Malachi 2

نکات کلی ملاکی ۲

مفاهیم خاص در این باب
لاوی

کاهنان در این باب اخطاری دریافت می‌کنند. آنها از شریعت موسی پیروی نکردند و قوم را به مسیری اشتباه هدایت کردند. خداوند[یهوه] قربانی‎های آنها را نپذیرفت.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#priest and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#lawofmoses)

زنا در رابطه زناشوئی[خیانت در ازدواج]

یهودیان تحت پیمان با خداوند[یهوه] زندگی می‌کردند، بنابراین رابطه‌ آنها با استفاده از تمثیل[مجاز][توصیف] ازدواج شرح داده شده است. زنا در رابطه زناشوئي به بی‌وفایی شخص نسبت به خداوند[یهوه] اشاره دارد.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#covenant and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#faithful and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Malachi 2:1

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمدا خالی گذاشته شده است.

Malachi 2:2

آن را در دل خود جا ندهید

این قسمت به در نظر گرفتن یا فکر کردن به امری بسیار مهم اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «این را بسیار مهم بشمارید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

اسم مرا تمجید نمایید

اسم معنای «تمجید» را می‎توان در قالب فعل بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اسم من را تمجید نمایید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

اسم من

این عبارت به خدا اشاره دارد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

من بر شما لعن خواهم فرستاد

اسم معنای «لعن» را می‎توان به حالت فعل بیان کرد. ترجمه جایگزین: «من تو را نفرین خواهم کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

چون که آن را دردل خود جا ندادید

این قسمت به بسیار مهم بودن فرمان خدا اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «شما فرمان من را حائز اهمیت نمی‌شمارید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Malachi 2:3

بر رویهای شما سرگین خواهم پاشید

«بر روی‌های شما سرگین» به رسوایی[بی‌آبرویی] اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «من قطعا شما را در رسوایی ژرفی قرار خواهم داد؛ این به بدی سرگین پاشیدن بر صورت‎هایتان خواهد بود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

سرگین عیدهای شما را خواهم پاشید

منظور از «عیدها» حیواناتی است که کاهنان در عیدهای اسراییل به عنوان قربانی می‎گذراندند. کلمه «سرگین» احتمالاً به سرگینی اشاره می‌کند که حیوان قبل از کشته شدن دفع می‌کند و همچنین به سرگینی اشاره دارد که هنگام قطعه قطعه شدن در بدن خود دارند. کارگران معبد باید این سرگین‎ها را به خارج از معبد و احتمالاً خارج از اورشلیم می‌بردند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

شما را با آن خواهند برداشت

این عبارت مشکل را می‎توان به «خدا شما را با آن خواهد برد» ترجمه کرد. کلمه «آن» به سرگین اشاره دارد. این عبارت همان استعاره‎ ذبح کردن حیوانات به عنوان قربانی را ادامه می‎دهد و می‌توان آن را به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنها تو را بر کپه‎ سرگین پرتاب خواهند کرد و خدا نیز هنگامی که سرگین را از میان می‌برند، اطمینان حاصل خواهد کرد که تو را نیز ببرند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

شما را با آن خواهند برداشت

معانی احتمالی این عبارت ۱) خدا کاهنان بی‎وفا را خواهد کشت و سبب می‌شود اجساد آنها بر تلهایی از سرگین حیوانات برده شوند. خدا با این کار آنها را مجازات خواهد کرد یا ۲) خدا کاهنان بی‎وفا را چنان مجازات سهمگینی می‎کند که مثل بردن اجساد آنها با سرگین حیوانات خواهد بود.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Malachi 2:4

لاوی

کلمه «لاوی» به ذریت قبیله لاوی اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «پس عهد من با شما، ذریت لاوی خواهد بود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Malachi 2:5

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] به نحوی با قبیله لاوی سخن می‌گوید که گویی آنها خود لاوی هستند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

عهد من با وی عهد حیات و سلامتی می‎بود

اینجا به نحوی از نتایج مورد نظر عهد سخن گفته شده که گویی آنها خود عهد بوده‌اند. ترجمه جایگزین: «هدف از عهد من با لاوی، کامیابی و سلامتی کاهنان بود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

به‌ سبب‌ ترسی‌ كه‌ از من‌ می‌داشت‌

این عبارت همان استعاره را ادامه می‎دهد، اما انگاره‌ای که در متن به طور ضمنی مطرح شده را ذکر نکرده است. چنین انگاره‌ای را می‌توان در قالب جمله‌ای جدید بیان کرد. ترجمه جایگزین: «عهد من با او همچنین ترس بود و واقعاً از من می‌ترسید» یا «در عهد من با او، از او خواستم که از من بترسد، و او از من می‎ترسید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

از اسم من هراسان می‎بود

«اسم من» به خود خدا اشاره دارد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Malachi 2:6

بی‎انصافی یافت نمی‎شد

منظور از چیزی یافتن، چیزی است که وجود دارد. ترجمه جایگزین: «هیچ کذبی وجود نداشت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

بر لب‎هایش

کلمه «لب‎ها» به توانایی صحبت کردن فرد اشاره دارد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

با من سلوک می‎نمود

منظور از سلوک نمودن، زندگی کردن و رهبری زندگی کسی در یک راه مشخص است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

در سلامتی و استقامت

اینجا منظور از موقعیت شیوه‎ای است که لاوی زندگی می‎کرد. ترجمه جایگزین: «به سلامتی و عادلانه»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

بسیاری را از گناه برمی‎گرداند

اینجا تشویق مردم به ترک گناه ،همچون بازگردانیدن آنان از گناه است. ترجمه جایگزین: «او بسیاری از مردم را تشویق کرد که گناه را ترک نمایند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

لب‏‎ها

کلمه «لب‎ها» به توانایی صحبت کردن فرد اشاره دارد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

.

Malachi 2:7

زیرا لب‎های کاهن می‎باید معرفت را حفظ نماید

اینجا به نحوی از معرفت سخن گفته شده که گویی جسمی است که کاهنان باید آن را نگه دارند. انگاره «حفظ کردن معرفت» در این آیه به طور ضمنی به انتقال دادن معرفت صحیح در مورد خدا اشاره دارد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

شریعت را بطلبند

اینجا به نحوی از شریعت[دستورات] سخن گفته شده که گویی جسمی است که قوم[مردم] می‌توانند آن را جستجو کنند. این جمله را می‌توان با حذف اسم معنای «شریعت» بازنویسی کرد. ترجمه جایگزین: «بخواه که تعلیم داده شود» یا «از کاهن بخواه تا به درستی آن‎ها را به تو تعلیم دهد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

از دهانش

منظور از «دهان» چیزی است که فرد می‏‎گوید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Malachi 2:8

که شما از طریق تجاوز نموده‎

اینجا به نحوی از طریق درست رفتار کردن سخن گفته شده که گویی راه درستی است که شخص می‌تواند آن را دنبال کند و از رها کردن طریق درست مانند رو برگرداندن از آن سخن گفته شده است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

بسیاری را در شریعت لغزش دادید

اینجا از نااطاعتی از خدا به نحوی سخن گفته شده که گویی لغزش خوردن است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

بسیاری را در شریعت لغزش دادید و عهد لاوی را شکستید

عبارت «در شریعت» مضمونی برای «لغزش» خوردن را ارائه می‌دهد. ترجمه جایگزین: «باعث نافرمانی بسیاری از شریعت شدید»

Malachi 2:9

نزد تمامی این قوم

اشاره‌ای که به فضا[مکان] شده به آگاهی کاهنان از رفتار شریرانه اشاره دارد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

طریق مرا نگاه نداشته است

کلمه «طریق» به «امیال» و «رفتار» اشاره دارند و به نحوی از آنها سخن گفته شده که گویی چیزهایی هستند که مردم می‌توانند آنها را نگه دارند. ترجمه جایگزین: «خواسته‎های مرا درباره نحوه زندگی خود دنبال کنید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

در اجرای شریعت طرفداری نموده‎اید

«معیارهای رفتاری آسان برای مردمی که دوست دارید و معیارهای سخت برای مردمی که دوستشان ندارید، تعیین کرده‌اید»

طرفداری نموده‎اید

اینجا به نحوی از عادت بیشتر طرفداری کردن از برخی نسبت به دیگران سخن گفته شده که گویی چیزی است که می‌توان آن را به دیگران نشان داد. ترجمه جایگزین: «مردم دریافته‌اند که از برخی بیشتر از دیگران طرفداری می‎کنید.»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Malachi 2:10

اطلاعات کلی:

اینجا ملاکی نبی شروع به صحبت با برادران اسرائیلی خود می‎کند.

آیا جمیع ما را یک پدر نیست و آیا یک خدا ما را نیافریده است؟

ملاکی این سوالات را می‎پرسد تا به برادران اسرائیلی‎اش چیزهایی را که از پیش می‎دانند را یادآوری کند. ترجمه جایگزین: «می‌دانی که همه ما یک پدر داریم، پدری که قومی را از ما آفریده است» یا «همه‎ می‎دانید که خدا پدر همه‎ ما اسرائیلی‌هاست، زیرا  تنها کسی است که قوم ما را خلق کرده است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

آیا یک خدا ما را نیافریده است؟

این سوال به معنای بیان یک حکم است. ترجمه جایگزین: «قطعا همان خداست که ما را خلق کرده است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

ما را آفریده است

این احتمالا به خدا در شکل دادن عبرانیان به عنوان یک ملت اشاره دارد.

چرا عهد پدران خود را بی‎حرمت نموده، با یکدیگر خیانت می‎ورزیم؟

ملاکی این سوال را می‎پرسد تا هم ایمانان اسرائیلی خود را توبیخ کند. این پرسش را می‌توان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «قطعاً نباید همان طور که تا به حال انجام داده‌اید با برادران بد رفتاری کنیم و با نافرمانی از احکام خدا به او بی‌حرمتی کنیم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Malachi 2:11

یهودا خیانت ورزیده است

کلمه «یهودا» به مردمی که در منطقه یهودا هستند اشاره دارد و به نحوی از بی‌وفایی آنها نسبت به خداوند[یهوه] سخن گفته شده که گویی آنها مردی به نام «یهودا» هستند. ترجمه جایگزین: «مردم یهودا، بی‌وفا گشته‌اند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

رجاسات را در اسرائیل و اورشلیم به عمل آورده‎اند

این قسمت را می‎توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم در اسرائیل و اورشلیم اعمال منزجرکننده‌ای انجام داده‌اند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

زیرا یهودا مقدس خداوند را که او آن را دوست می‎داشت بی‎حرمت نموده

«یهودا» دوباره به مردم اسرائیل اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «زیرا مردم یهودا به جایگاه مقدس خداوند[یهوه] بی‎حرمتی کرده‎اند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

دختر خدای بیگانه را به زنی گرفته است

اینجا مجدداً به نحوی به مردم یهودا اشاره شده که گویی مردی به نام «یهودا» هستند. ترجمه جایگزین: «با زنی از یک قوم دیگر ازدواج کرده است، زنی که بت‎ها را پرستش می‌کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Malachi 2:12

خداوند هرکس را که چنین عمل نماید از خیمه‎های یعقوب منقطع خواهد ساخت

اینجا به نحوی از تخریب چیزی سخن گفته شده که گویی این کار مثل قطع کردن[بریدن] آن از چیزی دیگر است. ترجمه جایگزین: « باشد خداوند[یهوه] هر کس را که... در خیمه‎های یعقوب هلاک کند» یا «باشد خداوند[یهوه]  هر کسی را که... در قوم اسرائیل است بکشد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

خیمه‎های یعقوب

منظور از «خیمه‎های یعقوب» جامعه اسرائیل است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

یعقوب

اینجا منظور از «یعقوب» تمام قوم اسرائیل است، زیرا یعقوب یکی از بزرگان اسرائیل بود.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

هرکس را که هم خواننده و هم جواب دهنده است

این عبارت به نظر به معنای «قطعاً هرکسی» است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Malachi 2:13

اطلاعات کلی:

ملاکی همچنان با برادران اسرائيلی خود سخن می‌گوید.

مذبح خداوند را با اشک‎ها پوشانیده‎اید

این قسمت با کنایه در مورد میزان اشک‎هایی که مردم می‎ریزند، مبالغه می‎کند تا نشان دهند که خداوند[یهوه] می‎داند مردم حقیقتاً احساس ناراحتی نمی‎کنند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-irony)

با گریه و ناله

کلمات «گریه» و «ناله» معنایی مشابه دارند و انگاره گریه و ناله را تشدید می‌کنند. ترجمه جایگزین: «با گریه شدید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

از این جهت هدیه را باز منظور نمی‎دارد

«منظور داشتن هدیه[به سوی هدیه شدن]» به معنای دریافت کردن آن و نشانی از لطف دهنده آن است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

از این جهت هدیه را باز منظور نمی‎دارد

اینجا به طور ضمنی به کسانی اشاره شده که بر مذبح یهوه قربانی می‌گذرانند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

از دست شما

اینجا منظور از «دست» کسی است که هدیه می‎دهد. ترجمه جایگزین: «از شما»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Malachi 2:14

سبب این چیست؟

تفکر کلی، همان طور که در ملاکی ۲: ۱۳ آمده، این است «چرا او به سمت قربانی‌[هدیه] رو نمی‌کند یا به لطف به دست خود نمی‌پذیرد؟» برخی مترجمان ممکن است بخواهند در ترجمه خود کل این انگاره را ارائه دهند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

زوجه جوانی‎ات

«زنی که وقتی جوان بودید با او ازدواج کردید»

خداوند در میان تو و زوجه جوانی‎ات شاهد بوده است

این عبارت فرض را بر زنده بودن این زن گرفته است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)

شاهد میان تو و زوجه جوانی‎ات

شاهد پیمان میان دو نفر بودن مانند ایستادن میان آن دو برای شهادت دادن به توافق آنها در صورت به وجود آمدن اختلاف میان آنها در نظر گرفته شده است. این جمله همچنین مجازات اسرائيلیانی که پیمان ازدواج خود را می‌شکنند، یادآوری می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)

او یار تو و زوجه‎ هم عهد تو می‎بود

این عبارت حاکی از آن است که بسیاری از اسرائیلیان همسران خود را طلاق داده‎اند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)

هم عهد

«به عهد ازدواجی که تو به آن متعهد بودی» [به پیوند ازدواجی که به آن موافقت کردی]

Malachi 2:15

آیا او یکی را نیافرید با آنکه بقیه روح را می‎داشت و از چه سبب یک را (فقط آفرید)؟

این پرسش را می‌توان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او قطعاً شوهر و همسر را با قسمتی از روح آن مرد یکی آفرید.»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

او را یکی نیافرید

این عبارت حاکی از یک تن ساختن زن و شوهر است. ترجمه جایگزین: «زن و شوهر را یک تن ساخت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)

ذریت الهی را طلب می‎کرد

کودکانی که خدا را احترام و پیروی می‎کنند.

Malachi 2:16

من از طلاق نفرت دارم

اینجا منظور از «طلاق» عمل طلاق است، یعنی زمانی که مردی زن خود را دور می‌راند تا به ازدواج خود با او پایان دهد. ترجمه جایگزین: «من از این که مردی همسر خود را طلاق می‎دهد، متنفرم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

کسی ظلم را به لباس خود بپوشاند

مقصود این عبارت احتمالاً هر مردی است که به همسر خود ظلم می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

از روح‎های خود با حذر بوده، زنهار خیانت نورزید

«مراقب باشید که به همسران خود وفادار باشید»

Malachi 2:17

شما خداوند را به سخنان خود خسته نموده‏‎اید

اینجا به نحوی از خداوند[یهوه] سخن گفته شده که گویی رفتار انسان‌ها ممکن است او را خسته کند، در صورتی که خدا جسماً یا از نظر احساسی نمی‌تواند خسته شود. مقصود این عبارت احتمالاً این است که خداوند[یهوه] آزرده یا خشمگین شده است. ترجمه جایگزین: «شما خداوند[یهوه] را آزرده کرده‎اید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

چگونه او را خسته نموده‎ایم؟

مقصود این سوال این است تا هر کار نادرستی  راکه مردم انجام داده‎اند، حاشا کند. این قسمت را می‌توان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ما قطعاً او را خسته نکرده‎ایم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

از این که گفته‎اید

انگاره کامل در این قسمت «شما او را با گفتن خسته کرده‎اید» است. این جواب نبی به پرسش بدیهی است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

در نظر

چشم‎ها بیانگر دیدن هستند، و دیدن بیانگر افکار یا داوری است. ترجمه جایگزین: «به نظر» یا «در داوری» [طبق داوری]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

خدایی که داوری کند کجا است؟

کاهنان با مطرح کردن این سوال ادعا می‌کنند که خداوند[یهوه] به نیکی یا شرارت کردن مردم اهمیتی نمی‌دهد یا هرگز بدکاران را مجازات نمی‌کند. ترجمه جایگزین: «خدا قطعاً مردمان شریر را مجازات نمی‎کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

خدایی که داوری کند

خدایی که بدکاران را عادلانه مجازات می‎کند.