کاهنان در این باب اخطاری دریافت میکنند. آنها از شریعت موسی پیروی نکردند و قوم را به مسیری اشتباه هدایت کردند. خداوند[یهوه] قربانیهای آنها را نپذیرفت.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#priest and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#lawofmoses)
یهودیان تحت پیمان با خداوند[یهوه] زندگی میکردند، بنابراین رابطه آنها با استفاده از تمثیل[مجاز][توصیف] ازدواج شرح داده شده است. زنا در رابطه زناشوئي به بیوفایی شخص نسبت به خداوند[یهوه] اشاره دارد.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#covenant and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#faithful and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این صفحه تعمدا خالی گذاشته شده است.
این قسمت به در نظر گرفتن یا فکر کردن به امری بسیار مهم اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «این را بسیار مهم بشمارید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
اسم معنای «تمجید» را میتوان در قالب فعل بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اسم من را تمجید نمایید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
این عبارت به خدا اشاره دارد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
اسم معنای «لعن» را میتوان به حالت فعل بیان کرد. ترجمه جایگزین: «من تو را نفرین خواهم کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
این قسمت به بسیار مهم بودن فرمان خدا اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «شما فرمان من را حائز اهمیت نمیشمارید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
«بر رویهای شما سرگین» به رسوایی[بیآبرویی] اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «من قطعا شما را در رسوایی ژرفی قرار خواهم داد؛ این به بدی سرگین پاشیدن بر صورتهایتان خواهد بود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
منظور از «عیدها» حیواناتی است که کاهنان در عیدهای اسراییل به عنوان قربانی میگذراندند. کلمه «سرگین» احتمالاً به سرگینی اشاره میکند که حیوان قبل از کشته شدن دفع میکند و همچنین به سرگینی اشاره دارد که هنگام قطعه قطعه شدن در بدن خود دارند. کارگران معبد باید این سرگینها را به خارج از معبد و احتمالاً خارج از اورشلیم میبردند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این عبارت مشکل را میتوان به «خدا شما را با آن خواهد برد» ترجمه کرد. کلمه «آن» به سرگین اشاره دارد. این عبارت همان استعاره ذبح کردن حیوانات به عنوان قربانی را ادامه میدهد و میتوان آن را به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنها تو را بر کپه سرگین پرتاب خواهند کرد و خدا نیز هنگامی که سرگین را از میان میبرند، اطمینان حاصل خواهد کرد که تو را نیز ببرند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
معانی احتمالی این عبارت ۱) خدا کاهنان بیوفا را خواهد کشت و سبب میشود اجساد آنها بر تلهایی از سرگین حیوانات برده شوند. خدا با این کار آنها را مجازات خواهد کرد یا ۲) خدا کاهنان بیوفا را چنان مجازات سهمگینی میکند که مثل بردن اجساد آنها با سرگین حیوانات خواهد بود.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
کلمه «لاوی» به ذریت قبیله لاوی اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «پس عهد من با شما، ذریت لاوی خواهد بود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
خداوند[یهوه] به نحوی با قبیله لاوی سخن میگوید که گویی آنها خود لاوی هستند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
اینجا به نحوی از نتایج مورد نظر عهد سخن گفته شده که گویی آنها خود عهد بودهاند. ترجمه جایگزین: «هدف از عهد من با لاوی، کامیابی و سلامتی کاهنان بود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این عبارت همان استعاره را ادامه میدهد، اما انگارهای که در متن به طور ضمنی مطرح شده را ذکر نکرده است. چنین انگارهای را میتوان در قالب جملهای جدید بیان کرد. ترجمه جایگزین: «عهد من با او همچنین ترس بود و واقعاً از من میترسید» یا «در عهد من با او، از او خواستم که از من بترسد، و او از من میترسید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
«اسم من» به خود خدا اشاره دارد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
منظور از چیزی یافتن، چیزی است که وجود دارد. ترجمه جایگزین: «هیچ کذبی وجود نداشت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
کلمه «لبها» به توانایی صحبت کردن فرد اشاره دارد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
منظور از سلوک نمودن، زندگی کردن و رهبری زندگی کسی در یک راه مشخص است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
اینجا منظور از موقعیت شیوهای است که لاوی زندگی میکرد. ترجمه جایگزین: «به سلامتی و عادلانه»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
اینجا تشویق مردم به ترک گناه ،همچون بازگردانیدن آنان از گناه است. ترجمه جایگزین: «او بسیاری از مردم را تشویق کرد که گناه را ترک نمایند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
کلمه «لبها» به توانایی صحبت کردن فرد اشاره دارد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
.
اینجا به نحوی از معرفت سخن گفته شده که گویی جسمی است که کاهنان باید آن را نگه دارند. انگاره «حفظ کردن معرفت» در این آیه به طور ضمنی به انتقال دادن معرفت صحیح در مورد خدا اشاره دارد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
اینجا به نحوی از شریعت[دستورات] سخن گفته شده که گویی جسمی است که قوم[مردم] میتوانند آن را جستجو کنند. این جمله را میتوان با حذف اسم معنای «شریعت» بازنویسی کرد. ترجمه جایگزین: «بخواه که تعلیم داده شود» یا «از کاهن بخواه تا به درستی آنها را به تو تعلیم دهد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
منظور از «دهان» چیزی است که فرد میگوید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
اینجا به نحوی از طریق درست رفتار کردن سخن گفته شده که گویی راه درستی است که شخص میتواند آن را دنبال کند و از رها کردن طریق درست مانند رو برگرداندن از آن سخن گفته شده است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
اینجا از نااطاعتی از خدا به نحوی سخن گفته شده که گویی لغزش خوردن است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
عبارت «در شریعت» مضمونی برای «لغزش» خوردن را ارائه میدهد. ترجمه جایگزین: «باعث نافرمانی بسیاری از شریعت شدید»
اشارهای که به فضا[مکان] شده به آگاهی کاهنان از رفتار شریرانه اشاره دارد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
کلمه «طریق» به «امیال» و «رفتار» اشاره دارند و به نحوی از آنها سخن گفته شده که گویی چیزهایی هستند که مردم میتوانند آنها را نگه دارند. ترجمه جایگزین: «خواستههای مرا درباره نحوه زندگی خود دنبال کنید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«معیارهای رفتاری آسان برای مردمی که دوست دارید و معیارهای سخت برای مردمی که دوستشان ندارید، تعیین کردهاید»
اینجا به نحوی از عادت بیشتر طرفداری کردن از برخی نسبت به دیگران سخن گفته شده که گویی چیزی است که میتوان آن را به دیگران نشان داد. ترجمه جایگزین: «مردم دریافتهاند که از برخی بیشتر از دیگران طرفداری میکنید.»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
اینجا ملاکی نبی شروع به صحبت با برادران اسرائیلی خود میکند.
ملاکی این سوالات را میپرسد تا به برادران اسرائیلیاش چیزهایی را که از پیش میدانند را یادآوری کند. ترجمه جایگزین: «میدانی که همه ما یک پدر داریم، پدری که قومی را از ما آفریده است» یا «همه میدانید که خدا پدر همه ما اسرائیلیهاست، زیرا تنها کسی است که قوم ما را خلق کرده است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
این سوال به معنای بیان یک حکم است. ترجمه جایگزین: «قطعا همان خداست که ما را خلق کرده است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
این احتمالا به خدا در شکل دادن عبرانیان به عنوان یک ملت اشاره دارد.
ملاکی این سوال را میپرسد تا هم ایمانان اسرائیلی خود را توبیخ کند. این پرسش را میتوان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «قطعاً نباید همان طور که تا به حال انجام دادهاید با برادران بد رفتاری کنیم و با نافرمانی از احکام خدا به او بیحرمتی کنیم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
کلمه «یهودا» به مردمی که در منطقه یهودا هستند اشاره دارد و به نحوی از بیوفایی آنها نسبت به خداوند[یهوه] سخن گفته شده که گویی آنها مردی به نام «یهودا» هستند. ترجمه جایگزین: «مردم یهودا، بیوفا گشتهاند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم در اسرائیل و اورشلیم اعمال منزجرکنندهای انجام دادهاند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«یهودا» دوباره به مردم اسرائیل اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «زیرا مردم یهودا به جایگاه مقدس خداوند[یهوه] بیحرمتی کردهاند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
اینجا مجدداً به نحوی به مردم یهودا اشاره شده که گویی مردی به نام «یهودا» هستند. ترجمه جایگزین: «با زنی از یک قوم دیگر ازدواج کرده است، زنی که بتها را پرستش میکند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
اینجا به نحوی از تخریب چیزی سخن گفته شده که گویی این کار مثل قطع کردن[بریدن] آن از چیزی دیگر است. ترجمه جایگزین: « باشد خداوند[یهوه] هر کس را که... در خیمههای یعقوب هلاک کند» یا «باشد خداوند[یهوه] هر کسی را که... در قوم اسرائیل است بکشد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
منظور از «خیمههای یعقوب» جامعه اسرائیل است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
اینجا منظور از «یعقوب» تمام قوم اسرائیل است، زیرا یعقوب یکی از بزرگان اسرائیل بود.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این عبارت به نظر به معنای «قطعاً هرکسی» است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
ملاکی همچنان با برادران اسرائيلی خود سخن میگوید.
این قسمت با کنایه در مورد میزان اشکهایی که مردم میریزند، مبالغه میکند تا نشان دهند که خداوند[یهوه] میداند مردم حقیقتاً احساس ناراحتی نمیکنند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-irony)
کلمات «گریه» و «ناله» معنایی مشابه دارند و انگاره گریه و ناله را تشدید میکنند. ترجمه جایگزین: «با گریه شدید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
«منظور داشتن هدیه[به سوی هدیه شدن]» به معنای دریافت کردن آن و نشانی از لطف دهنده آن است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
اینجا به طور ضمنی به کسانی اشاره شده که بر مذبح یهوه قربانی میگذرانند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
اینجا منظور از «دست» کسی است که هدیه میدهد. ترجمه جایگزین: «از شما»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
تفکر کلی، همان طور که در ملاکی ۲: ۱۳ آمده، این است «چرا او به سمت قربانی[هدیه] رو نمیکند یا به لطف به دست خود نمیپذیرد؟» برخی مترجمان ممکن است بخواهند در ترجمه خود کل این انگاره را ارائه دهند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
«زنی که وقتی جوان بودید با او ازدواج کردید»
این عبارت فرض را بر زنده بودن این زن گرفته است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)
شاهد پیمان میان دو نفر بودن مانند ایستادن میان آن دو برای شهادت دادن به توافق آنها در صورت به وجود آمدن اختلاف میان آنها در نظر گرفته شده است. این جمله همچنین مجازات اسرائيلیانی که پیمان ازدواج خود را میشکنند، یادآوری میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)
این عبارت حاکی از آن است که بسیاری از اسرائیلیان همسران خود را طلاق دادهاند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)
«به عهد ازدواجی که تو به آن متعهد بودی» [به پیوند ازدواجی که به آن موافقت کردی]
این پرسش را میتوان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او قطعاً شوهر و همسر را با قسمتی از روح آن مرد یکی آفرید.»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
این عبارت حاکی از یک تن ساختن زن و شوهر است. ترجمه جایگزین: «زن و شوهر را یک تن ساخت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)
کودکانی که خدا را احترام و پیروی میکنند.
اینجا منظور از «طلاق» عمل طلاق است، یعنی زمانی که مردی زن خود را دور میراند تا به ازدواج خود با او پایان دهد. ترجمه جایگزین: «من از این که مردی همسر خود را طلاق میدهد، متنفرم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
مقصود این عبارت احتمالاً هر مردی است که به همسر خود ظلم میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
«مراقب باشید که به همسران خود وفادار باشید»
اینجا به نحوی از خداوند[یهوه] سخن گفته شده که گویی رفتار انسانها ممکن است او را خسته کند، در صورتی که خدا جسماً یا از نظر احساسی نمیتواند خسته شود. مقصود این عبارت احتمالاً این است که خداوند[یهوه] آزرده یا خشمگین شده است. ترجمه جایگزین: «شما خداوند[یهوه] را آزرده کردهاید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
مقصود این سوال این است تا هر کار نادرستی راکه مردم انجام دادهاند، حاشا کند. این قسمت را میتوان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ما قطعاً او را خسته نکردهایم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
انگاره کامل در این قسمت «شما او را با گفتن خسته کردهاید» است. این جواب نبی به پرسش بدیهی است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
چشمها بیانگر دیدن هستند، و دیدن بیانگر افکار یا داوری است. ترجمه جایگزین: «به نظر» یا «در داوری» [طبق داوری]
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
کاهنان با مطرح کردن این سوال ادعا میکنند که خداوند[یهوه] به نیکی یا شرارت کردن مردم اهمیتی نمیدهد یا هرگز بدکاران را مجازات نمیکند. ترجمه جایگزین: «خدا قطعاً مردمان شریر را مجازات نمیکند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
خدایی که بدکاران را عادلانه مجازات میکند.