Malachi 4

نکات کلی ملاکی ۴

مفاهیم خاص در این باب
روزهای آخر

یهودیان احتمالاً امیدوار بودند که این نبوت‌ها به زمانی نزدیک به آنها اشاره داشته باشد، ولی نبوت‌های مطرح شده در این باب مختص روزهای آخر است.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#prophet and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#lastday)

Malachi 4:1

اینک

«نگاه کنید» یا «گوش دهید» یا «به چیزی که می‎خواهم به شما بگویم، توجه کنید»

اینک آن روزی که مثل تنور مشتعل می‎باشد، خواهد آمد

اینجا به نحوی از رویدادن فاجعه در آن زمان سخن گفته شده که گویی خود روز در حال سوختن است. معمولاً از داوری خدا مانند آتش سخن گفته شده است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

متکبران...بدکاران

ببینید که این کلمات را در ملاکی ۳: ۱۵ چگونه ترجمه کرده‎اید.

جمیع متکبران و بدکاران کاه خواهند بود

اینجا به نحوی از این افراد سخن گفته شده که گویی گیاهان خشک شده‌اند و فقط مناسب سوزاندن هستند. سخن گفتن از مردم مانند گیاه یا درخت در کتاب مقدس امری معمول است. ترجمه جایگزین: «جمیع متکبران و بدکاران همچون گیاهان خشک خواهند سوخت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

آن روز که می‎آید ایشان را چنان خواهد سوزانید

اینجا منظور از «آن روز» اتفاقاتی است که در آن روز رخ می‎دهد. ترجمه جایگزین: «من در آن روز آنان را خواهم سوزانید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

چنان که نه ریشه و نه شاخه‎ای برای ایشان خواهد گذاشت

این جمله همچنان به نحوی در مورد مردم سخن می‌گوید که گویی گیاه یا درخت هستند. منظور از محروم شدن از تمامی ریشه و برگ‎ها نابودی کامل است. ترجمه جاگزین: «هیچ چیز باقی نخواهد ماند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Malachi 4:2

برای شما که از اسم من می‎ترسید

«اسم من» به خود یهوه[خداوند] اشاره دارد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

آفتاب عدالت طلوع خواهد کرد و بر بال‌های وی شفا خواهد بود

معانی محتمل: ۱) خداوند[یهوه] که همیشه عادلانه[پارسایانه] عمل می‎کند، خواهد آمد و قوم خود را شفا خواهد داد یا ۲) خداوند[یهوه] در آن روز پارسایی قوم را آشکار می‎سازد و آنها را شفا می‎دهد.

بربال‌های وی شفا خواهد داد

معانی محتمل: ۱) اینجا به نحوی از شفا دادن کسی سخن گفته شده که گویی جسمی است که خورشید آن را به وسیله بال‌های خود نزد مردم خواهد بُرد یا ۲) شفا یافتن زیر بال‌ها صورت می‎گیرد که به معنای حفاظت شدن مردم[قوم] توسط خداست.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

بال‌ها

در خاور نزدیک دوران باستان معمولاً به نحوی از خورشید سخن گفته می‌شد که گویی بال دارد و با استفاده از آنها در آسمان حرکت می‌کند. معانی احتمالی ۱) اشعه‎های حیات بخش نور خورشید گویی بال‌های او هستند یا ۲)  به بال‌ها فرمان داده شده که قوم خدا را بپوشانند تا به این واسطه آرامی و امنیت یابند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

شما بیرون آمده، مانند گوساله‎های پرواری جست و خیز خواهید کرد

اینجا به نحوی از قوم نجات یافته‌ خداوند[یهوه] سخن گفته شده که گویی گوساله‌هایی هستند که از آخور خود رها شده و می‌توانند آزادانه در چراگاه حرکت کنند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

Malachi 4:3

شریران را پایمال خواهید نمود، ایشان زیر کف پاهایتان خاکستر خواهند بود

اینجا به نحوی از پیروزی قوم خدا سخن گفته شده که گویی بر بدن‌های سوخته دشمنان راه می‌روند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

ایشان خاکستر خواهند بود

اینجا به نحوی از دشمنان اسرائيل سخن گفته شده که گویی سوخته و تبدیل به خاکستر شده‌اند. (ملاکی ۴: ۱).

Malachi 4:4

بنده من موسی را که آن را با فرایض و احکام امر فرموده‎ام به یاد آورید

اسم معنای «امر می‎فرماید» را می‎توان به «تعلیم داد» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «آن چه را که من به بنده‎ام موسی امر کردم، به یاد آورید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

به یاد آورید

اینجا «به یاد آورید» به «فکر در مورد» و در عین حال به «اطاعت کردن» اشاره دارد.

حوریب

این نام دیگر کوه سینا است.

تمامی اسرائیل

اینجا «تمامی اسرائیل» به تمام مردم قوم اسرائیل اشاره دارد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

فرایض

این‎ها قوانینی هستند که خدا تا ابد به اسرائیل داده است.

احکام

مقصود این کلمه تصمیمات شرعی[قانونی] است. این اصول نحوه به کارگیری احکام کلی در زندگی روزمره را مشخص می‌کنند.

Malachi 4:5

رسیدن روز عظیم و مهیب خداوند

اینجا اتفاق افتادن این روز همچون رسیدن آن است. ترجمه جایگزین: «قبل از رسیدن روز عظیم و مهیب خداوند[یهوه]»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

روز عظیم و مهیب خداوند

این عبارت به زمانی اشاره دارد که خداوند[یهوه] قاطعانه عمل می‌کند.

Malachi 4:6

او دل پدران را به سوی پسران و دل پسران را به سوی پدران خواهد برگردانید

اینجا به نحوی از تغییر طرز تفکر مردم سخن گفته شده که گویی این کار برگرداندن دل‌های آنهاست.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)