یهودیان احتمالاً امیدوار بودند که این نبوتها به زمانی نزدیک به آنها اشاره داشته باشد، ولی نبوتهای مطرح شده در این باب مختص روزهای آخر است.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#prophet and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#lastday)
«نگاه کنید» یا «گوش دهید» یا «به چیزی که میخواهم به شما بگویم، توجه کنید»
اینجا به نحوی از رویدادن فاجعه در آن زمان سخن گفته شده که گویی خود روز در حال سوختن است. معمولاً از داوری خدا مانند آتش سخن گفته شده است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ببینید که این کلمات را در ملاکی ۳: ۱۵ چگونه ترجمه کردهاید.
اینجا به نحوی از این افراد سخن گفته شده که گویی گیاهان خشک شدهاند و فقط مناسب سوزاندن هستند. سخن گفتن از مردم مانند گیاه یا درخت در کتاب مقدس امری معمول است. ترجمه جایگزین: «جمیع متکبران و بدکاران همچون گیاهان خشک خواهند سوخت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
اینجا منظور از «آن روز» اتفاقاتی است که در آن روز رخ میدهد. ترجمه جایگزین: «من در آن روز آنان را خواهم سوزانید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این جمله همچنان به نحوی در مورد مردم سخن میگوید که گویی گیاه یا درخت هستند. منظور از محروم شدن از تمامی ریشه و برگها نابودی کامل است. ترجمه جاگزین: «هیچ چیز باقی نخواهد ماند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«اسم من» به خود یهوه[خداوند] اشاره دارد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
معانی محتمل: ۱) خداوند[یهوه] که همیشه عادلانه[پارسایانه] عمل میکند، خواهد آمد و قوم خود را شفا خواهد داد یا ۲) خداوند[یهوه] در آن روز پارسایی قوم را آشکار میسازد و آنها را شفا میدهد.
معانی محتمل: ۱) اینجا به نحوی از شفا دادن کسی سخن گفته شده که گویی جسمی است که خورشید آن را به وسیله بالهای خود نزد مردم خواهد بُرد یا ۲) شفا یافتن زیر بالها صورت میگیرد که به معنای حفاظت شدن مردم[قوم] توسط خداست.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
در خاور نزدیک دوران باستان معمولاً به نحوی از خورشید سخن گفته میشد که گویی بال دارد و با استفاده از آنها در آسمان حرکت میکند. معانی احتمالی ۱) اشعههای حیات بخش نور خورشید گویی بالهای او هستند یا ۲) به بالها فرمان داده شده که قوم خدا را بپوشانند تا به این واسطه آرامی و امنیت یابند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
اینجا به نحوی از قوم نجات یافته خداوند[یهوه] سخن گفته شده که گویی گوسالههایی هستند که از آخور خود رها شده و میتوانند آزادانه در چراگاه حرکت کنند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
اینجا به نحوی از پیروزی قوم خدا سخن گفته شده که گویی بر بدنهای سوخته دشمنان راه میروند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
اینجا به نحوی از دشمنان اسرائيل سخن گفته شده که گویی سوخته و تبدیل به خاکستر شدهاند. (ملاکی ۴: ۱).
اسم معنای «امر میفرماید» را میتوان به «تعلیم داد» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «آن چه را که من به بندهام موسی امر کردم، به یاد آورید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
اینجا «به یاد آورید» به «فکر در مورد» و در عین حال به «اطاعت کردن» اشاره دارد.
این نام دیگر کوه سینا است.
اینجا «تمامی اسرائیل» به تمام مردم قوم اسرائیل اشاره دارد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
اینها قوانینی هستند که خدا تا ابد به اسرائیل داده است.
مقصود این کلمه تصمیمات شرعی[قانونی] است. این اصول نحوه به کارگیری احکام کلی در زندگی روزمره را مشخص میکنند.
اینجا اتفاق افتادن این روز همچون رسیدن آن است. ترجمه جایگزین: «قبل از رسیدن روز عظیم و مهیب خداوند[یهوه]»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این عبارت به زمانی اشاره دارد که خداوند[یهوه] قاطعانه عمل میکند.
اینجا به نحوی از تغییر طرز تفکر مردم سخن گفته شده که گویی این کار برگرداندن دلهای آنهاست.