Malachi 1

نکات کلی ملاکی ۱

مفاهیم خاص در این باب
خداوند[یهوه] لشکرها[ یهوه صبایوت]

این عنوانی مهم است که در این باب استفاده شده است. چنین نامی به خواننده، قدرت عظیم خداوند[یهوه] را یاد آوری می‎کند که باید ملت‎ها را مجازات کند.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#yahwehofhosts)

آرایه‌ها ادبی مهم در این باب
پرسش‌های بدیهی

پرسش‌های بدیهی بسیاری در این باب به کار رفته‌اند. مقصود از به کارگیری آنها تاثیر دراماتیک آنها است. این پرسش‌ها، مفاهیم احساسی آن چه گفته شده را افزایش می‌دهند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)


Malachi 1:1

وَحْی كلام‌ خداوند درباره‌ اسرائیل‌ به‌واسطه‌ مَلاكی‌

این قسمت را می‌توان در قالب جمله خبری بیان کرد. «این اعلامِ کلام خداوند[یهوه] درباره‎‎ اسرائیل به دست ملاکی است»

خداوند[یهوه]

«یهوه» نامی است که خدا در عهد عتیق آن را بر قوم خود آشکار کرد. برای درک نحوه ترجمه این کلمه به صفحه راهنمای ترجمه کلمه «یهوه» مراجعه کنید.

به دست ملاکی

عبارت «به دست» اصطلاح بوده و به این معناست که خداوند[یهوه] برای رساندن پیغام خود از ملاکی استفاده کرد. ترجمه جایگزین: «به واسطه‎ ملاکی» یا «توسط ملاکی با آنان صحبت ‎کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Malachi 1:2

چگونه ما را دوست داشته‎ای؟

این پرسش نشان دهنده شک قوم نسبت به حقیقت بودن گفته خدا است. مترجمین می‌توانند این قسمت را در قالب جمله خبری بیان کنند. ترجمه جایگزین: «نشان ندادی که ما را دوست داری» [دوست داشتن خود را به ما نشان نداده‌ای][محبت خود را تا به حال به ما نشان نداده‌ای]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

آیا عیسو برادر یعقوب نبود؟

این پرسش را می‌توان در قالب جمله خبری بیان کرد.  پاسخ خداوند[یهوه] به این پرسش سرگذشت قوم را یادآوری می‌کند. ترجمه جایگزین: «می‌دانید که عیسو برادر یعقوب بود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

خداوند می‎گوید

«خداوند[یهوه] رسما این را می‌گوید»

من یعقوب را دوست داشتم

«دوست داشتم» بر رابطه‎‌ای توام با وفاداری بین خداوند[یهوه] و یعقوب اشاره دارد. رابطه‌ای که میان آنها پیوندی برقرار بوده است. چنین امری را می‌توان در ترجمه مشخص کرد. ترجمه جایگزین: «همان طور که می‎دانی، من خود را ملزم به عهدی کردم که طبق آن باید یعقوب را دوست می‌داشتم[محبت می‌کردم]»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

من یعقوب را دوست داشتم

نام «یعقوب» تنها به یعقوب اشاره ندارد، بلکه به همه‎ نسل او اشاره می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Malachi 1:3

از عیسو نفرت نمودم

«نفرت نمودم» بر این دلالت دارد که میان خداوند[یهوه] و عیسو هیچ عهدی نبوده است، اما اشاره‌ای به ضدیت احساسی خداوند[یهوه] در مقابل عیسو ندارد.

از عیسو نفرت نمودم

نام «عیسو» نه تنها به عیسو، بلکه به همه ذریت او اشاره دارد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

کوه‎های او

این به تپه‎ سرزمین ادوم اشاره دارد.

میراث او را نصیب شغال‎های بیابان گردانیدم

در عهد عتیق، حضور حیوانات وحشی از قبیل شغال‎ها، وصف مکرر سرزمین متروکه توسط قومی بوده است که قبلا آن جا زندگی می‎کرده‎اند.

میراث او

اینجا منظور از «میراث» منطقه‎ای است که نسل عیسو، قوم ادوم، در آن سکونت داشتند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Malachi 1:4

چونکه ادوم می‎گوید

اینجا منظور از «ادوم» مردم ادوم هستند. ترجمه جایگزین: «زیرا مردم ادوم می‎گویند»   (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

من منهدم خواهم ساخت

«منهدم ساختن» به «ویران کردن» اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «من ویران خواهم کرد» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

سرزمین شرارت

کلمه «شرارت» به مردم شریر یا اعمال شریرانه آنها اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «سرزمین مردمان شریر»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Malachi 1:5

چون چشم‎های شما این را ببیند

منظور از «چشم‎های شما» خود مردم است. ترجمه جایگزین: «شما خودتان این را خواهید دید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Malachi 1:6

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] با استفاده از مکالمه‌ای خیالی، کاهنان را توبیخ می‌کند. در این مکالمه، کاهنان مدعی درستی[پارسایی] عمل خود هستند، اما خداوند[یهوه] به آنها می‌گوید عملشان اشتباه است.

اسم مرا حقیر شمرده‎اند

منظور از «اسم مرا» خود خداوند[یهوه] است. ترجمه جایگزین: «طوری با من رفتار می‌کنید که گویی از من متنفرید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

چگونه اسم تو را حقیر شمرده‎ایم؟

کاهنان در این قسمت با مطرح کردن پرسشی بیان می‌کنند که واقعاً از خداوند[یهوه] متنفر نیستند. این پرسش را می‎توان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ما در حقیقت اسم تو را حقیر نشمرده‎ایم» یا «به ما بگو که چطور ما نام تو را حقیر شمرده‎ایم، زیرا فکر نمی‎کنیم که این کار را کرده باشیم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Malachi 1:7

نان نجس

کلمه «نجس» بیانگر هر چیزی است که برای فدیه خدا مناسب نباشد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

چگونه تو را بی‎حرمت نموده‎ایم؟

کاهنان در این قسمت با مطرح کردن پرسشی بیان می‌کنند که واقعاً خداوند[یهوه] را بی‌حرمت نکرده‌اند. این پرسش را می‎توان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ما تو را بی‎حرمت نکرده‎ایم» یا «به ما بگو که چگونه تو را بی‎حرمت کرده‎ایم، زیرا ما فکر نمی‎کنیم که این کار را انجام داده باشیم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

تو را بی‎حرمت نموده‎ایم

این عبارت به قربانی‎های نامناسبی اشاره دارد که به خدا داده‌اند و با این کار به او توهین کرده‌اند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

خوان

این به مذبح اشاره دارد.

از این که می‎گویید خوان خداوند محقر است

این جوابی است که خداوند[یهوه] به کاهنان می‎دهد، اما به طور ضمنی به جواب کامل اشاره شده است. چنین امری را می‎توان به وضوح در ترجمه بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شما با گفتن این که، ‘سفره[میز] یهوه[خداوند] محقر است‘ من را تحقیر کرده‌اید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

محقر

بی‎اهمیت شمرده شدن

Malachi 1:8

چون کور را برای قربانی می‎گذرانید، آیا قبیح نیست؟

خداوند[یهوه] با استفاده از پرسشی قوم را توبیخ می‌کند. ترجمه جایگزین: «خوب می‎دانید که گذراندن حیوانات کور برای قربانی عملی شریرانه است!»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

چون لنگ و بیمار را می‎گذرانید، آیا قبیح نیست؟

خداوند[یهوه] از پرسشی برای سرزنش قوم استفاده می‎کند. ترجمه جایگزین: «و شما خیلی خوب می‎دانید که گذراندن حیوانات لنگ و بیمار برای قربانی عملی شریرانه است!»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

آن را به حاکم خود هدیه بگذران! و آیا او از تو راضی خواهد شد یا تو را مقبول خواهد داشت؟

فرمانی که در جمله اول مطرح شده بنابر موقعیت فرضی مطرح شده‌ است. ترجمه جایگزین: «اگر آن را به حاکم[والی] خود پیشکش کنید، آیا شما را می‌پذیرد یا روی شما را بلند خواهد کرد؟[روی شما را زمین نمی‌زند]»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-imperative and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hypo)

آیا او از تو راضی خواهد شد یا تو را مقبول خواهد کرد؟

اینجا خداوند[یهوه] این سوال را از مردم می‎پرسد تا یاد آور شود که حاکم آن‎ها هرگز حیوانات ناقص را از آنها قبول نخواهد کرد. ترجمه جایگزین: «اگر چنین می‎کنید، می‎دانید که حاکم شما را مقبول نخواهد داشت. روی شما را بلند نخواهد کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

آیا او از تو راضی خواهد شد؟

راضی بودن از کسی، به پذیرفتن او توام با لطف اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «آیا او شما را با مرحمت خواهد پذیرفت» یا «آیا موافق است یاریتان دهد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

هدیه

به نشانه‎ احترام هدیه دادن

Malachi 1:9

الان از خدا مسالت نما، تا بر ما ترحم نماید

ملاکی دیگر از طرف خدا سخن نمی‌گوید. او مستقیماً با عبرانیان صحبت می‌‎کند. ملاکی از آنها انتقاد می‌کند، چون جرات داشتند که به رحمت دیدن از سوی خدا فکر کنند.

از خدا مسالت نما

اینجا منظور از «مسالت» خدا و همچنین حضور اوست. ترجمه جایگزین: «در حضور او همچنان از او مسالت کنید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

این از دست شما واقع شده است، پس آیا هیچ کدام از شما را مستجاب خواهد فرمود؟

خداوند[یهوه] با استفاده از این پرسش آنها را توبیخ می‌کند. ترجمه جایگزین: «اگر شما پیشکش غیر قابل قبولی را می‎گذرانید، قطعا او شما را مستجاب نخواهد کرد»

این از دست شما واقع شده است

این عبارتِ مشکل در عبری در نسخه‎‎های مدرن به طرق مختلفی تفسیر و ترجمه شده است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

از دست شما

اینجا منظور از «دست» مردمی هستند که پیشکش می‎آورند. ترجمه جایگزین: «به واسطه‎ شما آورده شده است» [آورده‌اید]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

آیا هیچ کدام از شما را اجابت خواهد کرد

اجابت کردن کسی به پذیرفتن کسی توام با لطف اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «آیا هیچ کدام از شما را اجابت خواهد کرد» یا «آیا موافق یاری رساندن به هیچ یک از شما هست»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Malachi 1:10

آه، کاش که یکی

این بیان کننده‎‎ تمایل شدید است.

درها را ببندد تا در مذبح من بی‌جا آتش نیفروزید

منظور از «آتش افروختن در مذبح من» پیشکش کردن قربانی به خداوند[یهوه] در مذبح است. ترجمه‎ جایگزین: «پس شما نباید آتش بیفروزید تا پیشکش‎هایی را که من نمی‎پذیرم، بسوزانید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

از دست شما

«دست شما» به «شما» اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «از طرف شما»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Malachi 1:11

از مطلع آفتاب تا مغربش

این بیان دوگانه به معنای «هرجا» است. این مشابه «در میان ملت‎ها» و «در هر مکان» است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

اسم من در میان امت‎ها عظیم خواهد بود

منظور از «اسم من» شهرت و جلال خداوند[یهوه] است. ترجمه جایگزین: «من در دیگر ملت‎ها جلال خواهم یافت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

بخور و هدیه طاهر در هر جا به اسم من گذرانیده خواهد شد

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «در این ملت‎ها مردم برای ستایش من بخور و هدایای طاهر خواهند گذراند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

در نام من

منظور از «اسم» خداوند[یهوه] است. ترجمه جایگزین: «به من»

See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Malachi 1:12

ثمره‎ آن، طعامش

معانی محتمل: ۱) «گوشتی که در مذبح از حیوانات قربانی شده جدا می‌شود و کاهنان مابقی قسمتهای حیوان را می‌خورند» یا ۲) «گوشت در مذبح قربانی شد»

Malachi 1:13

این چه زحمت است

با صدا در آوردن از راه بینی، بی‎احترامی زیادی نشان دادند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

آیا من آن‎ها را از دست شما قبول خواهم کرد؟

خداوند[یهوه] با استفاده از پرسشی آنها را توبیخ می‌کند. ترجمه جایگزین: «من قطعا نباید این را از شما قبول کنم!»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

از دست شما

«دست شما» به «شما» اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «از طرف شما»

Malachi 1:14

اسم من در میان امت‎ها مهیب خواهد بود

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم در ملت‎های دیگر نام من را جلال خواهند داد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

اسم من مهیب خواهد بود

منظور از «اسم من» خداوند[یهوه] است. ترجمه جایگزین: «من جلال خواهم یافت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)