Numbers 5

نکات کلی  اعداد ۵

مفاهیم خاص در این باب
اردوگاه اسرائیل

تمام اردوگاه اسرائیل مکانی «پاک [عاری از گناه]» بود. این یعنی کسانی که نمی‌توانستند مورد قبول خدا باشند، اجازه ورود به اردوگاه را نداشتند.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#clean)

انتقام

در این باب چندین قانون مربوط به انتقام وجود دارد. این قوانین به معنی مشخص کردن روش‌هایی بود که افرادی که مرتکب اشتباه شده بودند [افراد خاطی] می‌توانستند جبران کنند. این قوانین به این منظور در نظر گرفته شده تا انتقام گرفتن اشتباهات از روی خشم را برای افراد دشوار سازند.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=other#avenge and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#jealous)


Numbers 5:1

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Numbers 5:2

مبروص

این به جذام اشاره می‌کند، بیماری‌ای که بر پوست اثر می‌گذارد و به سادگی به مردم منتقل می‌شود.

جریان دارد

این به برش بازی که مایعات از آن ترشح می‌کند، اشاره دارد.

هركه‌ از مَیتَه‌ نجس‌ شود

اگر شخصی بدن مُرده‌ای را لمس کند، نجس محسوب می‌شود. اینجا به نحوی از شخصی که برای اهداف خدا مورد قبول نیست سخن گفته شده که گویی آن شخص از نظر فیزیکی ناپاک است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Numbers 5:3

[شما] اخراج نمایید

اینجا «شما»[ مستتر فاعلی] ضمیر جمع است و به قوم اسرائیل اشاره می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

Numbers 5:4

بنی اسرائیل چنین کردند

یعنی آنها افراد ناپاک را دور کردند. معنی کامل این عبارت را می‌توان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «قوم اسرائیل آنانی را که ناپاک بودند به بیرون از اردوگاه فرستادند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Numbers 5:5

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Numbers 5:6

هرگاه مردی یا زنی به هر کدام از جمیع گناهان انسان مرتکب شده

«هر گناهی که مردم معمولاً به ضد یکدیگر مرتکب می‌شوند»

به من [به خداوند] خیانت ورزد

اگر کسی به ضد شخص دیگری گناه ورزد، یعنی آنها به ضد یهوه نیز گناه ورزیده‌اند و یهوه این شخص را به عنوان شخصی خیانتکار نسبت به او درنظر می‌گیرد. ترجمه جایگزین: «آنها نیز نسبت به من خطا کرده‌اند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Numbers 5:7

اصل جرم خود

اینجا «جرم» شخص به عنوان «گناه» او اشاره شده است. ترجمه جایگزین: «مبلغ پولی مناسب برای خطایی که شخص انجام داده، درنظر گرفته شده است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

خمس آن را بر آن مزید کرده

این یعنی بیشتر از یک پنجم مبلغی را که شخص بدهکار است، باید پرداخت کند.

خمس

این یک قسمت از پنج بخش برابر است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-fraction)

Numbers 5:8

اگر آن کس را ولیای نباشد که دیۀ جرم به او داده شود

معمولاً شخص خاطی جریمه‌ای پرداخت می‌کند، اما اگر شخص مُرده است، جریمه به خویشان نزدیک مربوط می‌شود. معنی کامل این عبارت را می‌توان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اما اگر شخص خاطی مُرده است و خویشاوند نزدیکی ندارد که جریمه را پرداخت نماید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

اگر شخص خاطی

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اگر شخص گناهکاری که مرتکب خطا شده است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

دیۀ جرمی که داده می‌شود، از آن کاهن خواهد بود

اگر شخصی به جهت خطایش، به کاهن جریمه پرداخت کند درست مثل این است که گویی شخص به یهوه جریمه را می‌پردازد.

دربارۀ وی‌ كفاره‌ می‌شود

کفاره برای گناه شخص است. اینجا یهوه به گناه شخص به عنوان کسی که مرتکب آن شده است اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «برای گناهان خود کفاره می‌دهد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Numbers 5:9

هر هدیۀ افراشتنی از همۀ موقوفات بنی‌اسرائیل که نزد کاهن می‌آورند

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «چیزهایی را که قوم اسرائیل کنار می‌گذارند ونزد کاهن می‌آورند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Numbers 5:10

موقوفات هرکس از آن او [از آن کاهن] خواهد بود، و هر چه که کسی به کاهن بدهد، از آن او باشد

این دو عبارت اساساً معانی یکسانی دارند و و شاید به این منظور  ترکیب شده‌اند تا نشان دهند هدایای شخص به کاهنی تعلق دارد که به او داده شده‌ است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

Numbers 5:11

جمله ارتباطی:

کلمات «فرض کنید که همسر مرد از او برگردد» توصیفی طولانی از شرایط فرضی را آغاز می‌کند، آنچه که اتفاق نیافتاده ولی ممکن است اتفاق بیافتد. یهوه به موسی می‌گوید که اگر این اتفاق بیافتد، چه کار می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hypo)

Numbers 5:12

زن کسی از او برگشته

یعنی زن از همسرش دور شده و نسبت به او خیانت ورزد. ترجمه جایگزین: «همسر مرد خیانت کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

به وی [به شوهرش] خیانت ورزد

این یعنی زن نسبت به شوهرش بی وفا است و به ضد او با خوابیدن با مرد دیگری گناه می‌کند. معنی کامل این عبارت را می‌توان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «با خوابیدن با مرد دیگری به ضد شوهرش گناه ورزد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Numbers 5:13

جمله ارتباطی:

موسی به توصیف موقعیتی مبتنی بر حدس و گمان ادامه می‌دهد، او در اعداد ۵: ۱۲ شروع به تعریف می‌کند.

مردی‌ دیگر با او همبستر شود

این حسن تعبیر است. ترجمه جایگزین: «اگر مردی رابطه جنسی با او داشته باشد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)

با او

زنی که می‌رود و نسبت به شوهرش گناه می‌ورزد (اعداد ۵: ۱۲)

در عین فعل

این به عمل زنا اشاره می‌کند. معنی کامل این عبارت را می‌توان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «در حین عمل زنا» یا «در حال خوابیدن با او»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Numbers 5:14

همسرش [آن زن] نجس شده باشد ... همسرش [آن زن] نجس نشده باشد

این دو عبارت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «همسرش خودش را نجس کرده است ... همسرش خودش را نجس نکرده است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

روح غیرت بر شوهر [بر او] بیاید

اینجا کلمه «روح» به نگرش و احساسات شخص اشاره می‌کند. به نحوی از «غیرت» او سخن گفته شده که گویی شخصی است که با او صحبت می‌کند. ترجمه جایگزین: «شوهر غیرت ورزید و بدگمان شد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

روح غیرت اشتباهاً بر مرد بیاید

اینجا کلمه «روح» به نگرش و احساسات شخص اشاره می‌کند. انگاره روحی «که بر او می‌آید» یعنی احساس غیرت در او شروع می‌شود. ترجمه جایگزین: «مردی که بدون دلیل احساس حسادت دارد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Numbers 5:15

جمله ارتباطی:

موسی به توصیف آنچه که مردم در موقعیتی مبتنی بر حدس و گمان انجام می‌دهند ادامه می‌دهد، او هر اتفاقی که در اعداد ۵: ۱۲ رخ داده را شرح می‌دهد.

یک عشر

این یک قسمت از ده قسمت برابر است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-fraction)

یک عشر ایفه

این را می‌توان با اندازه‌گیری‌های امروزی نوشت. ترجمه جایگزین: «یک عشرِ ایفه (که در حدود ۲ لیتر است)» یا «۲ لیتر»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bvolume)

هدیۀ غیرت

«هدیه‌ای برای غیرت»

گناه را بیاد می‌آورد

«یادآوری» امری است که شواهدی را نشان می‌دهد که اتفاق افتاده و باید در آن مورد عدالت بر قرار شود. در چنین مواردی، او پیشنهاد می‌کند که مشخص کنند آیا همسرش زناکار است یا نه.

Numbers 5:16

جمله ارتباطی:

موسی به توصیف آنچه که مردم در موقعیتی مبتنی بر حدس و گمان انجام می‌دهند ادامه می‌دهد، او هر اتفاقی که در اعداد ۵: ۱۲ رخ داده را شرح می‌دهد.

او را نزدیک آورده و به حضور خداوند برپا دارد

«در حضور یهوه.» کاهن او را نزدیک مذبح خواهد آورد. ترجمه جایگزین: «او را نزدیک مذبح بیاور و در حضور یهوه قرار بده»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Numbers 5:17

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Numbers 5:18

جمله ارتباطی:

موسی به توصیف آنچه که مردم در موقعیتی مبتنی بر حدس و گمان انجام می‌دهند ادامه می‌دهد، او هر اتفاقی که در اعداد ۵: ۱۲ رخ داده را شرح می‌دهد.

به حضور خداوند

«در حضور یهوه»

هدیۀ غیرت

به نحوه ترجمه این عبارت در اعداد ۵: ۱۵ نگاه کنید.

Numbers 5:19

اگر مرد دیگری با تو نخوابیده است

این حسن تعبیر است. ترجمه جایگزین: «هیچ مرد دیگری با تو رابطه جنسی نداشته است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)

اگر برنگشته‌ای[ گمراه نشده‌ای]

«برگشتن» اصطلاحی به معنی «خیانتکار بودن» است. ترجمه جایگزین: «اگر تو به شوهرت خیانت نکرده‌ای»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

و مرتکب نجاست شده‌ای

«مرتکب ناپاکی شدن.» این عبارت به ارتکاب زنا اشاره می‌کند.

از این آب تلخ مبرا شوی

عبارت «مبرا شدن» از چیزی، به معنی آسیب نخوردن از آن است. ترجمه جایگزین: «این آب تلخ هرچند که می‌تواند به تو صدمه بزند اما به تو آسیبی نخواهد زد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

این آب تلخ لعنت

اینجا آب تلخ به عنوان چیزی که لعنت می‌آورد، توصیف شده است. این یعنی وقتی که زن آب را می‌نوشد اگر گناهکار باشد، باعث می‌شود که نتواند بچه‌ای به دنیا بیاورد. ترجمه جایگزین: «این آب تلخ می‌تواند برای تو لعنت بیاورد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

Numbers 5:20

جمله ارتباطی:

موسی به توصیف آنچه که مردم در موقعیتی مبتنی بر حدس و گمان انجام می‌دهند ادامه می‌دهد، او هر اتفاقی که در اعداد ۵: ۱۲ رخ داده را شرح می‌دهد.

به غیر از شوهر خود برگشته

«برگشتن» اصطلاحی به معنی «خیانتکار بودن» است. ترجمه جایگزین: «به شوهرت خیانت کرده‌ای»[ در زبان اصلی از اصلاح گمراه شدن استفاده نموده است]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Numbers 5:21

لعنت بر او بیاورد

عبارت «لعنت آوردن» اصطلاحی است که یعنی لعنت بر او می‌آید. ترجمه جایگزین: «باعث می‌شود که لعنت بر او بیاید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

یهوه تو را در میان قومت مورد لعنت بسازد

اینجا نویسنده درباره زنی صحبت می‌کند که لعنت یهوه بر او قرار می‌گیرد، که باعث می‌شود افراد دیگر او را لعنت کنند. اینجا به نحوی سخن گفته شده که گویی زن خودش لعنت می‌شود. ترجمه جایگزین: «چون یهوه تو را لعنت می‌کند، افراد دیگر نیز تو را لعنت خواهند کرد، و یهوه به مردم نشان خواهد داد که تو حقیقتاً لعنت شده‌ای»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

[این به مردم نشان می‌دهد که چنین ...]

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که او را به عنوان لعنت به قوم خود نشان خواهد داد»[ در فارسی نیامده است]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

ران‌ تو را ساقط و شكم‌ تو را مُنْتَفَخ‌ گرداند

معانی محتمل ۱) زنی که قادر نخواهد بود فرزندی به دنیا بیاورد یا ۲) بارداری زن زودتر از موعد به پایان خواهد رسید و بچه خواهد مَرد.

ران‌ تو را ساقط... گرداند

اینجا کلمه «ران» روشی مؤدبانه برای اشاره به رحمِ زن و اعضای تناسلی او می‌باشد. ترجمه جایگزین: «رحِم تو بی‌فایده است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)

Numbers 5:22

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Numbers 5:23

جمله ارتباطی:

موسی به توصیف آنچه که مردم در موقعیتی مبتنی بر حدس و گمان انجام می‌دهند ادامه می‌دهد، او هر اتفاقی که در اعداد ۵: ۱۲ رخ داده را شرح می‌دهد.

[او باید طومار لعنت‌ها را] محو کند

این یعنی جوهر را از روی طومار پاک کردن.[ در فارسی بخش نخست، حذف به قرینه شده است]

طومار[نوشته شده]

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «لعنتی که او نوشته است»[ در فارسی حذف به قرینه شده]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

[در ترجمه فارسی متفاوت است]

Numbers 5:24

اطلاعات کلی:

آیه ۲۴ به طور کلی بیان می‌کند که کاهن می‌بایست چه کاری انجام دهد و انتظار می‌رود وقتی زنی آب را می‌نوشد چه اتفاقی بیافتد. آیه ۲۵ و ۲۶ به ذکر جزئیات چگونگی انجام این کار توسط کاهن می‌پردازد. کاهن آب را به زن می‌دهد و او فقط یک بار آن را می‌نوشد.

جمله ارتباطی:

موسی به توصیف آنچه که مردم در موقعیتی مبتنی بر حدس و گمان انجام می‌دهند، ادامه می‌دهد، او هر اتفاقی که در اعداد ۵: ۱۲ رخ داده را شرح می‌دهد.

Numbers 5:25

هدیۀ غیرت

«هدیه‌ای برای غیرت.» به نحوه ترجمه آن در کتاب اعداد ۵: ۱۵ نگاه کنید.

Numbers 5:26

هدیه برای یادگاری

مشتی دانه تقدیمی نشان‌دهنده کل دانه اهدایی است. این یعنی کل هدیه به یهوه تعلق دارد.

Numbers 5:27

جمله ارتباطی:

موسی به توصیف آنچه که مردم در موقعیتی مبتنی بر حدس و گمان انجام می‌دهند ادامه می‌دهد، او هر اتفاقی که در اعداد ۵: ۱۲ رخ داده را شرح می‌دهد.

نجس شده و خیانت ورزیده باشد

این جمله را می‌توان به حالت معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «اگر او خودش را با ارتکاب جرم نجس کرده باشد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

[مرتکب گناه شد]

اینجا «گناه» به طور خاص به ارتکاب زنا اشاره می‌کند. معنی این عبارت را می‌توان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مرتکب زنا شود»[ در فارسی نیامده است]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

شكم‌ او مُنْتَفَخ‌ و ران‌ او ساقط خواهد گردید

معانی محتمل ۱)  زنی که قادر نخواهد بود فرزندی به دنیا بیاورد یا ۲) بارداری زن زودتر از موعد به پایان خواهد رسید و بچه خواهد مَرد. اینجا کلمه «ران» روشی مؤدبانه برای اشاره به رحمِ زن و اعضای تناسلی او می‌باشد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)

به نحوه ترجمه این مفاهیم در اعداد ۵: ۲۱ نگاه کنید.

آن‌ زن‌ در میان‌ قوم‌ خود مورد لعنت‌ خواهد بود

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «قوم او، او را لعنت خواهند کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Numbers 5:28

نجس نشده

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خودش را نجس نکرده باشد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

اگر طاهر باشد

اینجا از «طاهر بودن» به عنوان «تمیز بودن» سخن گفته شده است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

آنگاه مبرا شده

معانی محتمل ۱) «بنابراین او لعنت نخواهد شد» یا ۲) «پس او از گناه آزاد خواهد بود.»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

اولاد خواهد زایید

«حامله شده»

Numbers 5:29

جمله ارتباطی:

موسی به توصیف آنچه که مردم در موقعیتی مبتنی بر حدس و گمان انجام می‌دهند، ادامه می‌دهد، او هر اتفاقی که در اعداد ۵: ۱۲ رخ داده را شرح می‌دهد.

قانون غیرت

«قانون مقابله با حسادت»

از شوهر خود برگشته

کلمه «برگشته» اصطلاحی به معنی «خیانت کردن» است.  ترجمه جایگزین: «کسی که به شوهرش خیانت می‌کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

نجس شده باشد

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خودش را نجس کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Numbers 5:30

روح غیرت

این عبارت به نگرش و احساس غیرت شخص اشاره می‌کند. به نحوه ترجمه آن در اعداد ۵: ۱۴ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «کسیکه غیور است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

هنگامی که روح غیرت بر مرد بیاید

این اصطلاح است و به این معناست که او نسبت به همسرش که با خوابیدن با مرد دیگری به او خیانت کرده، بدگمان شده است. ترجمه جایگزین: «مشکوک است که همسرش به او خیانت کرده باشد» یا «و مشکوک است که همسرش با مرد دیگری خوابیده است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

به حضور خداوند

«درحضور یهوه»

Numbers 5:31

جمله ارتباطی:

موسی به توصیف آنچه که مردم در موقعیتی مبتنی بر حدس و گمان انجام می‌دهند، ادامه می‌دهد، او هر اتفاقی که در اعداد ۵: ۱۲ رخ داده را شرح می‌دهد.

از گناه [آوردن همسرش نزد کاهن] مبرا شود 

«برای این که همسرش را نزد کاهن برده، مرتکب کار اشتباهی نشده است»

متحمل خواهد بود

«باید تحمل کند»