Numbers 6

نکات کلی اعداد ۶

مفاهیم خاص در این باب
نذر نذیره

نذر نذیره تعهد خاصی بین انسان و یهوه بود. این باب احکامی به قوم می‌دهد تا خود را همچون نذیره وقف خدا کنند.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#vow and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#consecrate)


Numbers 6:1

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداْ خالی است.

Numbers 6:2

خود را تخصیص نماید

«تخصیص کردن خود به کسی» به معنی «خود را وقف کسی کردن است.»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Numbers 6:3

بپرهیزد

این اصطلاح یعنی او نباید آنها را بخورد و بیاشامد. ترجمه جایگزین: «او نباید بخورد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

سرکۀ شراب

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «سرکه‌ای که مردم از شراب درست می‌کنند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

سرکه

نوشیدنی‌ای که  وقتی شراب و سایر نوشیدنی‌های قوی در زمان طولانی تخمیر و ترش می‌شود، تولید می‌گردد.

مسکرات

اطلاعات برداشت شده از مضمون را می‌توانید به وضوح بیان کنید. ترجمه جایگزین: «یا سرکه‌ای که مردم از نوشیدنی قوی درست می‌کنند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

مویز [انگور خشک]

انگورهای خشک شده

Numbers 6:4

تخصیص

«تخصیص کردن خود به کسی» به معنی «وقف کردن خود به کسی است.» ترجمه جایگزین: «او خود را وقف می‌کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

تخصیصش

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او خود را به من وقف می‌کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

هر چیزی که از تاک انگور ساخته شود

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هر چیزی که مردم از انگور درست کنند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

از هسته تا پوست‌

این دو حد غایی به منظور تاکید بر اینکه تمام انگور خورده نمی‌شود به کار رفته‌اند. ترجمه جایگزین: «از هر قسمتی از انگور»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)

Numbers 6:5

نذر تخصیص

این اصطلاح است. اینجا «تخصیص» یعنی «وقف‌شدگی.» ترجمه جایگزین: «نذر وقف‌شدگی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

اُستُره‌ بر سر او نیاید

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هیچ کسی از تیغ برای سرش استفاده نکند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

روزهایی که برای خداوند تخصیص نموده است

 کلمه «تخصیص» اسم معنا است که می‌توان در قالب فعل بیان کرد. اینجا «تخصیص» اصطلاحی است به معنی «وقف‌شدگی.» ترجمه جایگزین: «روزهایی که او خود را به یهوه تخصیص کرده است» یا «روزهایی که او خود را وقف یهوه کرده است» 

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

تا انقضای روزهایی که برای یهوه...

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «[نذر خود را برای یهوه] به انجام رساند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

برای خداوند تخصیص نموده است

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: « که او باید خود را به حضور یهوه تخصیص کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Numbers 6:6

تخصیص نموده است

این اصطلاحی برای وقف‌شدگی است. ترجمه جایگزین: «وقف می‌کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Numbers 6:7

تخصیص

این اصطلاحی برای وقف‌شدگی است. ترجمه جایگزین: «وقف می‌کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

نجس

اینجا به نحوی از شخصی که مورد قبول اهداف خدا نیست سخن گفته شده که گویی شخص به طور فیزیکی ناپاک است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

تخصیص... بر... وی می‌باشد

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او خودش را تخصیص کرده است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Numbers 6:8

تخصیص

این اصطلاحی برای وقف‌شدگی است. ترجمه جایگزین: «وقف‌شدگی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

تخصیصش

اسم معنای «تخصیص» را می‌توان در قالب فعل بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او خود را تخصیص کرده است»

برای خداوند مقدس خواهد بود

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او خود را برای یهوه تخصیص کرده است» یا «برای یهوه جدا کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Numbers 6:9

سر خود را... بتراشد

اینجا «سر» به موی نذیره اشاره می‌کند، که سمبل [نماد] نذر او است. ترجمه جایگزین: «موهای بلند خود را که نشان می‌دهد شخص خود را به خدا تخصیص کرده است، بی‌حرمت کند [بتراشد]» یا «او بی‌حرمت شد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

روز هفتم

«روز ۷»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)

Numbers 6:10

روز هشتم

«روز ۸»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)

Numbers 6:11

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Numbers 6:12

روزهای تخصیص خود

«در طول زمانی که او دوباره تخصیص شده است»

برۀ نرینه برای قربانی جرم بیاورد

شخص بره‌ای برای کاهن بیاورد که بتوان آن را قربانی کرد. معنی کامل این عبارت را می‌توان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او باید یک برۀ نر یک ساله به عنوان قربانی جرم برای کاهن بیاورد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

روزهای اول ساقط خواهد بود

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او نباید روزهایی را که قبل از شکستن نذر نگه داشته به حساب آورد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

تخصیصش نجس شده است

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او خود را نجس می‌کند» یا «او خود را غیرقابل قبول کرده است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Numbers 6:13

تخصیص او

اینجا «تخصیص» یعنی «وقف‌شدگی.» همچنین، این اسم معنا را می‌توان در قالب فعل بیان کرد. ترجمه جایگزین: «وقف او» یا «او خود را وقف کرده است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom or /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

او را بیاورند

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی باید او را بیاورد» یا «او باید برود»] در فارسی انجام شده است]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Numbers 6:14

قربانی خود را برای خداوند بگذراند

او باید هدیه خود را به حضور کاهن بیاورد تا برای یهوه قربانی شود. معنی کامل این عبارت را می‌توان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او باید هدیۀ خود را با دادن آن به کاهن برای قربانی شدن به یهوه تقدیم کند» یا «او باید با آوردن هدیه خود به حضور کاهن که آن را قربانی می‌کند به یهوه تقدیم کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Numbers 6:15

نان فطیر

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «نانی که او بدون خمیر مایه درست می‌کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

آرد نرم سرشته شده با روغن

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آرد نرمی که با روغن مخلوط می‌کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

قرص‌های فطیر مسح شده با روغن

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «نان‌های فطیر بدون خمیر مایه که آن را به روغن آغشته می‌کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

قرص‌های فطیر

تکه‌های کوچک نان صاف

هدیۀ آردی آنها و هدیۀ ریختنی آنها

کلمه «آنها» به سایر هدایایی که نذیره گفته بود بیاورند اشاره می‌کند. اغلب هدایای آردی و هدایای ریختنی نیاز بود که با انواع دیگر قربانی‌ها همراه باشد. معنی کامل این عبارت را می‌توان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «همراه هدایای دیگر هدایایی از محصولات [غلات] و هدایای ریختنی [نوشیدنی]»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Numbers 6:16

قربانی گناه او را بگذراند

«او» به کاهن و «به او» به شخصی که نذر می‌کند اشاره دارد.

Numbers 6:17

ذبیحۀ سلامتی

«به عنوان هدیۀ سلامتی»

کاهن هدیۀ رختنی ... را بگذراند

اطلاعات برداشت شده از مضمون را می‌توانید به وضوح بیان کنید. ترجمه جایگزین: «کاهن باید هدیۀ ریختنی را نیز به حضور یهوه حاضر کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

Numbers 6:18

تخصیص خود را ... بتراشد

اینجا «تخصیص» یعنی «وقف‌شدگی.» همچنین، این اسم معنا را می‌توان در قالب فعل نوشت. ترجمه جایگزین: «وقف خود را نشان دهد» یا «نشان ددهد که چگونه خود را تخصیص داده»] در فارسی مفهوم نشان دادن نیامده است]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Numbers 6:19

سرْدست‌ بریان‌ شدۀ قوچ‌

این یعنی که او سرْدست‌ قوچ را بریان کرده است. این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «سرْدست‌ قوچ که او بریان کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

تخصیص بگذارد

اینجا «تخصیص» یعنی «وقف‌شدگی.» همچنین، این اسم معنا را می‌توان در قالب فعل بیان کرد. ترجمه جایگزین: «نمایان کردن تخصیص» یا «نشان دهد که او خود را به یهوه وقف کرده است»[ در فارسی به این شکل نیامده است]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Numbers 6:20

کاهن آنها را بجنباند

بعد از دادن اقلام به نذیره، کاهن آنها را برمی‌گرداند تا به یهوه تقدیم کند. معنی کامل این عبارت را می‌توان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «سپس کاهن باید آنها را بردارد و تکان دهد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

این با

«همچنین»

جنبانیدنی

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که کاهن می‌جنباند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

افراشتنی

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که او تقدیم می‌کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Numbers 6:21

تخصیص خود

اینجا «تخصیص» یعنی «وقف‌شدگی.» همچنین، این اسم معنا را می‌توان در قالب فعل نوشت. ترجمه جایگزین: «وقف او» یا «برای وقف کردن خود به یهوه»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

علاوه بر آنچه دستش به آن برسد

این به تصمیم نذیره برای دادن هدیه‌ای فراتر از آنچه که او دستور داده بود تا بدهند، اشاره می‌کند. معنی کامل این عبارت را می‌توان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او تصمیم گرفت تا هدایای اضافی بدهد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

موافق نذری که کرده باشد

«او باید نذری را که کرده است، ادا کند»

همچنین‌ برحسب‌ قانون‌ تخصیص‌ خود، باید بكند

این دو عبارت اساساً معانی یکسانی دارند و برای تأکید بر اطاعت از تعهدات نذرش، ترکیب شده‌اند.[ در فارسی متفاوت است و این مفهوم در آن دیده نمی‌شود]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

برحسب‌ قانون‌ تخصیص‌ خود

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «وعده‌ای که قانون برای نذیره مشخص کرده است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Numbers 6:22

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Numbers 6:23

بنی‌اسرائیل را برکت دهید

ضمیر «شما» جمع است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

Numbers 6:24

یهوه تو را برکت دهد و تو را محافظت نماید

اینجا ضمیر «تو» مفرد است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

تو را محافظت نماید

این اصطلاح است. اینجا «محافظت کردن» یعنی «حفظ کردن.»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Numbers 6:25

روی خود را بر تو تابان سازد

این اصطلاح است که به معنی نیت خوبی نسبت به کسی داشتن می‌باشد. این را می‌توان با استفاده از فعل لبخند زدن نیز بیان کرد. ترجمه جایگزین: «به تو لبخند می‌زند» یا «با مهربانی به تو نگاه می‌کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

بر تو ... بر تو

اینجا ضمیر «تو» مفرد است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

Numbers 6:26

روی خود را بر تو برافرازد

اینجا عبارت «روی خود را برافرازد» یعنی نوعی نگرش را نسبت به شخص نشان دهد. ترجمه جایگزین: «توجه به تو نشان دهد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

بر تو ... تو را بخشد

اینجا ضمیر «تو» مفرد است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

Numbers 6:27

نام مرا بگذارند

یهوه در این قسمت با استفاده از عبارت «نام خود» در مورد متعلق به خود خواندن قوم اسرائيل سخن می‌گوید.  ترجمه جایگزین: «آنها باید به قوم اسرائیل بگویند که به من تعلق دارند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)