تمام اردوگاه اسرائیل مکانی «پاک [عاری از گناه]» بود. این یعنی کسانی که نمیتوانستند مورد قبول خدا باشند، اجازه ورود به اردوگاه را نداشتند.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#clean)
در این باب چندین قانون مربوط به انتقام وجود دارد. این قوانین به معنی مشخص کردن روشهایی بود که افرادی که مرتکب اشتباه شده بودند [افراد خاطی] میتوانستند جبران کنند. این قوانین به این منظور در نظر گرفته شده تا انتقام گرفتن اشتباهات از روی خشم را برای افراد دشوار سازند.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=other#avenge and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#jealous)
این صفحه تعمداً خالی است.
این به جذام اشاره میکند، بیماریای که بر پوست اثر میگذارد و به سادگی به مردم منتقل میشود.
این به برش بازی که مایعات از آن ترشح میکند، اشاره دارد.
اگر شخصی بدن مُردهای را لمس کند، نجس محسوب میشود. اینجا به نحوی از شخصی که برای اهداف خدا مورد قبول نیست سخن گفته شده که گویی آن شخص از نظر فیزیکی ناپاک است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
اینجا «شما»[ مستتر فاعلی] ضمیر جمع است و به قوم اسرائیل اشاره میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
یعنی آنها افراد ناپاک را دور کردند. معنی کامل این عبارت را میتوان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «قوم اسرائیل آنانی را که ناپاک بودند به بیرون از اردوگاه فرستادند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
این صفحه تعمداً خالی است.
«هر گناهی که مردم معمولاً به ضد یکدیگر مرتکب میشوند»
اگر کسی به ضد شخص دیگری گناه ورزد، یعنی آنها به ضد یهوه نیز گناه ورزیدهاند و یهوه این شخص را به عنوان شخصی خیانتکار نسبت به او درنظر میگیرد. ترجمه جایگزین: «آنها نیز نسبت به من خطا کردهاند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
اینجا «جرم» شخص به عنوان «گناه» او اشاره شده است. ترجمه جایگزین: «مبلغ پولی مناسب برای خطایی که شخص انجام داده، درنظر گرفته شده است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این یعنی بیشتر از یک پنجم مبلغی را که شخص بدهکار است، باید پرداخت کند.
این یک قسمت از پنج بخش برابر است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-fraction)
معمولاً شخص خاطی جریمهای پرداخت میکند، اما اگر شخص مُرده است، جریمه به خویشان نزدیک مربوط میشود. معنی کامل این عبارت را میتوان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اما اگر شخص خاطی مُرده است و خویشاوند نزدیکی ندارد که جریمه را پرداخت نماید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اگر شخص گناهکاری که مرتکب خطا شده است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
اگر شخصی به جهت خطایش، به کاهن جریمه پرداخت کند درست مثل این است که گویی شخص به یهوه جریمه را میپردازد.
کفاره برای گناه شخص است. اینجا یهوه به گناه شخص به عنوان کسی که مرتکب آن شده است اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «برای گناهان خود کفاره میدهد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «چیزهایی را که قوم اسرائیل کنار میگذارند ونزد کاهن میآورند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این دو عبارت اساساً معانی یکسانی دارند و و شاید به این منظور ترکیب شدهاند تا نشان دهند هدایای شخص به کاهنی تعلق دارد که به او داده شده است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
کلمات «فرض کنید که همسر مرد از او برگردد» توصیفی طولانی از شرایط فرضی را آغاز میکند، آنچه که اتفاق نیافتاده ولی ممکن است اتفاق بیافتد. یهوه به موسی میگوید که اگر این اتفاق بیافتد، چه کار میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hypo)
یعنی زن از همسرش دور شده و نسبت به او خیانت ورزد. ترجمه جایگزین: «همسر مرد خیانت کند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
این یعنی زن نسبت به شوهرش بی وفا است و به ضد او با خوابیدن با مرد دیگری گناه میکند. معنی کامل این عبارت را میتوان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «با خوابیدن با مرد دیگری به ضد شوهرش گناه ورزد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
موسی به توصیف موقعیتی مبتنی بر حدس و گمان ادامه میدهد، او در اعداد ۵: ۱۲ شروع به تعریف میکند.
این حسن تعبیر است. ترجمه جایگزین: «اگر مردی رابطه جنسی با او داشته باشد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
زنی که میرود و نسبت به شوهرش گناه میورزد (اعداد ۵: ۱۲)
این به عمل زنا اشاره میکند. معنی کامل این عبارت را میتوان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «در حین عمل زنا» یا «در حال خوابیدن با او»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
این دو عبارت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «همسرش خودش را نجس کرده است ... همسرش خودش را نجس نکرده است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
اینجا کلمه «روح» به نگرش و احساسات شخص اشاره میکند. به نحوی از «غیرت» او سخن گفته شده که گویی شخصی است که با او صحبت میکند. ترجمه جایگزین: «شوهر غیرت ورزید و بدگمان شد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
اینجا کلمه «روح» به نگرش و احساسات شخص اشاره میکند. انگاره روحی «که بر او میآید» یعنی احساس غیرت در او شروع میشود. ترجمه جایگزین: «مردی که بدون دلیل احساس حسادت دارد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
موسی به توصیف آنچه که مردم در موقعیتی مبتنی بر حدس و گمان انجام میدهند ادامه میدهد، او هر اتفاقی که در اعداد ۵: ۱۲ رخ داده را شرح میدهد.
این یک قسمت از ده قسمت برابر است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-fraction)
این را میتوان با اندازهگیریهای امروزی نوشت. ترجمه جایگزین: «یک عشرِ ایفه (که در حدود ۲ لیتر است)» یا «۲ لیتر»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bvolume)
«هدیهای برای غیرت»
«یادآوری» امری است که شواهدی را نشان میدهد که اتفاق افتاده و باید در آن مورد عدالت بر قرار شود. در چنین مواردی، او پیشنهاد میکند که مشخص کنند آیا همسرش زناکار است یا نه.
موسی به توصیف آنچه که مردم در موقعیتی مبتنی بر حدس و گمان انجام میدهند ادامه میدهد، او هر اتفاقی که در اعداد ۵: ۱۲ رخ داده را شرح میدهد.
«در حضور یهوه.» کاهن او را نزدیک مذبح خواهد آورد. ترجمه جایگزین: «او را نزدیک مذبح بیاور و در حضور یهوه قرار بده»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
این صفحه تعمداً خالی است.
موسی به توصیف آنچه که مردم در موقعیتی مبتنی بر حدس و گمان انجام میدهند ادامه میدهد، او هر اتفاقی که در اعداد ۵: ۱۲ رخ داده را شرح میدهد.
«در حضور یهوه»
به نحوه ترجمه این عبارت در اعداد ۵: ۱۵ نگاه کنید.
این حسن تعبیر است. ترجمه جایگزین: «هیچ مرد دیگری با تو رابطه جنسی نداشته است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
«برگشتن» اصطلاحی به معنی «خیانتکار بودن» است. ترجمه جایگزین: «اگر تو به شوهرت خیانت نکردهای»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
«مرتکب ناپاکی شدن.» این عبارت به ارتکاب زنا اشاره میکند.
عبارت «مبرا شدن» از چیزی، به معنی آسیب نخوردن از آن است. ترجمه جایگزین: «این آب تلخ هرچند که میتواند به تو صدمه بزند اما به تو آسیبی نخواهد زد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
اینجا آب تلخ به عنوان چیزی که لعنت میآورد، توصیف شده است. این یعنی وقتی که زن آب را مینوشد اگر گناهکار باشد، باعث میشود که نتواند بچهای به دنیا بیاورد. ترجمه جایگزین: «این آب تلخ میتواند برای تو لعنت بیاورد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
موسی به توصیف آنچه که مردم در موقعیتی مبتنی بر حدس و گمان انجام میدهند ادامه میدهد، او هر اتفاقی که در اعداد ۵: ۱۲ رخ داده را شرح میدهد.
«برگشتن» اصطلاحی به معنی «خیانتکار بودن» است. ترجمه جایگزین: «به شوهرت خیانت کردهای»[ در زبان اصلی از اصلاح گمراه شدن استفاده نموده است]
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
عبارت «لعنت آوردن» اصطلاحی است که یعنی لعنت بر او میآید. ترجمه جایگزین: «باعث میشود که لعنت بر او بیاید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
اینجا نویسنده درباره زنی صحبت میکند که لعنت یهوه بر او قرار میگیرد، که باعث میشود افراد دیگر او را لعنت کنند. اینجا به نحوی سخن گفته شده که گویی زن خودش لعنت میشود. ترجمه جایگزین: «چون یهوه تو را لعنت میکند، افراد دیگر نیز تو را لعنت خواهند کرد، و یهوه به مردم نشان خواهد داد که تو حقیقتاً لعنت شدهای»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که او را به عنوان لعنت به قوم خود نشان خواهد داد»[ در فارسی نیامده است]
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
معانی محتمل ۱) زنی که قادر نخواهد بود فرزندی به دنیا بیاورد یا ۲) بارداری زن زودتر از موعد به پایان خواهد رسید و بچه خواهد مَرد.
اینجا کلمه «ران» روشی مؤدبانه برای اشاره به رحمِ زن و اعضای تناسلی او میباشد. ترجمه جایگزین: «رحِم تو بیفایده است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
این صفحه تعمداً خالی است.
موسی به توصیف آنچه که مردم در موقعیتی مبتنی بر حدس و گمان انجام میدهند ادامه میدهد، او هر اتفاقی که در اعداد ۵: ۱۲ رخ داده را شرح میدهد.
این یعنی جوهر را از روی طومار پاک کردن.[ در فارسی بخش نخست، حذف به قرینه شده است]
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «لعنتی که او نوشته است»[ در فارسی حذف به قرینه شده]
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
[در ترجمه فارسی متفاوت است]
آیه ۲۴ به طور کلی بیان میکند که کاهن میبایست چه کاری انجام دهد و انتظار میرود وقتی زنی آب را مینوشد چه اتفاقی بیافتد. آیه ۲۵ و ۲۶ به ذکر جزئیات چگونگی انجام این کار توسط کاهن میپردازد. کاهن آب را به زن میدهد و او فقط یک بار آن را مینوشد.
موسی به توصیف آنچه که مردم در موقعیتی مبتنی بر حدس و گمان انجام میدهند، ادامه میدهد، او هر اتفاقی که در اعداد ۵: ۱۲ رخ داده را شرح میدهد.
«هدیهای برای غیرت.» به نحوه ترجمه آن در کتاب اعداد ۵: ۱۵ نگاه کنید.
مشتی دانه تقدیمی نشاندهنده کل دانه اهدایی است. این یعنی کل هدیه به یهوه تعلق دارد.
موسی به توصیف آنچه که مردم در موقعیتی مبتنی بر حدس و گمان انجام میدهند ادامه میدهد، او هر اتفاقی که در اعداد ۵: ۱۲ رخ داده را شرح میدهد.
این جمله را میتوان به حالت معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «اگر او خودش را با ارتکاب جرم نجس کرده باشد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
اینجا «گناه» به طور خاص به ارتکاب زنا اشاره میکند. معنی این عبارت را میتوان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مرتکب زنا شود»[ در فارسی نیامده است]
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
معانی محتمل ۱) زنی که قادر نخواهد بود فرزندی به دنیا بیاورد یا ۲) بارداری زن زودتر از موعد به پایان خواهد رسید و بچه خواهد مَرد. اینجا کلمه «ران» روشی مؤدبانه برای اشاره به رحمِ زن و اعضای تناسلی او میباشد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
به نحوه ترجمه این مفاهیم در اعداد ۵: ۲۱ نگاه کنید.
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «قوم او، او را لعنت خواهند کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خودش را نجس نکرده باشد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
اینجا از «طاهر بودن» به عنوان «تمیز بودن» سخن گفته شده است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
معانی محتمل ۱) «بنابراین او لعنت نخواهد شد» یا ۲) «پس او از گناه آزاد خواهد بود.»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
«حامله شده»
موسی به توصیف آنچه که مردم در موقعیتی مبتنی بر حدس و گمان انجام میدهند، ادامه میدهد، او هر اتفاقی که در اعداد ۵: ۱۲ رخ داده را شرح میدهد.
«قانون مقابله با حسادت»
کلمه «برگشته» اصطلاحی به معنی «خیانت کردن» است. ترجمه جایگزین: «کسی که به شوهرش خیانت میکند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خودش را نجس کند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این عبارت به نگرش و احساس غیرت شخص اشاره میکند. به نحوه ترجمه آن در اعداد ۵: ۱۴ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «کسیکه غیور است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این اصطلاح است و به این معناست که او نسبت به همسرش که با خوابیدن با مرد دیگری به او خیانت کرده، بدگمان شده است. ترجمه جایگزین: «مشکوک است که همسرش به او خیانت کرده باشد» یا «و مشکوک است که همسرش با مرد دیگری خوابیده است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
«درحضور یهوه»
موسی به توصیف آنچه که مردم در موقعیتی مبتنی بر حدس و گمان انجام میدهند، ادامه میدهد، او هر اتفاقی که در اعداد ۵: ۱۲ رخ داده را شرح میدهد.
«برای این که همسرش را نزد کاهن برده، مرتکب کار اشتباهی نشده است»
«باید تحمل کند»