Malachi 3

نکات کلی ملاکی ۳

مفاهیم خاص در این باب
مسیح موعود [ماشیح]

در این باب چندین نبوت در مورد مسیح و کسی که قبل از او می‌آید، مطرح شده است. این باب به بازگشت مسیح موعود[ماشیح] پرداخته و در مورد بازگشت اول و ثانویه سخن گفته است، اما برای ایجاد فرق بین این دو، روش‌های تقسیم مرسوم را به کار نبرده است.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#prophet and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#christ)

آرایه‌های ادبی مهم در این باب
پرسش‌های بدیهی

در این باب چندین پرسش بدیهی به کار برده شده است تا خواننده را نسبت به حقیقی بودن گفته خود و گناهشان قانع کند.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sin)

Malachi 3:1

اطلاعات کلی:

یهوه مجدداً در آیه ۱ با قوم اسرائیل سخن می‌گوید، ولی در آیه ۲ ملاکی نبی شروع به سخن گفتن می‌کند.

اینک

«نگاه کنید» یا «گوش دهید» یا «به چیزی که می‎خواهم به شما بگویم توجه کنید»

او طریق را پیش روی من مهیا خواهد ساخت

اینجا به نحوی از آماده کردن قوم برای خوش آمدگویی به خداوند[یهوه] سخن گفته شده که گویی جاده‌ای برای او باز می‌شود تا به راحتی بر آن سفر کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

خداوندی که شما طالب او می‎باشید...یعنی آن رسول عهدی که شما از او مسرور می‎باشید

برخی از ترجمه‌های مدرن این قسمت را به نحوی ترجمه می‌کنند که به نظر این دو جمله به یک شخص اشاره دارند. نسخه‎های مُدرن دیگر این نکته را مبهم رها کرده‌اند. ما نیز توصیه می‌کنیم که مترجمین مانند نسخ ULB و UDB چنین امری را مبهم باقی گذارند.

رسول عهد

تقریباً همه‎ نسخه‎ها مفهوم این عبارت را مبهم باقی گذاشته‎اند، اما شاید لازم باشد مترجمان رابطه بین «رسول» و «عهد» را مشخص کنند. ترجمه UDB «رسول» را به عنوان کسی که به عهد خداوند[یهوه] با اسرائیل سوگند خورده معرفی می‎کند. گزینه دیگر این است که این رسولْ به عنوان شخصی معرفی شود که عهد را تایید یا عهد جدیدی را اعلام می‌کند.

Malachi 3:2

اما کیست که روز آمدن او را متحمل تواند شد؟ و كیست‌ كه‌ در حین‌ ظهور وی‌ تواند ایستاد؟

این پرسش‌های بدیهی به طور ضمنی اشاره می‌کنند که کسی نمی‌تواند هنگام آمدن خداوند[یهوه] در مقابل او مقاومت کند. این‎ پرسش‌ها را می‌توان در قالب یک جمله خبری با یکدیگر ترکیب کرد. ترجمه جایگزین: «هرچند زمانی که خداوند[یهوه] برای داوری آنها بیاید، هیچ کس قادر به ایستادگی در برابر او نخواهد بود.»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

روز آمدن او

کلمه «روز» به «زمان» اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «زمانی که می‌آید»

متحمل تواند شد

اینجا متحمل شدن بیانگر ایستادگی در برابر حملات و اتهامات است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

او مثل آتش قالگر و مانند صابون گازران خواهد بود

این جمله دلیل این امر را که چرا کسی نمی‌تواند هنگام آمدن خداوند[یهوه] در مقابل او مقاومت کند، بیان می‌کند و به نحوی از قدرت خدا برای داوری کردن قوم و مانع مرتکب گناه شدن سخن گفته شده که گویی قدرت او مثل صابونی قوی برای تمیز کردن لباس‌ها یا قدرت آتش برای ذوب کردن اشیاء است. چنین جملاتی بیان می‌کنند که نمی‌توان مانع قدرت خدا برای انجام این اعمال شد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

Malachi 3:3

بنی لاوی را طاهر خواهد ساخت

اینجا به نحوی از پسران[بنی] لاوی و متقاعد کردن آنها به گناه نکردن سخن گفته شده که گویی این کار مثل پالایش کردن فلزات است. ترجمه جایگزین: «او بنی[پسران] لاوی را تادیب می‌کند و آنها را در قبال گناهانشان خواهد بخشید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

بنی لاوی

«بنی» به ذُریت اشاره دارد. ذُریت مذکر لاوی، کاهنان و کارگران[کارکنان] معبد[هیکل] بودند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

خواهد نشست

این کلمه به طور ضمنی به عمل فلزکاران اشاره دارد. آنها برای پالایش مقادیر اندک طلا یا نقره می‌نشستند. همچنین به عمل پادشاه اشاره دارد که به منظور داوری کردن و حکم دادن به مردم می‌نشیند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

ایشان را مانند طلا و نقره مصفی خواهد گردانید

اینجا به نحوی از متقاعد کردن قوم به گناه نکردن سخن گفته شده که گویی فلزکار، طلا و نقره را بیشتر پالایش[تصفیه] می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

تا ایشان هدیه‎ای برای خداوند به عدالت بگذرانند

اینجا «عدالت» به معنای «با خواسته‎های راستین برانگیخته شدن برای پرستش خدا» است. ترجمه جایگزین: «آنها به جای پرستش خداوند[یهوه] برای او هدایای قابل قبول[مقبول] خواهند آورد»

Malachi 3:4

اطلاعات کلی:

ملاکی همچنان در آیه ۴ سخن می‌گوید، اما خداوند[یهوه] در آیه پنج مجدداً شروع به سخن گفتن می‌کند.

هدیه یهودا و اورشلیم

منظور از «یهودا» و «اورشلیم» مردم آن نواحی است. ترجمه جایگزین: «هدیه‎ای که توسط مردم یهودا و اورشلیم آورده شده است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

چنان که در ایام قدیم، و سال‎های پیشین می‎بود

این دو عبارت اساساً معانی یکسانی می‎دهند و تاکید می‎کنند که این هدیه زمانی برای خداوند[یهوه] خوشایند بوده است. ترجمه جایگزین: «چنان که در گذشته‌های دور»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

Malachi 3:5

من برای داوری نزد شما خواهم آمد

اینجا «داوری» به عمل داوری[قضاوت] کردن اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «سپس من برای داوری شما خواهم آمد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

کسانی که بر مزدور در مزدش ظلم می‎نمایند

«با عدم پرداخت دستمزد کارگران باعث رنج دیدن آنها می‌شود»

غریب را از حق خودش دور می‎سازد

این قسمت به دور کردن شخصی بیگانه[خارجی] از کسب حق خود اشاره دارد. اینجا به نحوی از محروم کردن مردم از حق خود سخن گفته شده که گویی جسماً آنها را از شخصی دیگر دور می‌کنند. شاید چنین انگاره‌ای دور کردن شخصی است که برای اصلاح خطایی آمده است. ترجمه جایگزین: «حق بیگانگان ساکن اورشلیم را انکار می‌کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Malachi 3:6

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان با قوم اسرائيل سخن می‌گوید.

هلاک نمی‎شوید

«هلاک نشده‎اند»

Malachi 3:7

شما از ایام پدران خود از فرایض من تجاوز نموده، آن‎ها را نگاه نداشته‎اید

اینجا به نحوی از نااطاعتی کردن از فرایض خدا سخن گفته شده که گویی این کار مثل رو برگرداندن از آنها است. ترجمه جایگزین: «شما از ایام نیکان خود از فرایض من نااطاعتی کرده‎اید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

به سوی من بازگشت نمایید، و من به سوی شما بازگشت خواهم نمود

اینجا از محبت کردن و وفادار بودن نسبت به یکدیگر مانند بازگشتن به سوی یکدیگر سخن گفته شده است. ترجمه جایگزین: «مرا محبت کن و حرمت بگذار و من نیز همیشه تو را یاری خواهم داد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

به چه چیز بازگشت نماییم؟

قوم با مطرح کردن این پرسش یادآوری می‌کنند که هرگز از پیروی خداوند بازنایستادند. این قسمت را می‌توان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هرگز از تو دور نشده‌ایم، پس نمی‎توانیم نزد تو بازگردیم» یا «ما هرگز از تو دور نشده‎ایم، پس معنایی ندارد که از بازگشتن ما نزد تو سخن گفته شود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Malachi 3:8

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان با قوم اسرائیل سخن می‌گوید.

آیا انسان خدا را گول زند؟

این پرسش به طور ضمنی بیان می‌کند که گول زدن[سرقت کردن از] خدا عملی بسیار شریرانه است. این قسمت را می‌توان در قالب جمله خبری بیان کرد. خدا با استفاده از مشتقات ضمیر سوم شخص در مورد خود سخن می‌گوید. «انسان قطعاً نباید خدا را فریب دهد» یا «کسی نباید من را فریب دهد» [در فارسی از کلمه گول زدن استفاده شده است اما در انگلیسی از کلمه‌ای به معنای ‘سرقت کردن‘ استفاده شده است]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

در چه چیز تو را گول زده‎ایم؟

این پرسش به طور ضمنی اشاره می‌کند که مردم فکر نمی‌کنند خدا را گول زده‌اند. ترجمه جایگزین: «قطعاً تو را گول نزده‌ایم» [قطعاً از تو دزدی نکرده‌ایم] [در فارسی متفاوت انجام شده]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

در عشرها و هدایا

این پاسخ از سوی خداوند به طور ضمنی پاسخی کامل‌تر را مطرح می‌کند. ترجمه جایگزین: «تو مرا با منع کردن از عشرها و هدایا گول زده‎ای»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Malachi 3:9

شما سخت ملعون شده‎اید

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «قطعاً شما را لعن کرده‎ام»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

تمامی این امت، مرا گول زده‎اید

منظور از «امت» مردمی هستند که خداوند[یهوه] با آنها سخن می‌گوید. ترجمه جایگزین: «تمامی شما در این قوم، مرا گول زده‎اید» [همه شما در این قوم از من دزدی کرده‌اید]

Malachi 3:10

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان با قوم اسرائیل سخن می‌گوید.

تمامی عشرها

«همه ده‌یک‌ها»

خانه من

منظور از «خانه» معبد است. ترجمه جایگزین: «معبدم[هیکلم]»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

مرا به این طور امتحان نمایید ... که آیا روزنه‎های آسمان را برای شما نخواهم گشاد؟

اینجا منظور از حکم «مرا...امتحان نمایید» چیزی است که مردم می‎توانند و باید انجام دهند: «اگر مرا بیازمایید.» همچنین می‎توان این قسمت را به دو جمله تقسیم کرد. ترجمه جایگزین: «و اگر شما مرا بیازمایید...من روزنه‎های آسمان را برای شما خواهم گشود» یا «و شما باید مرا بیازمایید...اگر بیازمایید، من روزنه‎ها‎ی آسمان را برای شما خواهم گشود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Malachi 3:11

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمدا خالی گذاشته شده است.

Malachi 3:12

تمام امت‎ها شما را خوشحال خواهند خواند

اینجا منظور از خوشحال خواندن، مبارک بودن[برکت یافته بودن] است. ترجمه جایگزین: «تمام امت‎ها خواهند دانست که شما برکت‌ یافته‌اید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

همه امت‎ها

منظور از این عبارت مردم تمام امت‎هاست. ترجمه جایگزین: «مردم در تمام امت‎ها»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

زمین مرغوب

منظور از «مرغوب» وضعیتی است که باعث رضایت ساکنین در زمین‌هایشان می‌شود.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Malachi 3:13

اطلاعات کلی:

این آیات قسمت جدیدی را در این کتاب آغاز می‎کنند. خداوند[یهوه] با قوم اسرائیل سخن می‌گوید.

به ضد من سخنان سخت گفته‎اید

مقصود از کلمه «سخت»، «ناملایم» یا «وحشتناک[قبیح]» است، و منظور از «سخنان شما»، «چیزی که شما گفته‎اید» است. ترجمه جایگزین: «آن چه درباره من گفته‌اید، وحشتناک[قبیح] است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

به ضد تو چه گفته‎ایم؟

مردم این سوال را می‎پرسند تا ادعا کنند که آنها چیزی بر ضد خدا نگفته‎اند. این قسمت را می‎توان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بین ما چیزی علیه تو گفته نشده است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Malachi 3:14

چه سود که اوامر او را نگاه داریم و به حضور یهوه صبایوت با حزن سلوک نماییم؟

قوم برای بیان ایده‌ای این پرسش را میان خود مطرح می‌کنند. ترجمه جایگزین: «بی‌فایده است که ملزومات[اوامر] او را نگه داریم و با حزن به حضور یهوه صبایوت[خداوند لشکرها] گام برداریم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

به حضور یهوه صبایوت با حزن سلوک نماییم

«با حزن سلوک نمودن» به «اندوهناک رفتار کردن» اشاره دارد. این ترکیب شاید برای نشان دادن غم آنها به خاطر گناهانشان به کار رفته است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

به حضور یهوه صبایوت

این قسمت اشاره می‌کند که خدا از اعمال قوم آگاه است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Malachi 3:15

ما متکبران را سعادتمند می‎خوانیم

کلمه «سعادتمند» به مبارک بودن[برکت یافته بودن] اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «می‎گوییم که متکبران سعادتمند هستند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

ما متکبران را سعادتمند می‎خوان

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «می‎گوییم که متکبران آسوده هستند» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

گریختن

این کلمه به «گریختن از مجازات خدا» اشاره دارد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Malachi 3:16

اطلاعات کلی:

رویداد توصیف شده در این قسمت بعد از این که مقدسین در قوم اسرائيل توبه کردند، اتفاق افتاده است.

کتاب یادگاری به جهت ترسندگان خداوند و به جهت آنانی که اسم او را عزیز داشتند مکتوب شد

معانی محتمل: ۱) اسرائیلیان کتابی نوشتند تا وعده‌[قول] خود را به یاد داشته باشند و اسامی کسانی را که از خداوند[یهوه] می‌ترسند، ثبت کنند یا ۲) خداوند[یهوه] باعث می‌شود کسی در آسمان با اسامی کسانی که از او می‎ترسند، کتابی بنویسد.

کتاب یادگاری

این عبارت به هر کتابی اشاره دارد که به مردم کمک می‎کند تا اتفاقات مهم از قبیل اتفاقات یا کسانی را که در گذشته زندگی می‎کردند، به یاد آورند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

اسم او را عزیز داشتند

اینجا منظور از «اسم او»  خود خدا است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Malachi 3:17

آنان مال من خواهند بود

«آنها قوم من خواهند بود»

ملک خاص من

«ملک» به دارایی‌های شخصی اشاره دارد. این عبارت را می‎توان در قالب فعل بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنها کاملاً به من تعلق خواهند داشت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

من خدمت کردم

زمانی که خداوند[یهوه] سرکشان اسرائیلی را داوری و مجازات خواهد کرد به اسرائيلیان وفادار پیروزی را می‌بخشد.

Malachi 3:18

در میان...تشخیص خواهید نمود

«تفاوت میان...خواهید دید» یا «متفاوت...رفتار خواهید کرد»