در اسرائیل وظیفه خاصی به لاویان داده شده بود. آنها به خدمت به یهوه تعلق داشتند یا وقف این کار شده بودند. آنها قرار بود کاهن شوند و به این خاطر بیش از مابقی اسرائيلیان به آنها سخت گرفته میشد. تنها یکی از پسران هارون زنده ماند، زیرا دیگران قربانی ناشایست گذراندند. این قبیله در این حین مسئولیتهای زیادی بر عهده داشت.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#priest)
اینجا نویسنده از کلمه «اکنون» استفاده میکند تا یک روایت تاریخی جدید را تعریف کند.
«ناداب که نخستزاده بود»
اینها اسامی مردانه هستند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کاهنانی که موسی مسح کرده و منصوب کرده بود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
به نحوه ترجمه این اسامی مردانه در کتاب اعداد ۳: ۲ نگاه کنید.
عبارت «مُرده افتادند» یعنی ناگهان مُردند. ترجمه جایگزین: «ناگهان درحضور یهوه مُردند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
این به حضور یهوه اشاره میکند، یعنی یهوه هرآنچه را که اتفاق میافتاد، میدید. ترجمه جایگزین: «در حضور یهوه»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
اینجا کلمه «آتش» برای اشاره به «سوزاندن بخور» استفاده شده است. ترجمه جایگزین: «آنها قربانی بخور را به نحوی که یهوه آن را تأیید نکرد، سوزاندند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این صفحه تعمداً خالی است.
اینجا کلمه «سبط [قبیله]» به مردان قبیله اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «مردان قبیله لاوی را نزدیک آورده»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«برای.» این به معنای کاری را به نمایندگی کسی دیگر انجام دادن است.[ در فارسی نیامده است]
اینجا «شعائر اسرائیل» به قوم اسرائیل اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «کمک به قوم اسرائیل»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
عبارت «به جا آوردن» یعنی «خدمت کردن.» ترجمه جایگزین: «آنها باید به قبیله اسرائیل با خدمت در خیمه، کمک کنند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
«کار در خیمه»
به موسی اشاره میکند.
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «من کاملاً به آنها دادهام»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شما باید هر غریبی را که نزدیک میآید، بکشید» یا «هر غریبی که نزدیک میآید، باید کشته شود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
معنی کامل این عبارت را میتوان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هر غریبی که نزدیک خیمه میآید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
این صفحه تعمداً خالی است.
«بشنوید» یا «به آنچه که به شما میگویم توجه کنید»
«لاویان را انتخاب کردهام»
این صفحه تعمداً خالی است.
این صفحه تعمداً خالی است.
یهوه به موسی امر فرمود که تنها نسل مَرد را بشمارد. ترجمه جایگزین: «نسل مذکر را بشمار»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
این دو عبارت اساساً معانی یکسانی دارند و برای تأکید بر اطاعت از یهوه با هم استفاده شدهاند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
این فهرست نسل لاوی است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
اینجا نویسنده به نحوی از «نزول» سخن میگوید که گویی «در حال آمدن است.» ترجمه جایگزین: «قبایل آمدند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این صفحه تعمداً خالی است.
این صفحه تعمداً خالی است.
اینجا نویسنده به نحوی از «نزول» سخن میگوید که گویی «درحال آمدن است.» ترجمه جایگزین: «جَرشون آمدند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«لِبْنی» و «شِمْعی» نام قبایلی هستند، که به نام سرپرست خانواده نامگداری شدهاند. «جَرشونیان» نام افراد نسل جَرشون است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «موسی همه ذکوران از یک ماه و بالاتر را شمرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«۷۵۰۰»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
این صفحه تعمداً خالی است.
اینها اسامی مردانه هستند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
این صفحه تعمداً خالی است.
«پردههای حیاط»
«یعنی حیاطی که اطراف جایگاه مقدس و مذبح است»
این فهرست قبایل نسل قَهات است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
به نحوه ترجمه این اسم مردانه در کتاب اعداد ۳: ۱۷ نگاه کنید.
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «موسی ۸،۶۰۰ مرد را شمرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«هشت هزار و ششصد مرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
«از یک ماه و بزرگتر»
این صفحه تعمداً خالی است.
این آیات به ما اطلاعاتی درباره قبایل از نسل قَهات میدهند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اسباب [وسایل] مقدسی که کاهنان برای خدمت استفاده میکنند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این صفحه تعمداً خالی است.
این فهرست قبایل نسل مَراری است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «موسی ۶،۲۰۰ مرد را شمرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«شش هزار و دویست مرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
این صفحه تعمداً خالی است.
این تختههایی هستند که با کنار هم گذاشتن قطعات کوچکتر چوب درست شدهاند.
اینها تیغههای کمکی هستند که به ساختار استحکام میدهند.
ستون یک تکه محکم چوبی است که عمودی قرار میگیرد و به عنوان تکیهگاه استفاده میشود.
پایهها، ستونها را در جایش نگه میدارد.
این یعنی هر چیزی که برای متصل کردن پشتبندها، ستونها و پایهها استفاده میشود.
اینجا «آنها» به «ستونها و چوبهها [تیرهها]» اشاره میکند.
همه این موارد برای مستحکم کردن ستونها استفاده میشد.
اینجا « او [ضمیر مالکیت]» به هارون اشاره میکند.
این سمت شرقی خیمه[هیکل] [معبد] است. ترجمه جایگزین: «به سمت شرق، جایی که خورشید طلوع میکند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
کلمه «انجام» اسم معنایی است که میتوان آن را در قالب فعل بیان کرد. ترجمه جایگزین: «انجام دادن وظایف»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شما باید هر غریبی را که نزدیک معبد میشود، بکشید» یا «هر غریبی که نزدیک معبد میآید باید کشته شود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«۲۲،۰۰۰ مرد» یا «۲۲،۰۰۰ مذکر»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
این صفحه تعمداً خالی است.
این به تمام چهارپایان لاویان اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «شما باید تمام بهایم لاویان را بگیرید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
«همۀ پسران ارشد»
«۲۲۲۷۳ مرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
این صفحه تعمداً خالی است.
این صفحه تعمداً خالی است.
اسم «فدیه» را میتوان در قالب فعل «فدیه شدن» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «فدیه شدن»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
«دویست و هفتاد و سه نخستزاده»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
«پسران ارشد اسرائیل»
مثقال واحد وزن معادل حدود ۱۱ گرم است. ترجمه جایگزین: «حدود ۵۵ گرم نقره»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bweight and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bmoney)
این یعنی نخستزادگان مذکر قبایل اسرائيل ۲۷۳ تن از کل مردان لاوی بیشتر بودند.
این یعنی مثقال باید وزنی معادل استاندارد مثقال قدس داشته باشد. ترجمه جایگزین: «شما باید از وزن مثقال در جایگاه مقدس به عنوان وزن استاندارد خود استفاده کنید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
«۲۰ جیره.» جیره واحد وزن معادل حدود ۵۷ کیلوگرم است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bweight)
اینجا کلمه «فدیه» به مثقالی که موسی جمع کرده بود اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «پولی که تو برای رستگاری جمع کردهای»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
اسم «فدیه» را میتوان در قالب فعل «فدیه دادن» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «راهی دادن»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
«یک هزار و سیصد و شصت و پنج مثقال.» یک مثقال ۱۱ گرم است. ترجمه جایگزین: «حدود ۱۵ کیلوگرم نقره»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bmoney)
این به پولی که موسی جمع کرده بود اشاره میکند.
اینجا «او [ضمیر مالکیت]» به هارون اشاره میکند»
این دو عبارت اساساً معانی یکسانی دارند و برای تأکید ترکیب شدهاند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
اینجا «قول خداوند [کلام یهوه]» به یهوه که با موسی صحبت میکرد اشاره میکند. این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که یهوه به او گفته که انجام دهد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)