تقدیس خیمه در این باب ادامه مییابد. قوم از فرامین کامل یهوه اطاعت میکردند.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#consecrate and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#tabernacle)
«باید به سمت جلو روشنایی بدهد»
«نورافشانی کند»
این جمله را به حالت معلوم میتوان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنها شمعدان را درست کردند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
به آنها فرمان داده شده بود تا جامهای چکشکاری شده را شکل دهند تا به شکوفههای گل شبیه شوند. ترجمه جایگزین: «با جامهای چکشکاری شده که شبیه به شکوفههای گل بود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
این صفحه تعمداً خالی است.
این صفحه تعمداً خالی است.
اینجا «ایشان» به لاویان اشاره میکند.
موسی آب را بر آنها پاشید که سمبلی [نمادی] از کفارۀ آنها بود. ترجمه جایگزین: «آب پاشیدن بر آنها به نشانه کفاره»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
لاویان میبایست لباسهای خود را میشستند. اطلاعات برداشت شده از مضمون را میتوانید به وضوح بیان کنید. ترجمه جایگزین: «سپس ایشان لباسهای خود را بشویند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
هنگامی که گاوی جوان را تقدیم میکردند، اغلب لازم بود با هدیۀ آردی همراه باشد.
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آردی نرمی که آنها با روغن مخلوط میکردند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«کل جامعه را جمع کن»
اینجا یهوه با بیان نامش به خود اشاره میکند.
عمل «گذاشتن دستها» بر کسی اغلب برای تخصیص آنها به کار و خدمت به یهوه انجام میشد. ترجمه جایگزین: «بنی اسرائیل باید دستهای خود را بر لاویان بگذارند، و آنها را به من تخصیص کنند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
اینجا به نحوی از طریقی که هارون لاویان را با همان میزان وقف شدگی به یهوه تقدیم میکند سخن گفته شده که گویی لاویان هدیه قربانی هستند که به یهوه داده میشوند. ترجمه جایگزین: «قربانی زندهای[جنبنده]ّ بودند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
این عملی نمادین است که لاویان با حیواناتی که تقدیم میکردند شناخته میشدند. در این روش، شخص به واسطه تقدیم کردن حیوان خود را به یهوه تقدیم میکرد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
هارون باید لاویان را به نحوی به یهوه تقدیم میکرد که گویی قربانی را به حضور خداوند بلند کرده است. ترجمه جایگزین: «آنها را برای من وقف کن، چنانکه گویی شما آنها را با تکان دادن هدایا به حضور من بلند کردهاید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
این صفحه تعمداً خالی است.
یهوه این امور را تکرار میکند تا بر اهمیت آنها تأکید نماید. این باید پیش از آنکه لاویان برای خدمت به خیمۀ اجتماع بروند، اتفاق بیافتد. معنی کامل این عبارت را میتوان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اول، شما باید آنها را تطهیر کنید. شما باید آنها را به عنوان هدایای جنبانیدنی تقدیم نمایید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
هارون باید لاویان را به یهوه تقدیم میکرد چنانکه گویی آنها هدایای جنبانیدنی به او بودند. ترجمه جایگزین: «شما باید آنها را به من وقف کنید، چنانکه هدایای جنباندنی را به من تقدیم مینمایید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
این دو عبارت اساساً معانی یکسانی دارند و برای تأکید بر پسران نخستزاد ترکیب شدهاند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
این اصطلاح است. «باز کردن رحم» یعنی حامله شدن برای اولین بار. اینجا این به فرزند مذکر اول که مادر به دنیا میآورد اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «پسر اولی که از مادرش متولد شده است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
این روشی مؤدبانه است برای اشاره به زمانی که شخصی دیگری را میکُشد. ترجمه جایگزین: «من کشتم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
اینجا «ایشان» به «فرزند ارشد از میان بنی اسرائیل» اشاره میکند.
انگاره «گرفتن» از قسمت اول جمله برداشت شده است و در قسمت دوم نیز میتوان تکرار کرد. ترجمه جایگزین: «لاویان را گرفتم ... به جای گرفتن همه نخستزادگان»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
اینجا به نحوی از انتصاب لاویان توسط یهوه برای کمک به هارون و پسرانش سخن گفته شده که گویی آنها هدایایی هستند که یهوه به هارون و پسرانش داده است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
اینجا «آنها» به لاویان اشاره میکند.
اینجا «آنها» به قوم اسرائیل اشاره میکند.
اینجا سه جمله مشابه وجود دارد که اطلاعات یکسانی را ارائه میدهند. این تکرار شده است تا تأکید نماید که قوم با لاویان آنچه را که یهوه فرمان داده بود، انجام دادند. ترجمه جایگزین: «موسی، هارون، و تمامی جماعت بنی اسرائیل هر آنچه را که یهوه به موسی در ارتباط با لاویان دستور داده بود، انجام دادند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
این صفحه تعمداً خالی است.
کلمه «خدمت،» اسم معنا است، که میتوان به عنوان فعل بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدمت کردن»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
«در حضور هارون و پسرانش»
«آنچه که ایشان انجام دادند»
«آنها آنچه را که یهوه فرمان داده بود با لاویان انجام دادند.» کلمه «آنها» به قوم اسرائیل اشاره میکند.
این صفحه تعمداً خالی است.
«همه این فرامین برای لاویان است»
«۲۵ ساله»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
کلمه «جمعیت» به بقیه مردم که در خیمۀ اجتماع کار میکنند، اشاره دارد. به نحوه ترجمه این عبارت در اعداد ۴: ۳ نگاه کنید.
«از ۵۰ سالگی» یا «وقتیکه آنها ۵۰ ساله شدند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
این صفحه تعمداْ خالی است.