbers 8:18

لاویان را به عوض همۀ نخست‌زادگان گرفتم

انگاره «گرفتن» از قسمت اول جمله برداشت شده است و در قسمت دوم نیز می‌توان تکرار کرد. ترجمه جایگزین: «لاویان را گرفتم ... به جای گرفتن همه نخست‌زادگان»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

Numbers 8:19

لاویان را به هارون و پسرانش پیشکش دادم

اینجا به نحوی از انتصاب لاویان توسط یهوه برای کمک به هارون و پسرانش سخن گفته شده که گویی آنها هدایایی هستند که یهوه به هارون و پسرانش داده است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

پیشکش دادم

اینجا «آنها» به لاویان اشاره می‌کند.

چون نزدیک آیند

اینجا «آنها» به قوم اسرائیل اشاره می‌کند.

Numbers 8:20

موسی، هارون، و تمامی جماعت بنی‌اسرائیل  ... بنی‌اسرائیل به ایشان عمل نمودند

اینجا سه جمله مشابه وجود دارد که اطلاعات یکسانی را ارائه می‌دهند. این تکرار شده است تا تأکید نماید که قوم با لاویان آنچه را که یهوه فرمان داده بود، انجام دادند. ترجمه جایگزین: «موسی، هارون، و تمامی جماعت بنی اسرائیل هر آنچه را که یهوه به موسی در ارتباط با لاویان دستور داده بود، انجام دادند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

Numbers 8:21

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Numbers 8:22

به خدمت خود بپردازند

کلمه «خدمت،» اسم معنا است، که می‌توان به عنوان فعل بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدمت کردن»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

به حضور هارون و پسرانش

«در حضور هارون و پسرانش»

این بود

«آنچه که ایشان انجام دادند»

همچنان به ایشان عمل نمودند

«آنها آنچه را که یهوه فرمان داده بود با لاویان انجام دادند.» کلمه «آنها» به قوم اسرائیل اشاره می‌کند.

Numbers 8:23

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Numbers 8:24

این است قانون لاویان

«همه این فرامین برای لاویان است»

بیست و پنج ساله

«۲۵ ساله»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

در کنار خیمۀ اجتماع مشغول خدمت بشوند

کلمه «جمعیت» به بقیه مردم که در خیمۀ اجتماع کار می‌کنند، اشاره دارد. به نحوه ترجمه این عبارت در اعداد ۴: ۳ نگاه کنید.

Numbers 8:25

از پنجاه ساله

«از ۵۰ سالگی» یا «وقتی‌که آنها ۵۰ ساله شدند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

Numbers 8:26

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداْ خالی است.