موسی دستورات خاصی به هر یک از خانوادههای قبیله لاوی داد. وظیفهای خاص در خیمه به هر خانواده داده شده بود.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#tabernacle)
این صفحه تعمداً خالی است.
به نحوه ترجمه این اسم مردانه در کتاب اعداد ۳: ۱۷ نگاه کنید.
«۳۰ تا ۵۰ ساله»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
کلمه «جمعیت» به بقیه افرادی که در خیمه اجتماع کار میکنند اشاره دارد.
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که من به طور مخصوص برای خودم انتخاب کردهام»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
اینجا «اردو» به تمام افراد اردوگاه اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «هنگامی که مردم آماده میشوند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این به افرادی که به مکانی دیگر منتقل میشوند، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «به سمت مکانی دیگر حرکت میکند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
[در ترجمه فارسی متفاوت است]
کلمه «آن» به پردهای [پوششی] که قدسالاقداس را از مابقی هیکل جدا میکند، اشاره دارد.
چوبدستها داخل حلقههای اطراف تابوت قرار داده شدند تا آن چوبدستها بتوانند برای حمل تابوت مورد استفاده قرار گیرند. این را میتوان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «چوبدستها را داخل حلقههای اطراف تابوت قرار دهند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
این نان به حضور یهوه اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «نانِ حضور یهوه»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
اینجا «آن» به جامۀ لاجوردی اشاره میکند.
معنی کامل این عبارت را میتوان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کاسهها و پیالههایی که برای ریختن هدایای نوشیدنی استفاده میکردند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
«همیشه باید نان باشد»
اینجا کلمه «آنها» به «بشقابها، قاشقها، کاسهها و جامها» اشاره میکند (آیه ۷).
«لباس قرمز»
چوبدستها داخل حلقههای اطراف میز قرار داده شدند تا چوبدستها بتوانند برای حمل میز مورد استفاده قرار گیرند. این را میتوان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «چوبدستها را داخل حلقههای کناره میز قرار دهند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
این صفحه تعمداً خالی است.
«آنها باید خود را ... با چرمی خوب بپوشانند»
«آنها باید برای حمل این چیزها آنها را بر چهارچوبی قرار دهند»
چوبدستها داخل حلقههای اطراف مذبح قرار داده شدند تا آنها بتوانند برای حمل آن مورد استفاده قرار گیرند. این را میتوان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «چوبدستها را داخل حلقههای اطراف مذبح قرار دهند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
چوبی به شکل مستطیل که با دسته بلند درست شده و برای حمل وسایل استفاده میشود
کلمه «خدمت» اسم معنا است که میتوان در قالب فعل «خدمت کردن» بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که هنگام خدمت به یهوه در مکان مقدس استفاده می شود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
این صفحه تعمداً خالی است.
کلمه «خدمت» اسم معنا است که میتوان در قالب فعل «خدمت کردن» بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هنگام خدمت کردن در مذبح»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
چوبدستها داخل حلقههای اطراف مذبح قرار داده شدند تا آنها بتوانند برای حمل میز مورد استفاده قرار گیرند. این را میتوان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «چوبدستها را داخل حلقههای اطراف مذبح قرار دهند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
اینجا مکان مقدس به تمام وسایلی اشاره میکند که هارون و پسرانش در پارچه و پوست پوشانده بودند و مکان مقدس را با آنها درست میکردند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
اینجا کلمه «اردو» به تمام افراد اردوگاه اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «هنگامیکه مردم به جلو حرکت میکنند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
به نحوه ترجمه این اسم مردانه در کتاب اعداد ۳: ۱۷ نگاه کنید.
«تجهیزات مقدس»
اینجا کلمه «روشنایی» برای اشاره به «چراغدانها» استفاده شده است. ترجمه جایگزین: «روغن برای چراغدانها»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
اینجا اسم معنای «نظارت» را میتوان در قالب فعل بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنانی که نظارت کردند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
این صفحه تعمداً خالی است.
این عبارت به مرگ قَهاتیان اشاره میکند. این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کاری نکنید که باعث شود، من آنها را کاملاً از میان لاویان بردارم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
این عبارت به آنچه که یهوه بعداً میگوید اشاره میکند. موسی با بازداشتن قَهاتیان از رفتن و دیدن مکان مقدس از آنها حفاظت میکند.
این دو عبارت اساساً معانی یکسانی دارند و برای تأکید ترکیب شدهاند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
این به نسل قَهات اشاره میکند. به نحوه ترجمه آن در کتاب اعداد ۳: ۲۷ نگاه کنید.
این صفحه تعمداً خالی است.
این فقط به مردها اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «نسل مذکر جَرشون»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
به نحوه ترجمه این اسم مردانه در کتاب اعداد ۳: ۱۷ نگاه کنید.
«۳۰ ساله تا ۵۰ ساله»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
کلمه «جمعیت» به بقیه افرادی که در خیمه اجتماع خدمت میکنند، اشاره دارد.
این جمله توصیفی است و درباره آیاتی که در ادامه میآید به ما میگوید.
این به نسل جرشون اشاره میکند. به نحوه ترجمه آن در کتاب اعداد ۳: ۲۱ نگاه کنید.
این پوششی بیرونی است که بر بالاس پوشش خیمه اجتماع قرار داده شده است. ترجمه جاگزین: «پوشش پوست چرم خوب که بر بالای آن قرار داده شده است» یا «پوشش بیرونی از پوست چرم درست شده است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هر آنچه که این چیزها نیاز دارند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«به نسل جرشون[جرشونیان] بگو که چگونه یهوه را در خیمه اجتماع خدمت کنند»
اینجا کلمه «خدمت» اسم معنا است که میتوان در قالب فعل بیان کرد. کلمه «این» به آنچه که یهوه گفته اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «این است آنچه که قبایل بنیجَرشون در خیمه اجتماع خدمت خواهند کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
به نحوه ترجمه این اسم مردانه در کتاب اعداد ۱: ۲ نگاه کنید.
این فقط به مردان اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «نسل مذکر مَراری»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
به نحوه ترجمه این اسم مردانه در کتاب اعداد ۳: ۱۷ نگاه کنید.
«فهرست کن»
۳۰ ساله ... ۵۰ ساله»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
کلمه «جمعیت» به بقیه افرادی که در خیمه اجتماع خدمت میکنند، اشاره دارد. به نحوه ترجمه این عبارت در کتاب اعداد ۴: ۳ نگاه کنید.
«این» به آنچه که یهوه بعداً میگوید، اشاره میکند.
اینها همۀ بخشهایی از چارچوب خیمه هستند. به نحوه ترجمه این قسمتها در کتاب اعداد ۳: ۳۶-۳۷ نگاه کنید.
اینجا «آنها» به ستونهای حیاط اشاره میکند.
اینها همۀ بخشهایی از چارچوب خیمه هستند. به نحوه ترجمه این قسمتها در کتاب اعداد ۳: ۳۶-۳۷ نگاه کنید.[در ترجمه فارسی متفاوت است، ضمیر (آنها) برای هر سه کلمه آمده است]
«برحسب اسم افراد فهرست کنید، فهرستی که او باید حمل کند»
کلمه «دستور» اسم معنا است که میتوان در قالب فعل بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ایتامار بن هارونِ کاهن به آنها دستور میداد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
به نحوه ترجمه این نام مردانه در کتاب اعداد ۱: ۲ نگاه کنید.
این به مردان اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «نسل ذکور قبیله قهات»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
این به نسل قهات اشاره میکند. به نحوه ترجمه آن در کتاب اعداد ۳: ۲۷ نگاه کنید.
«۳۰ ساله ... ۵۰ ساله»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
اینجا کلمه «خواهد شد» به این معنی نیست که افراد خودشان «انتخاب میکنند» که به خدمت داخل شوند، بلکه آنها برای خدمت اختصاص داده شدهاند. ترجمه جایگزین: «هرکسی که برای خدمت اختصاص داده شده است [تعیین شده است]»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
کلمه «جمعیت» به بقیه افرادی که در خیمه اجتماع خدمت میکنند، اشاره دارد. به نحوه ترجمه این عبارت در کتاب اعداد ۴: ۳ نگاه کنید.
«دو هزار و هفتصد و پنجاه مرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
این صفحه تعمداً خالی است.
این به مردها اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «نسل ذکور جَرشون»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «موسی و هارون نسل جَرشون را شمردند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«از ۳۰ تا ۵۰ ساله»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
اینجا کلمه «خواهد شد» به این معنی نیست که افراد خودشان«انتخاب کردند» که به خدمت داخل شوند بلکه آنها برای خدمت اختصاص داده شده بودند [تعیین شده بودند]. ترجمه جایگزین: «هرکه برای خدمت تعیین شده است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
کلمه «جمعیت» به بقیه افرادی که در خیمه اجتماع خدمت میکنند، اشاره دارد. به نحوه ترجمه این عبارت در کتاب اعداد ۴: ۳ نگاه کنید.
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که موسی و هارون برحسب قبایل ایشان شمردند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«دو هزار و ششصد و سی.» این به ۲،۶۳۰ مرد اشاره میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
ضمیر مستتر به موسی و هارون اشاره میکند.
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «موسی و هارون نسل مَراری را شمردند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«از ۳۰ تا ۵۰ ساله»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
اینجا کلمه «خواهد شد» به این معنی نیست که افراد خوشان «انتخاب کردند» که به خدمت ملحق شوند بلکه یعنی آنها برای خدمت «تخصیص داده شده بودند.»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
کلمه «جمعیت» به بقیه افرادی که در خیمه اجتماع خدمت میکنند، اشاره دارد. به نحوه ترجمه این عبارت در کتاب اعداد ۴: ۳ نگاه کنید.
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که موسی و هارون قبایل ایشان را شمردند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«۳۲۰۰ تن»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
ضمیر مستتر به موسی و هارون اشاره میکند.
این صفحه تعمداً خالی است.
این به مردان اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «مردان از سی تا پنجاه سال»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
«از ۳۰ تا ۵۰»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
«۸۵۸۰ مرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
«همانطور که یهوه امر فرمود»
این دو عبارت معانی مشابهی دارند و باهم برای تأکید بر نحوه شمارش تمامی مردان توسط موسی استفاده شده است.
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تخصیص برحسب نوع خدمت» یا «برحسب نوع خدمت، او تعیین کرد که هر شخصی چه کاری انجام دهد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«آنچه که به او سپرده میشود»
اینجا «آنها» و «به ایشان» به موسی و هارون اشاره میکند.