وقتی خیمه تکمیل شد، آنها مذبح را تخصیص کردند. هر قبیله هدیهای برای وقف به مذبح آوردند.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#tabernacle and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#consecrate)
«موسی خیمه را برپا کرد»
این دو عبارت یک قوم را به دو روش متفاوت توصیف میکنند. ترجمه جایگزین: «سروران اسرائیل که سران خاندان آبای ایشان هستند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
اینجا رهبران خانواده به عنوان «سران» اشاره شده است. ترجمه جایگزین: «سران خانواده اجدادی ایشان»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
اسم معنای «شمردهشدگان» را میتوان در قالب فعل بیان کرد. ترجمه جایگزین: «به هارون و موسی کمک کرد تا مردان را بشمارند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
این یعنی آنها هدایای خود را به یهوه دادند و آنها را به خیمه آوردند. شما میتوانید با ترکیب این عبارت وضوح بیشتری به جمله بدهید. ترجمه جایگزین: «آنها هدایای خود را به حضور یهوه آوردند و آنها را پیش روی خیمه به او تقدیم کردند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
«۶ ارابۀ سرپوشیده و ۱۲ گاو»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
این صفحه تعمداً خالی است.
«به هر شخص به اندازۀ کار خود که به آن نیاز دارد»
این صفحه تعمداً خالی است.
به نحوه ترجمه این اسم مردانه در اعداد ۳: ۱۷ نگاه کنید.
«زیرا آن چیزی بود که آنها برای انجام خدمت خود، نیاز داشتند»
به نحوه ترجمه این اسم مردانه در اعداد ۳: ۱۷ نگاه کنید.
«تحت نظارت ایتامار بن هارون کاهن» یا «ایتامار، پسر هارون کاهن بر خدمت ایشان نظارت میکرد»
به نحوه ترجمه این اسم مردانه در اعداد ۱: ۲ نگاه کنید.
کلمه «او» به موسی اشاره میکند.
«زیرا این چیزی بود که آنها برای انجام خدمت خود به آن نیاز داشتند»
این به ارابهها و گاوها اشاره میکند.
به نحوه ترجمه این اسم مردانه در اعداد ۳: ۱۷ نگاه کنید.
«کار آنها بود»
معنی ضمنی آنچه که به یهوه تعلق دارد را میتوانید به وضوح بیان کنید. ترجمه جایگزین: «آنچه که یهوه به خیمه اختصاص داده است»
«هدایا را تقدیم نمودند»
«هر روز، یک رهبر باید قربانی خود را تقدیم کند»
«روز ۱» یا «روز شماره ۱»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)
اینها نامهای مردانه هستند. به نحوه ترجمه این اسامی در اعداد ۱: ۷ نگاه کنید.
«وزن صد و سی مثقال[ شِکِل].» درصورت نیاز، این وزنها را میتوان در مقیاسهای امروزی نوشت. ترجمه جایگزین: «وزنی درحدود یک و نیم کیلوگرم» یا «وزن یک کیلو و ۴۳۰ گرم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bweight)
«یک لگن نقره به وزن ۷۰ مثقال.[ شِکِل]» درصورت نیاز، این وزنها را میتوان در مقیاسهای امروزی نوشت. ترجمه جایگزین: «یک لگن نقره با وزنی نزدیک به هشت د کیلوگرم» یا «یک لگن نقره به وزن ۷۷۰ گرم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bweight and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
وزنهای متفاوت مثقال [ شِکِل] وجود داشت. این تنها موردی بود که مردم مجبور بودند از خیمۀ مقدس استفاده کنند. اگر شما وزنها را به اندازههای امروزی تبدیل میکنید، اینجا روشی دیگر برای ترجمه این عبارت وجود دارد. ترجمه جایگزین: «وزن شده طبق معیارهایی که در کتاب مقدس به کار رفته است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bweight)
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آرد نرمی که او با روغن مخلوط کرده است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
درصورت نیاز، این را میتوان به مقیاسهای امروزی نوشت. ترجمه جایگزین: «یک ظرف طلا به وزن یک دهم کیلوگرم» یا «یک ظرف طلا به وزن ۱۱۰ گرم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bweight)
این صفحه تعمداً خالی است.
این صفحه تعمداً خالی است.
«که هرکدام یک ساله بودند»
«این بود آنچه که نَحشون پسر عَمّیناداب تقدیم کرد»
به نحوه ترجمه این اسم مردانه در اعداد ۱: ۷ نگاه کنید.
«روز ۲» یا «روز شماره ۲»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)
به نحوه ترجمه این اسم مردانه در اعداد ۱: ۸ نگاه کنید.
درصورت نیاز، این وزنها را میتوان در مقیاسهای امروزی نوشت. به نحوه ترجمه این وزنهای مشابه در اعداد ۷: ۱۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «یک طَبَق نقره با وزنی در حدود یک و نیم کیلو گرم» یا «یک طَبَق نقره به وزن یک کیلو و چهارصد و سی گرم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bweight and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
«یک لگن نقره به وزن ۷۰ مثقال[شِکِل].» در صورت نیاز، این وزنها را میتوان در مقیاسهای امروزی نوشت. به نحوه ترجمه وزنهای مشابه در اعداد ۷: ۱۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «یک لگن نقره نزدیک وزنی نزدیک به هشت دهم کیلوگرم» یا «یک لگن نقره به وزن ۷۷۰ گرم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bweight and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
[در ترجمه فارسی متفاوت است]
وزنهای متفاوت مثقال [شِکِل] وجود داشت. این تنها موردی است که مردم مجبور به استفاده از خیمه مقدس بودند. به نحوه ترجمه این عبارت در اعداد ۷: ۱۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «وزن شده طبق معیارهایی که در کتاب مقدس به کار رفته است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bweight)
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آرد نرمی که او با روغن مخلوط کرده است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
در صورت نیاز، این را میتوان در مقیاسهای امروزی نوشت. به نحوه ترجمه این وزنهای مشابه در اعداد ۷: ۱۴ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «یک ظرف طلا به وزن یک دهم کیلو گرم» یا «یک ظرف طلا به وزن ۱۱۰ گرم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bweight)
این صفحه تعمداً خالی است.
این صفحه تعمداً خالی است.
«که هرکدام یک ساله بودند»
«این بود آنچه که نَتَنائیل پسر صوغر تقدیم نمود»
به نحوه ترجمه این اسم مردانه در اعداد ۱: ۸ نگاه کنید.
«روز ۳» یا «روز شماره ۳»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)
به نحوه ترجمه این اسم مردانه در اعداد ۱: ۹ نگاه کنید.
درصورت نیاز، این وزنها را به مقیاسهای امروزی میتوان نوشت. به نحوه ترجمه این وزنهای مشابه در اعداد ۷: ۱۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «یک طَبَق نقره به وزن نزدیک به یک و نیم کیلوگرم» یا «یک طَبَق نقره به وزن یک کیلو و ۴۳۰ گرم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bweight and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
«یک لگن نقره به وزن ۷۰ مثقال.» درصورت نیاز، این وزنها را میتوان در مقیاسهای امروزی نوشت. به نحوه ترجمه این وزنهای مشابه در اعداد ۷: ۱۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین:«یک لگن نقره به وزن نزدیک به هشت دهم کیلوگرم» یا «یک لگن نقره به وزن ۷۷۰ گرم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bweight and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
وزنهای متفاوت مثقال [شِکِل] جود داشت. این تنها موردی است که مردم مجبور به استفاده از خیمه مقدس هستند. به نحوه ترجمه این عبارت در اعداد ۷: ۱۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «وزن شده طبق معیارهایی که در کتاب مقدس به کار رفته است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bweight)
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آرد نرمی که با روغن مخلوط کرده است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
درصورت نیاز، این را میتوان به مقیاسهای امروزی نوشت. به نحوه ترجمه این وزنهای مشابه در اعداد ۷: ۱۴ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «یک ظرف طلا به وزن یک دهم کیلو گرم» یا «یک ظرف طلا به وزن ۱۱۰ گرم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bweight)
این صفحه تعمداً خالی است.
این صفحه تعمداً خالی است.
«که هر کدام یک ساله بودند»
«این بود آنچه که اَلیاب پسر حیلون به عنوان هدیه تقدیم کرد»
به نحوه ترجمه این اسم مردانه در اعداد ۱: ۹ نگاه کنید.
«روز ۴» یا «روز شماره ۴»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)
به نحوه ترجمه این اسم مردانه در اعداد ۱: ۵ نگاه کنید.
درصورت نیاز، این وزنها را میتوان در مقیاسهای امروزی نوشت. به نحوه ترجمه این وزنهای مشابه در اعداد ۷: ۱۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «یک طَبَق نقره با وزنی نزدیک به یک و نیم کیلوگرم» یا «یک طَبَق نقره به وزن یک کیلو و ۴۳۰ گرم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bweight and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
«یک لگن نقره به وزن ۷۰ مثقال[شِکِل].» درصورت نیاز، این وزنها را میتوان در مقیاسهای امروزی نوشت. به نحوه ترجمه این وزنهای مشابه در اعداد ۷: ۱۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «یک لگن نقره با وزنی نزدیک به هشت دهم کیلوگرم» یا «یک لگن نقره به وزن ۷۷۰ گرم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bweight and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
وزنهای متفاوت مثقال [شِکِل] وجود داشت. این موردی است که مردم مجبور به استفاده از خیمه مقدس هستند. به نحوه ترجمه این عبارت در اعداد ۷: ۱۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «وزن شده طبق معیارهایی که در کتاب مقدس به کار رفته است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bweight)
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آرد نرمی که با روغن مخلوت کرده است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
درصورت نیاز، این را میتوان در مقیاسهای امروزی نوشت. به نحوه ترجمه این وزنهای مشابه در اعداد ۷: ۱۴ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «یک ظرف طلا به وزن یک دهم کیلوگرم» یا «یک ظرف طلا به وزن ۱۱۰ گرم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bweight)
این صفحه تعمداً خالی است.
این صفحه تعمداً خالی است.
«که هر کدام یک ساله بودند»
«این بود آنچه که اَلیصور پسر شَدَیئور به عنوان هدیه تقدیم کرد»
به نحوه ترجمه این اسم مردانه در اعداد ۱: ۵ نگاه کنید.
«روز ۵» یا «روز شماره ۵»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)
به نحوه ترجمه این اسم مردانه در اعداد ۱: ۶ نگاه کنید.
درصورت نیاز، این وزنها را میتوان در مقیاس امروزی نوشت. به نحوه ترجمه این وزنهای مشابه در اعداد ۷: ۱۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «یک طَبَق نقره با وزنی نزدیک به یک و نیم کیلوگرم» یا «یک طَبَق نقره به وزن یک کیلو و ۴۳۰ گرم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bweight and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
«یک لگن نقره به وزن ۷۰ مثقال.[شِکِل]» درصورت نیاز، این وزنها را میتوان در مقیاس امروزی نوشت. به نحوه ترجمه این وزنهای مشابه در اعداد ۷: ۱۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «یک لگن نقره با وزنی نزدیک به هشت دهم کیلوگرم» یا یک لگن نقره به وزن ۷۷۰ گرم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bweight and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
وزنهای متفاوت مثقال [سکه] وجود داشت. این تنها موردی است که مردم مجبور به استفاده از خیمه مقدس هستند. به نحوه ترجمه این عبارت در اعداد ۷: ۱۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «وزن شده طبق معیارهایی که در کتاب مقدس به کار رفته است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bweight)
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آرد نرمی که با روغن مخلوط کرده است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
درصورت نیاز، این را میتوان در مقیاسهای امروزی نوشت. به نحوه ترجمه این وزنهای مشابه در اعداد ۷: ۱۴ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «یک ظرف طلا به وزن یک دهم کیلوگرم» یا «یک ظرف طلا به وزن ۱۱۰ گرم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bweight)
این صفحه تعمداً خالی است.
این صفحه تعمداً خالی است.
«که هر کدام یک ساله بودند»
«این بود آنچه که شَلومیئیل بن صوریشَدّای به عنوان هدیه تقدیم کرد.» «شَلومیئیل» و «صوریشَدّای» اسامی مردانه هستند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
به نحوه ترجمه این اسم مردانه در اعداد ۱: ۶ نگاه کنید.
«روز ۶» یا «روز شماره ۶»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)
به نحوه ترجمه این اسم مردانه در اعداد ۱: ۱۴ نگاه کنید.
درصورت نیاز، این وزنها را میتوان در مقیاسهای امروزی نوشت. به نحوه ترجمه این وزنهای مشابه در اعداد ۷: ۱۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «یک طَبَق نقره با وزنی نزدیک به یک و نیم کیلوگرم» یا «یک طَبَق نقره به وزن یک کیلو و ۴۳۰ گرم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bweight and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
«یک لگن نقره به وزن ۷۰ مثقال[شِکِل].» درصورت نیاز، این وزنها را میتوان در مقیاسهای امروزی نوشت. به نحوه ترجمه این وزنهای مشابه در اعداد ۷: ۱۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «یک لگن نقره با وزنی نزدیک به هشت دهم کیلوگرم» یا «یک لگن نقره به وزن ۷۷۰ گرم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bweight and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
وزنهای متفاوت مثقال [شِکِل] وجود داشت. این تنها موردی است که مردم مجبور به استفاده از خیمه مقدس هستند. به نحوه ترجمه این عبارت در اعداد ۷: ۱۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «وزن شده طبق معیارهایی که در کتاب مقدس به کار رفته است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bweight)
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آرد نرمی که با روغن درست کرده است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
درصورت نیاز، این را میتوان در مقیاسهای امروزی نوشت. به نحوه ترجمه این وزنهای مشابه در اعداد ۷: ۱۴ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «یک ظرف طلا به وزن یک دهم کیلوگرم» یا «یک ظرف طلا به وزن ۱۱۰ گرم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bweight)
این صفحه تعمداً خالی است.
این صفحه تعمداً خالی است.
«که هر کدام یک ساله بودند»
«این بود آنچه که اَلیاساف پسر دَعوئیل به عنوان هدیه تقدیم کرد»
به نحوه ترجمه این اسم مردانه در اعداد ۱: ۱۴ نگاه کنید.
«روز ۷» یا «روز شماره ۷»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)
به نحوه ترجمه این اسم مردانه در اعداد ۱: ۱۰ نگاه کنید.
درصورت نیاز، این وزنها را میتوان در مقیاسهای امروزی نوشت. به نحوه ترجمه این وزنهای مشابه در اعداد ۷: ۱۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «یک طَبَق نقره با وزنی نزدیک به یک و نیم کیلوگرم» یا «یک طَبَق نقره به وزن یک کیلو و ۴۳۰ گرم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bweight and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
«یک لگن نقره به وزن ۷۰ مثقال[شِکِل].» درصورت نیاز، این وزنها را میتوان در مقیاسهای امروزی نوشت. به نحوه ترجمه این وزنهای مشابه در اعداد ۷: ۱۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «یک لگن نقره با وزنی نزدیک به هشت دهم کیلوگرم» یا «یک لگن نقره به وزن ۷۷۰ گرم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bweight and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
وزنهای متفاوت مثقال[شِکِل]] وجود داشت. این تنها موردی است که مردم مجبور به استفاده از خیمه مقدس هستند. به نحوه ترجمه این عبارت در اعداد ۷: ۱۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «وزن شده طبق معیارهایی که در کتاب مقدس به کار رفته است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bweight)
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آرد نرمی که با روغن مخلوط کرده است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
درصورت نیاز، این را میتوان در مقیاسهای امروزی نوشت. به نحوه ترجمه این وزنهای مشابه در اعداد ۷: ۱۴ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «یک ظرف طلا به وزن یک دهم کیلوگرم» یا «یک ظرف طلا به وزن ۱۱۰ گرم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bweight)
این صفحه تعمداْ خالی است.
این صفحه تعمداْ خالی است.
که هر کدام یک ساله بودند
«این بود آنچه که اَلیشَمَع پسر عَمّیهود به عنوان هدیه تقدیم کرد»
به نحوه ترجمه این اسم مردانه در اعداد ۱: ۱۰ نگاه کنید.
«روز ۸» یا «روز شماره ۸»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)
به نحوه ترجمه این اسم مردانه در اعداد ۱: ۱۰ نگاه کنید.
درصورت نیاز، این وزنها را میتوان در مقیاسهای امروزی نوشت. به نحوه ترجمه این وزنهای مشابه در اعداد ۷: ۱۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «یک طَبَق نقره با وزنی نزدیک به یک و نیم کیلوگرم» یا «یک طَبَق نقره به وزن یک کیلو و ۴۳۰ گرم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bweight and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
«یک لگن نقره به وزن ۷۰ مثقال[شِکِل]» درصورت نیاز، این وزنها را میتوان در مقیاسهای امروز نوشت. به نحوه ترجمه این وزنهای مشابه در اعداد ۷: ۱۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «یک لگن نقره با وزنی نزدیک به هشت دهم کیلوگرم» یا «یک لگن نقره به وزن ۷۷۰ گرم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bweight and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
وزنهای متفاوت مثقال[شِکِل] وجود داشت. این تنها موردی است که مردم مجبور به استفاده در خیمه جایگاه مقدس هستند. به نحوه ترجمه این عبارت در اعداد ۷: ۱۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «وزن شده طبق معیارهایی که در کتاب مقدس به کار رفته است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bweight)
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آرد خوبی که با روغن مخلوط کرده است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
درصورت نیاز، این را میتوان در مقیاسهای امروزی نوشت. به وزنهای مشابه در اعداد ۷: ۱۴ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «یک ظرف طلا به وزن یک دهم کیلوگرم» یا «یک ظرف طلا به وزن ۱۱۰ گرم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bweight)
این صفحه تعمداً خالی است.
این صفحه تعمداً خالی است.
«که هر کدام یک ساله بودند»
«این بود آنچه که جملیئیل پسر فَدَهصور به عنوان هدیه تقدیم کرد»
به نحوه ترجمه این اسم مردانه در اعداد ۱: ۱۰ نگاه کنید.
«روز ۹» یا «روز شماره ۹»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)
به نحوه ترجمه این اسم مردانه در اعداد ۱: ۱۱ نگاه کنید.
درصورت نیاز، این وزنها را میتوان در مقیاسهای امروزی نوشت. به نحوه ترجمه این وزنهای مشابه در اعداد ۷: ۱۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «یک طَبَق نقره با وزنی نزدیک به یک و نیم کیلوگرم» یا «یک طَبَق نقره به وزن یک کیلو و ۴۳۰ گرم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bweight and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
«یک لگن نقره به وزن ۷۰ مثقال.[شِکِل]» درصورت نیاز، این وزنها را میتوان در مقیاسهای امروزی نوشت. به نحوه ترجمه این وزنهای مشابه در اعداد ۷: ۱۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «یک لگن نقره با وزنی نزدیک به هشت دهم کیلوگرم» یا «یک لگن نقره به وزن ۷۷۰ گرم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bweight and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
وزنهای متفاوت مثقال [شِکِل] وجود داشت. این تنها موردی است که مردم مجبور به استفاده از خیمه مقدس هستند. به نحوه ترجمه این عبارت در اعداد ۷: ۱۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «وزن شده طبق معیارهایی که در کتاب مقدس به کار رفته است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bweight)
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آرد نرمی که با روغن مخلوط کرده است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
درصورت نیاز، این را میتوان در مقیاسهای امروزی نوشت. به نحوه ترجمه این وزنهای مشابه در اعداد ۷: ۱۴ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «یک ظرف طلا به وزن یک دهم کیلوگرم» یا «یک ظرف طلا به وزن ۱۱۰ گرم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bweight)
این صفحه تعمداً خالی است.
این صفحه تعمداً خالی است.
«که هر کدام یک ساله بودند»
«این بود آنچه که اَبیدان پسر جِدعونی به عنوان هدیه تقدیم کرد»
به نحوه ترجمه این اسم مردانه در اعداد ۱: ۱۱ نگاه کنید.
«روز ۱۰» یا «روز شماره ۱۰»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)
به نحوه ترجمه این اسم مردانه در اعداد ۱: ۱۲ نگاه کنید.
درصورت نیاز، این وزنها را میتوان در مقیاسهای امروزی نوشت. به نحوه ترجمه این وزنهای مشابه در اعداد ۷: ۱۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «یک طَبَق نقره با وزنی نزدیک یک و نیم کیلوگرم» یا «یک طَبَق نقره به وزن یک کیلو و ۴۳۰ گرم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bweight and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
«یک لگن نقره به وزن ۷۰ مثقال[شِکِل].» درصورت نیاز، این وزنها را میتوان در مقیاسهای امروزی نوشت. به نحوه ترجمه این وزنهای مشابه در اعداد ۷: ۱۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «یک لگن نقره با وزنی نزدیک به هشت دهم کیلوگرم» یا «یک لگن نقره به وزن ۷۷۰ گرم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bweight and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
وزنهای متفاوت مثقال[شِکِل] وجود داشت. این تنها موردی است که مردم مجبور به استفاده از خیمه مقدس بودند. به نحوه ترجمه این عبارت در اعداد ۷: ۱۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «وزن شده طبق معیارهایی که در کتاب مقدس به کار رفته است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bweight)
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آرد خوب که با روغن مخلوط کرده است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
درصورت نیاز، این را میتوان در مقیاسهای امروزی نوشت. به نحوه ترجمه این وزنهای مشابه در اعداد ۷: ۱۴ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «یک ظرف طلا به وزن یک دهم کیلوگرم» یا «یک ظرف طلا به وزن ۱۱۰ گرم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bweight)
این صفحه تعمداً خالی است.
این صفحه تعمداً خالی است.
«که هر کدام یک ساله بودند»
«این بود آنچه که اَخیعَزَر پسر عَمّیشدای به عنوان هدیه تقدیم کرد»
به نحوه ترجمه این اسم مردانه در اعداد ۱: ۱۲ نگاه کنید.
«روز ۱۱» یا «روز شماره ۱۱»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)
به نحوه ترجمه این اسم مردانه در اعداد ۱: ۱۳ نگاه کنید.
درصورت نیاز، این وزنها را میتوان در مقیاسهای امروزی نوشت. به نحوه ترجمه این وزنهای مشابه در اعداد ۷: ۱۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «یک طَبَق نقره با وزنی نزدیک به یک و نیم کیلوگرم» یا «یک طَبَق نقره به وزن یک کیلو و ۴۳۰ گرم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bweight and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
«یک لگن نقره به وزن ۷۰ مثقال[شِکِل].» درصورت نیاز، این وزنها را میتوان در مقیاسهای امروزی نوشت. به نحوه ترجمه این وزنهای مشابه در اعداد ۷: ۱۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «یک لگن نقره با وزنی نزدیک به هشت دهم کیلوگرم» یا «یک لگن نقره به وزن ۷۷۰ گرم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bweight and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
وزنهای متفاوت مثقال [شِکِل] وجود داشت. این تنها موردی است که مردم مجبور به استفاده از خیمه مقدس بودند. به نحوه ترجمه این عبارت در اعداد ۷: ۱۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «وزن شده طبق معیارهایی که در کتاب مقدس به کار رفته است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bweight)
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آرد نرمی که با روغن مخلوط کرده است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
درصورت نیاز، این را میتوان در مقیاسهای امروزی نوشت. به نحوه ترجمه این وزنهای مشابه در اعداد ۷: ۱۴ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «یک ظرف طلا به وزن یک دهم کیلوگرم» یا «یک ظرف طلا به وزن ۱۱۰ گرم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bweight)
این صفحه تعمداً خالی است.
این صفحه تعمداً خالی است.
«که هر کدام یک ساله بودند»
«این بود آنچه که فَجْعیئیل پسر عُكران به عنوان هدیه تقدیم کرد» «فَجْعیئیل» و «عُكران» نامهایی مردانه بودند. به نحوه ترجمه این اسمها در اعداد ۱: ۱۳ نگاه کنید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
«روز ۱۲» یا «روز شماره ۱۲»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)
به نحوه ترجمه این اسم مردانه در اعداد ۱: ۱۵ نگاه کنید.
درصورت نیاز، این وزنها را میتوان در مقیاسهای امروزی نوشت. به نحوه ترجمه این وزنهای مشابه در اعداد ۷: ۱۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «یک طَبَق نقره با وزنی نزدیک به یک و نیم کیلوگرم» یا «یک طَبَق نقره به وزن یک کیلو و ۴۳۰ گرم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bweight and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
«یک لگن نقره به وزن ۷۰ مثقال[شِکِل].» درصورت نیاز، این وزنها را میتوان در مقیاسهای امروزی نوشت. به نحوه ترجمه این وزنهای مشابه در اعداد ۷: ۱۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «یک لگن نقره با وزنی نزدیک به هشت دهم کیلوگرم» یا «یک لگن نقره به وزن ۷۷۰ گرم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bweight and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
وزنهای متفاوت مثقال [شِکِل] وجود داشت. این تنها موردی بود که مردم مجبور به استفاده خیمه مقدس بودند. به نحوه ترجمه این عبارت در اعداد ۷: ۱۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «وزن شده طبق معیارهایی که در کتاب مقدس به کار رفته است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bweight)
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آرد نرمی که با روغن مخلوط کرده است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
در صورت نیاز، این را میتوان در مقیاسهای امروزی نوشت. به نحوه ترجمه این وزنهای مشابه در اعداد ۱: ۱۷ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «یک ظرف طلا به وزن یک دهم کیلوگرم» یا «یک ظرف طلا به وزن ۱۱۰ گرم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bweight)
این صفحه تعمداً خالی است.
این صفحه تعمداً خالی است.
«که هر کدام یک ساله بودند»
«این بود آنچه که اَخیرَع پسر عینان به عنوان هدیه تقدیم کرد»
به نحوه ترجمه این اسم مردانه در اعداد ۱: ۱۵ نگاه کنید.
عبارت «تبرک کردن» یعنی چیزی را برای یک هدف خاص وقف کردن. در این مورد، هدایا به یهوه اختصاص داده میشد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
اینجا کلمه «روز» به یک دوره زمانی معمول اشاره میکند. رهبران اسرائیل این چیزها را بیش از ۱۲ روز وقف کردند. ترجمه جایگزین: «وقتیکه موسی مذبح را مسح کرد»
درصورت نیاز، این وزنها را میتوان در مقیاسهای امروزی نوشت. به نحوه ترجمه این وزنهای مشابه در اعداد ۷: ۱۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «هر طَبَق نقره با وزنی نزدیک به یک و نیم کیلوگرم» یا «هر طَبَق نقره به وزن یک کیلو و ۴۳۰ گرم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bweight and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
«هر لگن به وزن ۷۰ مثقال بود.» درصورت نیاز، این وزنها را میتوان در مقیاسهای امروزی نوشت. به نحوه ترجمه این وزن مشابه در اعداد ۷: ۱۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «هر لگن با وزنی نزدیک به هشت دهم کیلوگرم» یا «هر لگن به وزن ۷۷۰ گرم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bweight and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
«۲۴۰۰ صد مثقال[شِکِل]»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
وزنهای متفاوت مثقال [شِکِل] وجود داشت. این تنها موردی است که مردم مجبور به استفاده از خیمه مقدس بودند. به نحوه ترجمه این عبارت در اعداد ۷: ۱۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «وزن شده طبق معیارهایی که در کتاب مقدس به کار رفته است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bweight)
«همه ظروف نقره را باهم وزن کردند»
این به تمام هدایایی که از نقره درست شده بود هم بشقابها و هم کاسهها اشاره میکند.
«تمام ظرفهای طلا را با هم وزن کردند»
«هر ۱۲ ظرف طلا ... به وزن ۱۰ مثقال[شِکِل] بودند.» درصورت نیاز، این وزنها را میتوان در مقیاسهای امروزی نوشت. به نحوه ترجمه این وزنهای مشابه در اعداد ۷: ۱۴ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «هر ۱۲ ظرف طلا ... به وزن یک دهم کیلوگرم بودند» یا « هر ۱۲ ظرف طلا ... به وزن ۱۱۰ گرم بودند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bweight and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
«۱۲۰ مثقال»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
«۱۲» این شماره ممکن است با عدد به جای کلمه نوشته شود.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
«۲۴ ... ۶۰.» این شماره ممکن است با اعداد به جای کلمات نوشته شود.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
«که یک ساله بودند»
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بعد از اینکه موسی آن را مسح کرده بود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
اینجا «قولش» به یهوه اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «او شنید که یهوه با او سخن میگوید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
این دو عبارت موقعیت یکسانی را شرح میدهند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
به نحوه ترجمه این عبارت در اعداد ۴: ۵ نگاه کنید.
«یهوه با موسی سخن میگفت»