Numbers 3

نکات کلی اعداد ۳

ساختار و قالب‌بندی
قبیله لاوی

در اسرائیل وظیفه خاصی به لاویان داده شده بود. آنها به خدمت به یهوه تعلق داشتند یا وقف این کار شده بودند. آنها قرار بود کاهن شوند و به این خاطر بیش از مابقی اسرائيلیان به آنها سخت گرفته می‌شد. تنها یکی از پسران هارون زنده ماند، زیرا دیگران قربانی ناشایست گذراندند. این قبیله در این حین مسئولیت‌های زیادی بر عهده داشت.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#priest)


Numbers 3:1

[اکنون]

اینجا نویسنده از کلمه «اکنون» استفاده می‌کند تا یک روایت تاریخی جدید را تعریف کند.

Numbers 3:2

نخست‌زاده‌اش ناداب

«ناداب که نخست‌زاده‌ بود»

ناداب ... اَبیهود ... ایتامار

اینها اسامی مردانه هستند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Numbers 3:3

مسح شده بودند و برای کهانت تخصیص نمود

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کاهنانی که موسی مسح کرده و منصوب کرده بود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Numbers 3:4

ناداب ... اَبیهود .. ایتامار

به نحوه ترجمه این اسامی مردانه در کتاب اعداد ۳: ۲ نگاه کنید.

در حضور خداوند مُردند

عبارت «مُرده افتادند» یعنی ناگهان مُردند. ترجمه جایگزین: «ناگهان درحضور یهوه مُردند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

در حضور خداوند

این به حضور یهوه اشاره می‌کند، یعنی یهوه هرآنچه را که اتفاق می‌افتاد، می‌دید. ترجمه جایگزین: «در حضور یهوه»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

آتش غریب به حضور خداوند گذراندند

اینجا کلمه «آتش» برای اشاره به «سوزاندن بخور» استفاده شده است. ترجمه جایگزین: «آنها قربانی بخور را به نحوی که یهوه آن را تأیید نکرد، سوزاندند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Numbers 3:5

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Numbers 3:6

سبط لاوی را نزدیک آورده

اینجا کلمه «سبط [قبیله]» به مردان قبیله اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «مردان قبیله لاوی را نزدیک آورده»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Numbers 3:7

[به منظورِ]

«برای.» این به معنای کاری را به نمایندگی کسی دیگر انجام دادن است.[ در فارسی نیامده است]

Numbers 3:8

شعائر بنی‌اسرائیل

اینجا «شعائر اسرائیل» به قوم اسرائیل اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «کمک به قوم اسرائیل»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

شعائیر بنی‌اسرائیل را نگاه داشته، خدمت مسکن را به جا آورند

عبارت «به جا آوردن» یعنی «خدمت کردن.» ترجمه جایگزین: «آنها باید به قبیله اسرائیل با خدمت در خیمه، کمک کنند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

خدمت مسکن

«کار در خیمه»

Numbers 3:9

 بده

 به موسی اشاره می‌کند.

بالکل داده شده‌اند

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «من کاملاً به آنها داده‌ام»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Numbers 3:10

غریبی که نزدیک آید، کشته شود

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شما باید هر غریبی را که نزدیک می‌آید، بکشید» یا «هر غریبی که نزدیک می‌آید، باید کشته شود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

غریبی که نزدیک آید

معنی کامل این عبارت را می‌توان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هر غریبی که نزدیک خیمه می‌آید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Numbers 3:11

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Numbers 3:12

اینک

«بشنوید» یا «به آنچه که به شما می‌گویم توجه کنید»

لاویان را گرفته‌ام

«لاویان را انتخاب کرده‌ام»

Numbers 3:13

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Numbers 3:14

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Numbers 3:15

برحسب خاندان بشمار

یهوه به موسی امر فرمود که تنها نسل مَرد را بشمارد. ترجمه جایگزین: «نسل مذکر را بشمار»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Numbers 3:16

برحسب قول خداوند، چنان‌که مأمور شد

این دو عبارت اساساً معانی یکسانی دارند و برای تأکید بر اطاعت از یهوه با هم استفاده شده‌اند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

Numbers 3:17

اطلاعات کلی:

این فهرست نسل لاوی است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Numbers 3:18

برحسب قبایل این است

اینجا نویسنده به نحوی از «نزول» سخن می‌گوید که گویی «در حال آمدن است.» ترجمه جایگزین: «قبایل آمدند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Numbers 3:19

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Numbers 3:20

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Numbers 3:21

از جَرشون

اینجا نویسنده به نحوی از «نزول» سخن می‌گوید که گویی «درحال آمدن است.» ترجمه جایگزین: «جَرشون آمدند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

لِبْنی‌ ... شِمْعی‌ ... جَرشونیان‌

«لِبْنی‌» و «شِمْعی‌» نام قبایلی هستند، که به نام سرپرست خانواده نامگداری شده‌اند. «جَرشونیان‌» نام افراد نسل جَرشون است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Numbers 3:22

شمرده‌شدگان ایشان به شمارۀ همه ذکوران از یک ماه و بالاتر

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «موسی همه ذکوران از یک ماه و بالاتر را شمرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

هفت هزار و پانصد

«۷۵۰۰»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

Numbers 3:23

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Numbers 3:24

الیاساف ... لایل

اینها اسامی مردانه هستند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Numbers 3:25

اطلاعا کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Numbers 3:26

پردۀ صحن

«پرده‌های حیاط»

صحن که پیش روی مسکن و به اطراف مذبح است

«یعنی حیاطی که اطراف جایگاه مقدس و مذبح است»

Numbers 3:27

اطلاعات کلی:

این فهرست قبایل نسل قَهات است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

قَهات

به نحوه ترجمه این اسم مردانه در کتاب اعداد ۳: ۱۷ نگاه کنید.

Numbers 3:28

ذکوران ۸،۶۰۰ نفر بودند

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «موسی ۸،۶۰۰ مرد را شمرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

۸،۶۰۰ نفر

«هشت هزار و ششصد مرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

یک ماهه و بالاتر

«از یک ماه و بزرگتر»

Numbers 3:29

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Numbers 3:30

اطلاعات کلی:

این آیات به ما اطلاعاتی درباره قبایل از نسل قَهات می‌دهند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Numbers 3:31

اسباب مقدس که با آنها خدمت می‌کنند

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اسباب [وسایل] مقدسی که کاهنان برای خدمت استفاده می‌کنند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Numbers 3:32

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Numbers 3:33

اطلاعات کلی:

این فهرست قبایل نسل مَراری است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Numbers 3:34

شمرده‌شدگان ذکوران ۶،۲۰۰ نفر بودند

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «موسی ۶،۲۰۰ مرد را شمرد» 

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

۶،۲۰۰ نفر

«شش هزار و دویست مرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

Numbers 3:35

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Numbers 3:36

تخته

این تخته‌هایی هستند که با کنار هم گذاشتن قطعات کوچکتر چوب درست شده‌اند.

پشت‌بند‌ها

اینها تیغه‌های کمکی هستند که به ساختار استحکام می‌دهند.

ستون‌ها

ستون یک تکه محکم چوبی است که عمودی قرار می‌گیرد و به عنوان تکیه‌گاه استفاده می‌شود.

پایه‌ها

پایه‌ها، ستون‌ها را در جایش نگه می‌دارد.

اسباب

این یعنی هر چیزی که برای متصل کردن پشت‌بند‌ها، ستون‌ها و پایه‌ها استفاده می‌شود.

Numbers 3:37

پایه‌های آنها

اینجا «آنها» به «ستون‌ها و چوبه‌ها [تیره‌ها]» اشاره می‌کند.

پایه‌ها، میخ‌ها، و طناب‌ها

همه این موارد برای مستحکم کردن ستون‌ها استفاده می‌شد.

Numbers 3:38

پسرانش

اینجا « او [ضمیر مالکیت]» به هارون اشاره می‌کند.

به طرف طلوع شمس

این سمت شرقی خیمه[هیکل] [معبد] است. ترجمه جایگزین: «به سمت شرق، جایی که خورشید طلوع می‌کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

انجام وظایف

کلمه «انجام» اسم معنایی است که می‌توان آن را در قالب فعل بیان کرد. ترجمه جایگزین: «انجام دادن وظایف»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

هر غریبی که نزدیک [معبد] آید کشته شود

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شما باید هر غریبی را که نزدیک معبد می‌شود، بکشید» یا «هر غریبی که نزدیک معبد می‌آید باید کشته شود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Numbers 3:39

بیست و دو هزار نفر

«۲۲،۰۰۰ مرد» یا «۲۲،۰۰۰ مذکر»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

Numbers 3:40

نکات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Numbers 3:41

بهایم لاویان

این به تمام چهارپایان لاویان اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «شما باید تمام بهایم لاویان را بگیرید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Numbers 3:42

همۀ نخست‌زادگان

«همۀ پسران ارشد»

Numbers 3:43

بیست‌ و دو هزار و دویست‌ و هفتاد و سه‌ نفر

«۲۲۲۷۳ مرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

Numbers 3:44

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Numbers 3:45

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Numbers 3:46

اما فدیۀ ...

اسم «فدیه» را می‌توان در قالب فعل «فدیه شدن» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «فدیه شدن»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

۲۷۳ نخست‌زادگان

«دویست و هفتاد و سه نخست‌زاده»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

نخست‌زادگان بنی اسرائیل

«پسران ارشد اسرائیل»

پنج مثقال

مثقال واحد وزن معادل حدود ۱۱ گرم است. ترجمه جایگزین: «حدود ۵۵ گرم نقره»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bweight and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bmoney)

بر لاویان زیاده‌اند

این یعنی نخست‌زادگان مذکر قبایل اسرائيل ۲۷۳ تن از کل مردان لاوی بیشتر بودند.

Numbers 3:47

موافق مثقال[ شِکِل] مقدس که وزن استاندارد است، [که بیست جیره یک مثقال باشد] بگیر

این یعنی مثقال باید وزنی معادل  استاندارد مثقال قدس داشته باشد. ترجمه جایگزین: «شما باید از وزن مثقال در جایگاه مقدس به عنوان وزن استاندارد خود استفاده کنید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

بیست جیره

«۲۰ جیره.» جیره واحد وزن معادل حدود ۵۷ کیلوگرم است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bweight)

Numbers 3:48

فدیه رستگاری که پرداخت کرده‌ای

اینجا کلمه «فدیه» به مثقالی که موسی جمع کرده بود اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «پولی که تو برای رستگاری جمع کرده‌ای»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Numbers 3:49

فدیه از ...

اسم «فدیه» را می‌توان در قالب فعل «فدیه دادن» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «راهی دادن»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Numbers 3:50

هزار و سیصد و شصت‌ و پنج‌ مثقال‌[ شِکِل]

«یک هزار و سیصد و شصت و پنج مثقال.» یک مثقال ۱۱ گرم است. ترجمه جایگزین: «حدود ۱۵ کیلوگرم نقره»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bmoney)

Numbers 3:51

نقد فدیه

این به پولی که موسی جمع کرده بود اشاره می‌کند.

پسرانش

اینجا «او [ضمیر مالکیت]» به هارون اشاره می‌کند»

برحسب قول خداوند چنانکه خداوند موسی را امر فرموده بود

این دو عبارت اساساً معانی یکسانی دارند و برای تأکید ترکیب شده‌اند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

برحسب قول خداوند [برحسب آنچه که یهوه گفته بود]

اینجا «قول خداوند [کلام یهوه]» به یهوه که با موسی صحبت می‌کرد اشاره می‌کند. این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که یهوه به او گفته که انجام دهد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)