در این باب چندین نبوت در مورد مسیح و کسی که قبل از او میآید، مطرح شده است. این باب به بازگشت مسیح موعود[ماشیح] پرداخته و در مورد بازگشت اول و ثانویه سخن گفته است، اما برای ایجاد فرق بین این دو، روشهای تقسیم مرسوم را به کار نبرده است.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#prophet and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#christ)
در این باب چندین پرسش بدیهی به کار برده شده است تا خواننده را نسبت به حقیقی بودن گفته خود و گناهشان قانع کند.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sin)
یهوه مجدداً در آیه ۱ با قوم اسرائیل سخن میگوید، ولی در آیه ۲ ملاکی نبی شروع به سخن گفتن میکند.
«نگاه کنید» یا «گوش دهید» یا «به چیزی که میخواهم به شما بگویم توجه کنید»
اینجا به نحوی از آماده کردن قوم برای خوش آمدگویی به خداوند[یهوه] سخن گفته شده که گویی جادهای برای او باز میشود تا به راحتی بر آن سفر کند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
برخی از ترجمههای مدرن این قسمت را به نحوی ترجمه میکنند که به نظر این دو جمله به یک شخص اشاره دارند. نسخههای مُدرن دیگر این نکته را مبهم رها کردهاند. ما نیز توصیه میکنیم که مترجمین مانند نسخ ULB و UDB چنین امری را مبهم باقی گذارند.
تقریباً همه نسخهها مفهوم این عبارت را مبهم باقی گذاشتهاند، اما شاید لازم باشد مترجمان رابطه بین «رسول» و «عهد» را مشخص کنند. ترجمه UDB «رسول» را به عنوان کسی که به عهد خداوند[یهوه] با اسرائیل سوگند خورده معرفی میکند. گزینه دیگر این است که این رسولْ به عنوان شخصی معرفی شود که عهد را تایید یا عهد جدیدی را اعلام میکند.
این پرسشهای بدیهی به طور ضمنی اشاره میکنند که کسی نمیتواند هنگام آمدن خداوند[یهوه] در مقابل او مقاومت کند. این پرسشها را میتوان در قالب یک جمله خبری با یکدیگر ترکیب کرد. ترجمه جایگزین: «هرچند زمانی که خداوند[یهوه] برای داوری آنها بیاید، هیچ کس قادر به ایستادگی در برابر او نخواهد بود.»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
کلمه «روز» به «زمان» اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «زمانی که میآید»
اینجا متحمل شدن بیانگر ایستادگی در برابر حملات و اتهامات است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این جمله دلیل این امر را که چرا کسی نمیتواند هنگام آمدن خداوند[یهوه] در مقابل او مقاومت کند، بیان میکند و به نحوی از قدرت خدا برای داوری کردن قوم و مانع مرتکب گناه شدن سخن گفته شده که گویی قدرت او مثل صابونی قوی برای تمیز کردن لباسها یا قدرت آتش برای ذوب کردن اشیاء است. چنین جملاتی بیان میکنند که نمیتوان مانع قدرت خدا برای انجام این اعمال شد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
اینجا به نحوی از پسران[بنی] لاوی و متقاعد کردن آنها به گناه نکردن سخن گفته شده که گویی این کار مثل پالایش کردن فلزات است. ترجمه جایگزین: «او بنی[پسران] لاوی را تادیب میکند و آنها را در قبال گناهانشان خواهد بخشید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«بنی» به ذُریت اشاره دارد. ذُریت مذکر لاوی، کاهنان و کارگران[کارکنان] معبد[هیکل] بودند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این کلمه به طور ضمنی به عمل فلزکاران اشاره دارد. آنها برای پالایش مقادیر اندک طلا یا نقره مینشستند. همچنین به عمل پادشاه اشاره دارد که به منظور داوری کردن و حکم دادن به مردم مینشیند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
اینجا به نحوی از متقاعد کردن قوم به گناه نکردن سخن گفته شده که گویی فلزکار، طلا و نقره را بیشتر پالایش[تصفیه] میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
اینجا «عدالت» به معنای «با خواستههای راستین برانگیخته شدن برای پرستش خدا» است. ترجمه جایگزین: «آنها به جای پرستش خداوند[یهوه] برای او هدایای قابل قبول[مقبول] خواهند آورد»
ملاکی همچنان در آیه ۴ سخن میگوید، اما خداوند[یهوه] در آیه پنج مجدداً شروع به سخن گفتن میکند.
منظور از «یهودا» و «اورشلیم» مردم آن نواحی است. ترجمه جایگزین: «هدیهای که توسط مردم یهودا و اورشلیم آورده شده است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این دو عبارت اساساً معانی یکسانی میدهند و تاکید میکنند که این هدیه زمانی برای خداوند[یهوه] خوشایند بوده است. ترجمه جایگزین: «چنان که در گذشتههای دور»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
اینجا «داوری» به عمل داوری[قضاوت] کردن اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «سپس من برای داوری شما خواهم آمد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
«با عدم پرداخت دستمزد کارگران باعث رنج دیدن آنها میشود»
این قسمت به دور کردن شخصی بیگانه[خارجی] از کسب حق خود اشاره دارد. اینجا به نحوی از محروم کردن مردم از حق خود سخن گفته شده که گویی جسماً آنها را از شخصی دیگر دور میکنند. شاید چنین انگارهای دور کردن شخصی است که برای اصلاح خطایی آمده است. ترجمه جایگزین: «حق بیگانگان ساکن اورشلیم را انکار میکند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
خداوند[یهوه] همچنان با قوم اسرائيل سخن میگوید.
«هلاک نشدهاند»
اینجا به نحوی از نااطاعتی کردن از فرایض خدا سخن گفته شده که گویی این کار مثل رو برگرداندن از آنها است. ترجمه جایگزین: «شما از ایام نیکان خود از فرایض من نااطاعتی کردهاید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
اینجا از محبت کردن و وفادار بودن نسبت به یکدیگر مانند بازگشتن به سوی یکدیگر سخن گفته شده است. ترجمه جایگزین: «مرا محبت کن و حرمت بگذار و من نیز همیشه تو را یاری خواهم داد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
قوم با مطرح کردن این پرسش یادآوری میکنند که هرگز از پیروی خداوند بازنایستادند. این قسمت را میتوان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هرگز از تو دور نشدهایم، پس نمیتوانیم نزد تو بازگردیم» یا «ما هرگز از تو دور نشدهایم، پس معنایی ندارد که از بازگشتن ما نزد تو سخن گفته شود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
خداوند[یهوه] همچنان با قوم اسرائیل سخن میگوید.
این پرسش به طور ضمنی بیان میکند که گول زدن[سرقت کردن از] خدا عملی بسیار شریرانه است. این قسمت را میتوان در قالب جمله خبری بیان کرد. خدا با استفاده از مشتقات ضمیر سوم شخص در مورد خود سخن میگوید. «انسان قطعاً نباید خدا را فریب دهد» یا «کسی نباید من را فریب دهد» [در فارسی از کلمه گول زدن استفاده شده است اما در انگلیسی از کلمهای به معنای ‘سرقت کردن‘ استفاده شده است]
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
این پرسش به طور ضمنی اشاره میکند که مردم فکر نمیکنند خدا را گول زدهاند. ترجمه جایگزین: «قطعاً تو را گول نزدهایم» [قطعاً از تو دزدی نکردهایم] [در فارسی متفاوت انجام شده]
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
این پاسخ از سوی خداوند به طور ضمنی پاسخی کاملتر را مطرح میکند. ترجمه جایگزین: «تو مرا با منع کردن از عشرها و هدایا گول زدهای»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «قطعاً شما را لعن کردهام»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
منظور از «امت» مردمی هستند که خداوند[یهوه] با آنها سخن میگوید. ترجمه جایگزین: «تمامی شما در این قوم، مرا گول زدهاید» [همه شما در این قوم از من دزدی کردهاید]
خداوند[یهوه] همچنان با قوم اسرائیل سخن میگوید.
«همه دهیکها»
منظور از «خانه» معبد است. ترجمه جایگزین: «معبدم[هیکلم]»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
اینجا منظور از حکم «مرا...امتحان نمایید» چیزی است که مردم میتوانند و باید انجام دهند: «اگر مرا بیازمایید.» همچنین میتوان این قسمت را به دو جمله تقسیم کرد. ترجمه جایگزین: «و اگر شما مرا بیازمایید...من روزنههای آسمان را برای شما خواهم گشود» یا «و شما باید مرا بیازمایید...اگر بیازمایید، من روزنههای آسمان را برای شما خواهم گشود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این صفحه تعمدا خالی گذاشته شده است.
اینجا منظور از خوشحال خواندن، مبارک بودن[برکت یافته بودن] است. ترجمه جایگزین: «تمام امتها خواهند دانست که شما برکت یافتهاید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
منظور از این عبارت مردم تمام امتهاست. ترجمه جایگزین: «مردم در تمام امتها»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
منظور از «مرغوب» وضعیتی است که باعث رضایت ساکنین در زمینهایشان میشود.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
این آیات قسمت جدیدی را در این کتاب آغاز میکنند. خداوند[یهوه] با قوم اسرائیل سخن میگوید.
مقصود از کلمه «سخت»، «ناملایم» یا «وحشتناک[قبیح]» است، و منظور از «سخنان شما»، «چیزی که شما گفتهاید» است. ترجمه جایگزین: «آن چه درباره من گفتهاید، وحشتناک[قبیح] است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
مردم این سوال را میپرسند تا ادعا کنند که آنها چیزی بر ضد خدا نگفتهاند. این قسمت را میتوان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بین ما چیزی علیه تو گفته نشده است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
قوم برای بیان ایدهای این پرسش را میان خود مطرح میکنند. ترجمه جایگزین: «بیفایده است که ملزومات[اوامر] او را نگه داریم و با حزن به حضور یهوه صبایوت[خداوند لشکرها] گام برداریم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
«با حزن سلوک نمودن» به «اندوهناک رفتار کردن» اشاره دارد. این ترکیب شاید برای نشان دادن غم آنها به خاطر گناهانشان به کار رفته است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این قسمت اشاره میکند که خدا از اعمال قوم آگاه است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
کلمه «سعادتمند» به مبارک بودن[برکت یافته بودن] اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «میگوییم که متکبران سعادتمند هستند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «میگوییم که متکبران آسوده هستند» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این کلمه به «گریختن از مجازات خدا» اشاره دارد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
رویداد توصیف شده در این قسمت بعد از این که مقدسین در قوم اسرائيل توبه کردند، اتفاق افتاده است.
معانی محتمل: ۱) اسرائیلیان کتابی نوشتند تا وعده[قول] خود را به یاد داشته باشند و اسامی کسانی را که از خداوند[یهوه] میترسند، ثبت کنند یا ۲) خداوند[یهوه] باعث میشود کسی در آسمان با اسامی کسانی که از او میترسند، کتابی بنویسد.
این عبارت به هر کتابی اشاره دارد که به مردم کمک میکند تا اتفاقات مهم از قبیل اتفاقات یا کسانی را که در گذشته زندگی میکردند، به یاد آورند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
اینجا منظور از «اسم او» خود خدا است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«آنها قوم من خواهند بود»
«ملک» به داراییهای شخصی اشاره دارد. این عبارت را میتوان در قالب فعل بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنها کاملاً به من تعلق خواهند داشت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
زمانی که خداوند[یهوه] سرکشان اسرائیلی را داوری و مجازات خواهد کرد به اسرائيلیان وفادار پیروزی را میبخشد.
«تفاوت میان...خواهید دید» یا «متفاوت...رفتار خواهید کرد»