Numbers 4

نکات کلی باب ۴ کتاب اعداد

مفاهیم خاص در این باب
شمارش قبیلۀ لاویان

موسی دستورات خاصی به هر یک از خانواده‌های قبیله لاوی داد. وظیفه‌ای خاص در خیمه به هر خانواده داده شده بود. 

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#tabernacle)


Numbers 4:1

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Numbers 4:2

قَهات

به نحوه ترجمه این اسم مردانه در کتاب اعداد ۳: ۱۷ نگاه کنید.

Numbers 4:3

سی تا پنجاه ساله

«۳۰ تا ۵۰ ساله»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

داخل خدمت شود 

کلمه «جمعیت» به بقیه افرادی که در خیمه اجتماع کار می‌کنند اشاره دارد.

Numbers 4:4

كار قدس‌الاقداس‌ باشد

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که من به طور مخصوص برای خودم انتخاب کرده‌ام»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Numbers 4:5

هنگامی که اردو کوچ می‌کند

اینجا «اردو» به تمام افراد اردوگاه اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «هنگامی که مردم آماده می‌شوند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

کوچ می‌کنند

این به افرادی که به مکانی دیگر منتقل می‌شوند، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «به سمت مکانی دیگر حرکت می‌کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

[در ترجمه فارسی متفاوت است]

تابوت شهادت را به آن بپوشانند

کلمه «آن» به پرده‌ای [پوششی] که قدس‌الاقداس را از مابقی هیکل جدا می‌کند، اشاره دارد.

Numbers 4:6

چوب‌دست‌هایش را بگذرانند

چوب‌دست‌ها داخل حلقه‌های اطراف تابوت قرار داده شدند تا آن چوب‌دست‌ها بتوانند برای حمل تابوت مورد استفاده قرار گیرند. این را می‌توان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «چوب‌دست‌ها را داخل حلقه‌های اطراف تابوت قرار دهند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Numbers 4:7

نانِ تَقْدِمِه‌

این نان به حضور یهوه اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «نانِ حضور یهوه»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

بر آن ... بگذارند

اینجا «آن» به جامۀ لاجوردی اشاره می‌کند.

کاسه‌ها و پیاله‌های ریختنی

معنی کامل این عبارت را می‌توان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کاسه‌ها و پیاله‌هایی که برای ریختن هدایای نوشیدنی استفاده می‌کردند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

نان دائمی بر آن باشد

«همیشه باید نان باشد»

Numbers 4:8

[آنها را] بر آنها گسترانیده

اینجا کلمه «آنها» به «بشقاب‌ها، قاشق‌ها، کاسه‌ها و جام‌ها» اشاره می‌کند (آیه ۷).

جامۀ قرمز

«لباس قرمز»

چوب‌دست‌هایش را بگذرانند

چوب‌دست‌ها داخل حلقه‌های اطراف میز قرار داده شدند تا چوب‌دست‌ها بتوانند برای حمل میز مورد استفاده قرار گیرند. این را می‌توان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «چوب‌دست‌ها را داخل حلقه‌های کناره میز قرار دهند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Numbers 4:9

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Numbers 4:10

پوشش پوست خز گذارده

«آنها باید خود را ... با چرمی خوب بپوشانند»

بر چوب‌دستی بگذارند

«آنها باید برای حمل این چیزها آنها را بر چهارچوبی قرار دهند»

Numbers 4:11

چوب‌دست‌هایش را بگذارنند

چوب‌دست‌ها داخل حلقه‌های اطراف مذبح قرار داده شدند تا آنها بتوانند برای حمل آن مورد استفاده قرار گیرند. این را می‌توان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «چوب‌دست‌ها را داخل حلقه‌های اطراف مذبح قرار دهند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Numbers 4:12

چوب‌دست

چوبی به شکل مستطیل که با دسته بلند درست شده و برای حمل وسایل استفاده می‌شود

در قدس خدمت می‌کنند

کلمه «خدمت» اسم معنا است که می‌توان در قالب فعل «خدمت کردن» بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که هنگام خدمت به یهوه در مکان مقدس استفاده می شود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Numbers 4:13

اطلاعات  کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Numbers 4:14

خدمت آن را [مذبح را]

کلمه «خدمت» اسم معنا است که می‌توان در قالب فعل «خدمت کردن» بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هنگام خدمت کردن در مذبح»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

چوب‌دست‌هایش را بگذرانند

چوب‌دست‌ها داخل حلقه‌های اطراف مذبح قرار داده شدند تا آنها بتوانند برای حمل میز مورد استفاده قرار گیرند. این را می‌توان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «چوب‌دست‌ها را داخل حلقه‌های اطراف مذبح قرار دهند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Numbers 4:15

اسباب مقدس فارغ شوند

اینجا مکان مقدس به تمام وسایلی اشاره می‌کند که هارون و پسرانش در پارچه و پوست پوشانده بودند و مکان مقدس را با آنها درست می‌کردند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

در هنگام کوچ کردن اردو

اینجا کلمه «اردو» به تمام افراد اردوگاه اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «هنگامی‌که مردم به جلو حرکت می‌کنند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

قَهات

به نحوه ترجمه این اسم مردانه در کتاب اعداد ۳: ۱۷ نگاه کنید.

اسباب مقدس

«تجهیزات مقدس»

Numbers 4:16

روغن به جهت روشنایی

اینجا کلمه «روشنایی» برای اشاره به «چراغدان‌ها» استفاده شده است. ترجمه جایگزین: «روغن برای چراغدان‌ها»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

نظارتِ ...

اینجا اسم معنای «نظارت» را می‌توان در قالب فعل بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنانی که نظارت کردند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Numbers 4:17

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Numbers 4:18

از میان لاویان منقطع مسازید

این عبارت به مرگ قَهاتیان اشاره می‌کند. این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کاری نکنید که باعث شود، من آنها را کاملاً از میان لاویان بردارم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Numbers 4:19

بلکه با ایشان چنین رفتار نمایید

این عبارت به آنچه که یهوه بعداً می‌گوید اشاره می‌کند. موسی با بازداشتن قَهاتیان از رفتن و دیدن مکان مقدس از آنها حفاظت می‌کند.

خدمت و حملِ خود

این دو عبارت اساساً معانی یکسانی دارند و برای تأکید ترکیب شده‌اند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

Numbers 4:20

 ایشان[قَهاتیان]

این به نسل قَهات اشاره می‌کند. به نحوه ترجمه آن در کتاب اعداد ۳: ۲۷ نگاه کنید.

Numbers 4:21

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Numbers 4:22

بنی جَرشون

این فقط به مردها اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «نسل مذکر جَرشون»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

جَرشون

به نحوه ترجمه این اسم مردانه در کتاب اعداد ۳: ۱۷ نگاه کنید.

Numbers 4:23

سی ساله تا پنجاه ساله

«۳۰ ساله تا ۵۰ ساله»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

داخل شود [به جمعیت ملحق شود] تا در خیمه اجتماع خدمت بنماید

کلمه «جمعیت» به بقیه افرادی که در خیمه اجتماع خدمت می‌کنند، اشاره دارد.

Numbers 4:24

این است خدمت قبایل ... در خدمت‌گذاری و حمل

این جمله توصیفی است و درباره آیاتی که در ادامه می‌آید به ما می‌گوید.

 بنی جَرشون

این به نسل جرشون اشاره می‌کند. به نحوه ترجمه آن در کتاب اعداد ۳: ۲۱ نگاه کنید.

Numbers 4:25

پوشش پوست خز که بر بالای آن است

این پوششی بیرونی است که بر بالاس پوشش خیمه اجتماع قرار داده شده است. ترجمه جاگزین: «پوشش پوست چرم خوب که بر بالای آن قرار داده شده است» یا «پوشش بیرونی از پوست چرم درست شده است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Numbers 4:26

هر چه به آنها باید کرده شود

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هر آنچه که این چیزها نیاز دارند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Numbers 4:27

تمامی خدمت بنی جَرشون بشود

«به نسل جرشون[جرشونیان] بگو که چگونه یهوه را در خیمه اجتماع خدمت کنند»

Numbers 4:28

این است خدمت قبایل بنی‌جَرشون در خیمه اجتماع

اینجا کلمه «خدمت» اسم معنا است که می‌توان در قالب فعل بیان کرد. کلمه «این» به آنچه که یهوه گفته اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «این است آنچه که قبایل بنی‌جَرشون در خیمه اجتماع خدمت خواهند کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

ایتامار

به نحوه ترجمه این اسم مردانه در کتاب اعداد ۱: ۲ نگاه کنید.

Numbers 4:29

بنی‌مَراری

این فقط به مردان اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «نسل مذکر مَراری»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

مَراری

به نحوه ترجمه این اسم مردانه در کتاب اعداد ۳: ۱۷ نگاه کنید.

بشمار

«فهرست کن»

Numbers 4:30

سی ساله ... پنجاه ساله

۳۰ ساله ... ۵۰ ساله»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

به خدمت داخل شود [به جمعیت بپیوندد] تا کار خیمه اجتماع را بنماید

کلمه «جمعیت» به بقیه افرادی که در خیمه اجتماع خدمت می‌کنند، اشاره دارد. به نحوه ترجمه این عبارت در کتاب اعداد ۴: ۳ نگاه کنید.

Numbers 4:31

این است ودیعت ایشان

«این» به آنچه که یهوه بعداً می‌گوید، اشاره می‌کند.

پشت‌بند‌ها ، ستون‌ها و پایه‌ها

اینها همۀ بخش‌هایی از چارچوب خیمه هستند. به نحوه ترجمه این قسمت‌ها در کتاب اعداد ۳: ۳۶-۳۷ نگاه کنید.

Numbers 4:32

پایه‌های‌ آنها و میخ‌های‌ آنها و طناب‌های‌ آنها با همۀ اسباب‌ آنها

اینجا «آنها» به ستون‌های حیاط اشاره می‌کند.

پایه‌ها، میخ‌ها و طناب‌های آنها

اینها همۀ بخش‌هایی از چارچوب خیمه هستند. به نحوه ترجمه این قسمت‌ها در کتاب اعداد ۳: ۳۶-۳۷ نگاه کنید.[در ترجمه فارسی متفاوت است، ضمیر (آنها) برای هر سه کلمه آمده است]

به نام‌ها حساب کنید

«برحسب اسم افراد فهرست کنید، فهرستی که او باید حمل کند»

Numbers 4:33

زیردست ایتامار بن هارونِ کاهن

کلمه «دستور» اسم معنا است که می‌توان در قالب فعل بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ایتامار بن هارونِ کاهن به آنها دستور می‌داد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

ایتامار

به نحوه ترجمه این نام مردانه در کتاب اعداد ۱: ۲ نگاه کنید.

Numbers 4:34

بنی قهات

این به مردان اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «نسل ذکور قبیله قهات»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

بنی قهات

این به نسل قهات اشاره می‌کند. به نحوه ترجمه آن در کتاب اعداد ۳: ۲۷ نگاه کنید.

Numbers 4:35

سی ساله ... پنجاه ساله

«۳۰ ساله ... ۵۰ ساله»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

هرکه به خدمت داخل می‌شد

اینجا کلمه «خواهد شد» به این معنی نیست که افراد خودشان «انتخاب می‌کنند» که به خدمت داخل شوند، بلکه آنها برای خدمت اختصاص داده شده‌اند. ترجمه جایگزین: «هرکسی که برای خدمت اختصاص داده شده است [تعیین شده است]»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

به خدمت داخل می‌شد [به جمعیت ملحق می‌شد] تا در خیمه اجتماع مشغول شود

کلمه «جمعیت» به بقیه افرادی که در خیمه اجتماع خدمت می‌کنند، اشاره دارد. به نحوه ترجمه این عبارت در کتاب اعداد ۴: ۳ نگاه کنید.

Numbers 4:36

۲،۷۵۰ نفر

«دو هزار و هفتصد و پنجاه مرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

Numbers 4:37

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Numbers 4:38

بنی جَرشون

این به مردها اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «نسل ذکور جَرشون»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

شمرده‌شدگان بنی‌جَرشون

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «موسی و هارون نسل جَرشون را شمردند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Numbers 4:39

از سی ساله تا پنجاه ساله

«از ۳۰ تا ۵۰ ساله»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

هرکه به خدمت داخل می‌شد

اینجا کلمه «خواهد شد» به این معنی نیست که افراد خودشان«انتخاب کردند» که به خدمت داخل شوند بلکه آنها برای خدمت اختصاص داده شده بودند [تعیین شده بودند]. ترجمه جایگزین: «هرکه برای خدمت تعیین شده است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

به خدمت داخل می‌شد [به جمعیت ملحق می‌شد] تا در خیمه اجتماع کار کند

کلمه «جمعیت» به بقیه افرادی که در خیمه اجتماع خدمت می‌کنند، اشاره دارد. به نحوه ترجمه این عبارت در کتاب اعداد ۴: ۳ نگاه کنید.

Numbers 4:40

شمرده‌شدگان برحسب قبایل ایشان

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که موسی و هارون برحسب قبایل ایشان شمردند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

۲،۶۳۰

«دو هزار و ششصد و سی.» این به ۲،۶۳۰ مرد اشاره می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

Numbers 4:41

 بر حسب فرمان خداوند[آنها اطاعت کردند]

ضمیر مستتر به موسی و هارون اشاره می‌کند.

Numbers 4:42

شمرده‌شدگان قبایل بنی‌مَراری

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «موسی و هارون نسل مَراری را شمردند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Numbers 4:43

از سی ساله تا پنجاه ساله

«از ۳۰ تا ۵۰ ساله»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

هر که به خدمت داخل می‌شد

اینجا کلمه «خواهد شد» به این معنی نیست که افراد خوشان «انتخاب کردند» که به خدمت ملحق شوند بلکه یعنی آنها برای خدمت «تخصیص داده شده بودند.»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

به خدمت داخل می‌شد [به جمعیت ملحق می‌شد] تا در خیمه اجتماع کار کند

کلمه «جمعیت» به بقیه افرادی که در خیمه اجتماع خدمت می‌کنند، اشاره دارد. به نحوه ترجمه این عبارت در کتاب اعداد ۴: ۳ نگاه کنید.

Numbers 4:44

شمرده‌شدگان برحسب قبایل ایشان

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که موسی و هارون قبایل ایشان را شمردند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

سه هزار و دویست نفر

«۳۲۰۰ تن»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

Numbers 4:45

 بر حسب آن چه خداوند فرموده بود[آنها اطاعت کردند]

ضمیر مستتر به موسی و هارون اشاره می‌کند.

Numbers 4:46

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Numbers 4:47

از سی تا پنجاه ساله

این به مردان اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «مردان از سی تا پنجاه سال»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

از سی تا پنجاه ساله

«از ۳۰ تا ۵۰»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

Numbers 4:48

هشت‌ هزار و پانصد و هشتاد نفر

«۸۵۸۰ مرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

Numbers 4:49

فرمان خداوند

«همانطور که یهوه امر فرمود»

هر نوع را بشمار ... هرکس موافق خدمتش و حملش شمرده شد

این دو عبارت معانی مشابهی دارند و باهم برای تأکید بر نحوه شمارش تمامی مردان توسط موسی استفاده شده است.

موافق خدمتش 

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تخصیص برحسب نوع خدمت» یا «برحسب نوع خدمت، او تعیین کرد که هر شخصی چه کاری انجام دهد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

حملش

«آنچه که به او سپرده می‌شود»

آنها از آنچه یهوه به ایشان امر فرموده بود اطاعت کردند [آنها برحسب فرمان خداوند اطاعت کردند]

اینجا «آنها» و «به ایشان» به موسی و هارون اشاره می‌کند.