این عنوانی مهم است که در این باب استفاده شده است. چنین نامی به خواننده، قدرت عظیم خداوند[یهوه] را یاد آوری میکند که باید ملتها را مجازات کند.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#yahwehofhosts)
پرسشهای بدیهی بسیاری در این باب به کار رفتهاند. مقصود از به کارگیری آنها تاثیر دراماتیک آنها است. این پرسشها، مفاهیم احساسی آن چه گفته شده را افزایش میدهند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
این قسمت را میتوان در قالب جمله خبری بیان کرد. «این اعلامِ کلام خداوند[یهوه] درباره اسرائیل به دست ملاکی است»
«یهوه» نامی است که خدا در عهد عتیق آن را بر قوم خود آشکار کرد. برای درک نحوه ترجمه این کلمه به صفحه راهنمای ترجمه کلمه «یهوه» مراجعه کنید.
عبارت «به دست» اصطلاح بوده و به این معناست که خداوند[یهوه] برای رساندن پیغام خود از ملاکی استفاده کرد. ترجمه جایگزین: «به واسطه ملاکی» یا «توسط ملاکی با آنان صحبت کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
این پرسش نشان دهنده شک قوم نسبت به حقیقت بودن گفته خدا است. مترجمین میتوانند این قسمت را در قالب جمله خبری بیان کنند. ترجمه جایگزین: «نشان ندادی که ما را دوست داری» [دوست داشتن خود را به ما نشان ندادهای][محبت خود را تا به حال به ما نشان ندادهای]
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
این پرسش را میتوان در قالب جمله خبری بیان کرد. پاسخ خداوند[یهوه] به این پرسش سرگذشت قوم را یادآوری میکند. ترجمه جایگزین: «میدانید که عیسو برادر یعقوب بود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
«خداوند[یهوه] رسما این را میگوید»
«دوست داشتم» بر رابطهای توام با وفاداری بین خداوند[یهوه] و یعقوب اشاره دارد. رابطهای که میان آنها پیوندی برقرار بوده است. چنین امری را میتوان در ترجمه مشخص کرد. ترجمه جایگزین: «همان طور که میدانی، من خود را ملزم به عهدی کردم که طبق آن باید یعقوب را دوست میداشتم[محبت میکردم]»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
نام «یعقوب» تنها به یعقوب اشاره ندارد، بلکه به همه نسل او اشاره میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
«نفرت نمودم» بر این دلالت دارد که میان خداوند[یهوه] و عیسو هیچ عهدی نبوده است، اما اشارهای به ضدیت احساسی خداوند[یهوه] در مقابل عیسو ندارد.
نام «عیسو» نه تنها به عیسو، بلکه به همه ذریت او اشاره دارد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
این به تپه سرزمین ادوم اشاره دارد.
در عهد عتیق، حضور حیوانات وحشی از قبیل شغالها، وصف مکرر سرزمین متروکه توسط قومی بوده است که قبلا آن جا زندگی میکردهاند.
اینجا منظور از «میراث» منطقهای است که نسل عیسو، قوم ادوم، در آن سکونت داشتند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
اینجا منظور از «ادوم» مردم ادوم هستند. ترجمه جایگزین: «زیرا مردم ادوم میگویند» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«منهدم ساختن» به «ویران کردن» اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «من ویران خواهم کرد» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
کلمه «شرارت» به مردم شریر یا اعمال شریرانه آنها اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «سرزمین مردمان شریر»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
منظور از «چشمهای شما» خود مردم است. ترجمه جایگزین: «شما خودتان این را خواهید دید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
خداوند[یهوه] با استفاده از مکالمهای خیالی، کاهنان را توبیخ میکند. در این مکالمه، کاهنان مدعی درستی[پارسایی] عمل خود هستند، اما خداوند[یهوه] به آنها میگوید عملشان اشتباه است.
منظور از «اسم مرا» خود خداوند[یهوه] است. ترجمه جایگزین: «طوری با من رفتار میکنید که گویی از من متنفرید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
کاهنان در این قسمت با مطرح کردن پرسشی بیان میکنند که واقعاً از خداوند[یهوه] متنفر نیستند. این پرسش را میتوان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ما در حقیقت اسم تو را حقیر نشمردهایم» یا «به ما بگو که چطور ما نام تو را حقیر شمردهایم، زیرا فکر نمیکنیم که این کار را کرده باشیم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
کلمه «نجس» بیانگر هر چیزی است که برای فدیه خدا مناسب نباشد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
کاهنان در این قسمت با مطرح کردن پرسشی بیان میکنند که واقعاً خداوند[یهوه] را بیحرمت نکردهاند. این پرسش را میتوان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ما تو را بیحرمت نکردهایم» یا «به ما بگو که چگونه تو را بیحرمت کردهایم، زیرا ما فکر نمیکنیم که این کار را انجام داده باشیم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
این عبارت به قربانیهای نامناسبی اشاره دارد که به خدا دادهاند و با این کار به او توهین کردهاند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این به مذبح اشاره دارد.
این جوابی است که خداوند[یهوه] به کاهنان میدهد، اما به طور ضمنی به جواب کامل اشاره شده است. چنین امری را میتوان به وضوح در ترجمه بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شما با گفتن این که، ‘سفره[میز] یهوه[خداوند] محقر است‘ من را تحقیر کردهاید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
بیاهمیت شمرده شدن
خداوند[یهوه] با استفاده از پرسشی قوم را توبیخ میکند. ترجمه جایگزین: «خوب میدانید که گذراندن حیوانات کور برای قربانی عملی شریرانه است!»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
خداوند[یهوه] از پرسشی برای سرزنش قوم استفاده میکند. ترجمه جایگزین: «و شما خیلی خوب میدانید که گذراندن حیوانات لنگ و بیمار برای قربانی عملی شریرانه است!»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
فرمانی که در جمله اول مطرح شده بنابر موقعیت فرضی مطرح شده است. ترجمه جایگزین: «اگر آن را به حاکم[والی] خود پیشکش کنید، آیا شما را میپذیرد یا روی شما را بلند خواهد کرد؟[روی شما را زمین نمیزند]»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-imperative and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hypo)
اینجا خداوند[یهوه] این سوال را از مردم میپرسد تا یاد آور شود که حاکم آنها هرگز حیوانات ناقص را از آنها قبول نخواهد کرد. ترجمه جایگزین: «اگر چنین میکنید، میدانید که حاکم شما را مقبول نخواهد داشت. روی شما را بلند نخواهد کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
راضی بودن از کسی، به پذیرفتن او توام با لطف اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «آیا او شما را با مرحمت خواهد پذیرفت» یا «آیا موافق است یاریتان دهد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
به نشانه احترام هدیه دادن
ملاکی دیگر از طرف خدا سخن نمیگوید. او مستقیماً با عبرانیان صحبت میکند. ملاکی از آنها انتقاد میکند، چون جرات داشتند که به رحمت دیدن از سوی خدا فکر کنند.
اینجا منظور از «مسالت» خدا و همچنین حضور اوست. ترجمه جایگزین: «در حضور او همچنان از او مسالت کنید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
خداوند[یهوه] با استفاده از این پرسش آنها را توبیخ میکند. ترجمه جایگزین: «اگر شما پیشکش غیر قابل قبولی را میگذرانید، قطعا او شما را مستجاب نخواهد کرد»
این عبارتِ مشکل در عبری در نسخههای مدرن به طرق مختلفی تفسیر و ترجمه شده است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
اینجا منظور از «دست» مردمی هستند که پیشکش میآورند. ترجمه جایگزین: «به واسطه شما آورده شده است» [آوردهاید]
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
اجابت کردن کسی به پذیرفتن کسی توام با لطف اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «آیا هیچ کدام از شما را اجابت خواهد کرد» یا «آیا موافق یاری رساندن به هیچ یک از شما هست»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
این بیان کننده تمایل شدید است.
منظور از «آتش افروختن در مذبح من» پیشکش کردن قربانی به خداوند[یهوه] در مذبح است. ترجمه جایگزین: «پس شما نباید آتش بیفروزید تا پیشکشهایی را که من نمیپذیرم، بسوزانید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«دست شما» به «شما» اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «از طرف شما»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
این بیان دوگانه به معنای «هرجا» است. این مشابه «در میان ملتها» و «در هر مکان» است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
منظور از «اسم من» شهرت و جلال خداوند[یهوه] است. ترجمه جایگزین: «من در دیگر ملتها جلال خواهم یافت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «در این ملتها مردم برای ستایش من بخور و هدایای طاهر خواهند گذراند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
منظور از «اسم» خداوند[یهوه] است. ترجمه جایگزین: «به من»
See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
معانی محتمل: ۱) «گوشتی که در مذبح از حیوانات قربانی شده جدا میشود و کاهنان مابقی قسمتهای حیوان را میخورند» یا ۲) «گوشت در مذبح قربانی شد»
با صدا در آوردن از راه بینی، بیاحترامی زیادی نشان دادند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
خداوند[یهوه] با استفاده از پرسشی آنها را توبیخ میکند. ترجمه جایگزین: «من قطعا نباید این را از شما قبول کنم!»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
«دست شما» به «شما» اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «از طرف شما»
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم در ملتهای دیگر نام من را جلال خواهند داد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
منظور از «اسم من» خداوند[یهوه] است. ترجمه جایگزین: «من جلال خواهم یافت»