اگر مردم فقط از خدا اطاعت کنند و تنها او را بپرستند، او آنها را برکت میدهد و از ایشان محافظت مینماید. اگر مردم از احکام او نااطاعتی کنند و اگر خدایان دیگری را بپرستند، آنگاه خدا به شدت آنها را مجازات خواهد کرد تا ایشان توبه کنند و شروع به اطاعت از او نمایند. این قسمت به شکل یک وعده بیان میش.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#lawofmoses and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#repent and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#promise)
یهوه همچنان دربارۀ آنچه قوم باید انجام دهند، با موسی سخن میگوید.
«از قوانین مربوط به سَبَّتهای من اطاعت کنید»
این سه روش گفتار مشابه هم هستند. آنها تأکید میکنند که مردم از آنچه که خدا دستور داده تا انجام دهند، باید اطاعت نمایند. ترجمه جایگزین: «اگر شما به دقت از قوانین و دستورات من اطاعت کنید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
اینجا به نحوی از رفتار کردن بر طبق قوانین سخن گفته که گویی آنها در قوانین راه میرفتند. ترجمه جایگزین: «اگر شما مطابق با قوانین من رفتار کنید» یا «اگر شما مطابق با قوانین من زندگی کنید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این صفحه تعمداً خالی است.
اینجا نان به خوراک اشاره میکند. «به سیری» یعنی تا شکمهای ایشان از غذا پر شود. ترجمه جایگزین: «غذا میخورید تا سیر شوید» یا «به فراوانی غذا میخورید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
«باعث خواهم شد که در زمین سلامتی باشد»
اینجا کلمه «شمشیر» به سپاهیان دشمن یا حملات دشمن اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «هیچ سپاهی به تو حمله نخواهد کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
اینجا «افتادن» به مُردن اشاره میکند، و «شمشیر» هم به حمله کردن به مردم با شمشیر و هم به طور کلی به جنگیدن اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «وقتی با شمشیر به آنها حمله میکنید، آنها خواهند مُرد» یا «شما آنها را در جنگ خواهید کُشت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این یعنی اسرائیلیان در مقابل سپاهیان بزرگتر، پیروز خواهند شد.
«۵ ... ۱۰۰ ... ۱۰،۰۰۰»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
«بر شما التفات نشان خواهم داد» یا «شما را برکت خواهم داد»
این دو عبارت به خدا اشاره میکند که باعث فراوانی نسل آنها شده تا آنها گروهی عظیم باشند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
اینجا خدا به نحوی از داشتن فرزندان بسیار سخن میگوید که گویی آنها درختانی هستند که میوه بسیار به بار میآورند. ترجمه جایگزین: «شما فرزندان بسیار داشته باشید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«به اندازۀ کافی خوراک ذخیره شده خواهید داشت تا برای مدت زمان طولانی بخورید» یا «به اندازه کافی غذا ذخیره خواهید کرد و آن را برای مدت زمان طولانی میخورید»
«مسکن خود را در میان شما خواهم گذاشت»
«شما را خواهم پذیرفت»
راه رفتن در میان آنها به زندگی کردن با آنها اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «من با شما زندگی خواهم کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
اینجا خدا به نحوی از بندگی آنها سخن میگوید که گویی آنها برای انجام کارهای سخت مانند حیوانات مجبور به بستن یوغ هستند. شکستن بندهای یوغ به آزاد کردن آنها اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «من شما را از کار سختی آزاد کردم که آنها از شما خواسته بودند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
یهوه همچنان به موسی میگوید که اگر قوم از دستورات او اطاعت نکنند، چه اتفاقی میافتد.
این صفحه تعمداً خالی است.
عبارت «این کارها» به امور ذکر شده در لاویان ۲۶: ۱۴- ۱۵ اشاره میکند.
اینجا «خوف» به اعمالی اشاره میکند که باعث خواهد شد آنها وحشتزده شوند. ترجمه جایگزین: «من امراضی میفرستم که شما وحشت خواهید کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«به آرامی حیات تو را میگیرد» یا «به آرامی شما را از بین میبرد.» بیماریها و تبی که چنین میکند.
عبارت «بیفایده» یعنی از کار خود هیچ سودی نمیبرند. ترجمه جایگزین: «شما دانههای خود را بیهوده میکارید» یا «شما دانههای خود را میکارید، اما هیچ حاصلی از آنها به دست نمیآورید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
این اصطلاح یعنی او «مصمم است.» ترجمه جایگزین: «تصمیم گرفتهام که با شما مخالفت کنم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «دشمنانتان شما را مغلوب خواهند کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
اینجا «هفت مرتبه» معنای تحتاللفظی ندارد. این یعنی یهوه شدت مجازاتش افزایش خواهد داد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
اینجا به نحوی از اجبار آنها برای مغرور نشدن سخن گفته که گویی یهوه غرور آنها را میشکند. ترجمه جایگزین: «من شما را مجازات خواهم کرد تا غروری که شما نسبت به قدرت خود دارید به پایان برسانم» یا «من شما را مجازات خواهم کرد تا شما دیگر به قدرت خود مغرور نشوید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این یعنی خدا باریدن باران از آسمان را متوقف خواهد کرد. این باعث میشود که زمین سخت شود تا مردم نتوانند دانه یا محصولی در آن بکارند که رشد کند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
اینجا به نحوی از سخت کار کردن سخن گفته شده که گویی آنها از تمام قدرت خود استفاده میکنند تا دیگر هیچ قدرتی نداشته باشند. عبارت «در بطالت» یعنی آنها از سخت کار کردن هیچ سودی نمیبرند. ترجمه جایگزین: «شما بیهوده بسیار سخت کار خواهید کرد» یا «شما بسیار سخت کار خواهید کرد، اما هیچ چیز نیکویی از سخت کار کردن خود دریافت نخواهید نمود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
راه رفتن به رفتار و کردار اشاره میکند. رفتار کردن بر خلاف خدا به مخالفت کردن با او یا سرکشی کردن به ضد او اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «به ضد من شورش کنند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
اسم معنای «بلایا» را میتوان در غالب فعل «ضربه زدن» بیان کرد. ترجمه جایگزین: «من هفت بار بیشتر به شما ضربه خواهم زد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
اینجا به نحوی از اینکه یهوه باعث وقوع بلایا بر اسرائیلیان شده سخن گفته که گویی او با ضربات به آنها حمله کرده یا به ایشان ضربه میزند. ترجمه جایگزین: «من باعث خواهم شد هفت بار بیشتر بلایا به ضد شما نازل شود» یا «من شما را هفت بار بیشتر مجازات خواهم نمود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
اینجا «هفت چندان» یک عدد دقیق نیست. این یعنی یهوه شدت مجازاتش را افزایش خواهد داد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
اسم «گناهان» را میتوان در غالب فعل «گناه کردن» بیان کرد. ترجمه جایگزین: «برطبق آن اندازهای که گناه کردهاید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
دزدیدن به حمله کردن یا دور کردن آنها اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «که به فرزندان شما حمله خواهند کرد» یا «که فرزندان شما را کشان کشان میبرند [میربایند]»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«هیچ کس از جادۀ شما سفر نخواهد کرد.» متروک یعنی هیچ کسی آنجا وجود ندارد.
«اگر وقتی که من شما را این چنین مجازات میکنم» یا «اگر من شما را این چنین تأدیب کنم و ...»
پذیرش تأدیب او به پاسخ صحیح به آن اشاره میکند. در این مورد پاسخ صحیح به آن یعنی تصمیم به اطاعت کردن از . ترجمه جایگزین: «شما همچنان به تأدیب من گوش نمیدهید» یا «شما همچنان از من اطاعت نمیکنید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
راه رفتن به رفتار و کردار اشاره میکند. رفتار کردن بر خلاف او یعنی مخالفت کردن با او یا به ضد او جنگیدن. ترجمه جایگزین: «مخالفت با من» یا «جنگیدن به ضد من»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
راه رفتن به رفتار و کردار اشاره میکند. رفتار کردن بر خلاف آنها یعنی مخالفت کردن با ایشان یا به ضد آنها جنگیدن. ترجمه جایگزین: «من نیز با شما مخالفت خواهم کرد» یا «من نیز به ضد شما خواهم جنگید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
اینجا عدد ۷ به کاملیت اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «من شخصاً شما را چندین بار مجازات خواهم کرد» یا «من خودم شما را به شدت مجازات خواهم نمود»
اسم «گناهان» را میتوان در غالب فعل «گناه کردن» بیان کرد. ترجمه جایگزین: «به خاطر ادامه دادن به گناهانی که بر ضد من میورزید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
اینجا کلمه «شمشیر» به ارتش یا حملهای از یک سپاه اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «من سپاهی از دشمن را به ضد تو خواهم آورد» یا «من باعث خواهم شد سپاه دشمن به تو حمله کنند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«به خاطر نااطاعتی از عهد» یا «چون شما از عهد نااطاعتی کردید»
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شما با هم جمع خواهید شد» یا «شما پنهان خواهید شد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
اینجا «به دست ...» یعنی «در کنترل ...» و به مغلوب شدن توسط دشمنان آنها اشاره میکند. این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «من شما را به دست دشمنانتان تحویل خواهم داد» یا «من اجازه خواهم داد دشمنانتان شما را کنترل کنند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
اینجا به نحوی از نابود کردن غذایی که مردم ذخیره کردهاند یا مانع کسب غذای مردم شدن سخن گفته شده که گویی تأمین غذا را قطع کرده است. ترجمه جایگزین: «چون من غذایی را که ذخیره کرده بودید، از بین بردم» یا «چون من شما را از تأمین غذا بازداشتم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این به طور ضمنی اشاره میکند که مقدار کمی آرد خواهد بود و یک تنور کوچک میتواند تمام نانی را که زنان بسیاری در آن گذاشتهاند، در خود نگه میدارد.
این یعنی غذای کمی خواهد بود و آنها مجبورند وزن کنند که به هر شخص چقدر غذا میرسد.
شنیدن به اطاعت کردن از آنچه او گفته اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «اگر شما از من اطاعت نکنید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
راه رفتن به رفتار و کرداراشاره میکند. رفتار کردن به ضد کسی یعنی مخالفت کردن با او یا به ضد او جنگیدن است. ترجمه جایگزین: «با من مخالفت نمایید» یا «به ضد من بجنگید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
راه رفتن به رفتار و کرداراشاره میکند. رفتار کردن به ضد کسی یعنی مخالفت کردن با او یا به ضد او جنگیدن است. ترجمه جایگزین: «من با شما مخالفت خواهم کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
اینجا «هفت چندان» یک عدد دقیق نیست. این یعنی یهوه شدت مجازاتش را افزایش خواهد داد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
این صفحه تعمداً خالی است.
زیرا خدا سپاهی میفرستد تا این امور را انجام دهند، او به نحوی سخن میگوید که گویی او خودش این کارها را انجام میدهد. ترجمه جایگزین: «من سپاهی از دشمنان خواهم فرستاد تا خراب کند ... قطع کند ... لاشههای شما را دور بیاندازد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«بدنهای مُرده شما»
اینجا خدا به نحوی از بتهایی که زنده نبودند سخن میگوید که گویی آنها زندهاند و سپس میمیرند. ترجمه جایگزین: «بتهای بیجان شما»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
زیرا خدا سپاهیانی میفرستد که این کارها را انجام دهند، او به نحوی سخن میگوید که گویی خودش این کارها را انجام میدهد. ترجمه جایگزین: «من سپاهیان دشمن را خواهم فرستاد تا شهرهای شما را به ویرانهها تبدیل کنند و مکانهای مقدس شما را خراب کنند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
اینها مکانهایی بودند که مردم بتها را به جای خدا میپرستیدند.
به طور معمول خشنودی خداوند با عطر خوشبو به رضایت او از کسی که قربانی را میسوزاند اشاره دارد. اما در این مورد، مردم قربانیها را میسوزانند، اما خدا از آنها خوشنود نمیشود. ترجمه جایگزین: «شما قربانیها را میسوزانید، اما من از شما راضی نخواهم بود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این صفحه تعمداً خالی است.
این به فرستادن سپاهیان برای حمله به آنها اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «من سپاهیان دشمن را خواهم فرستاد تا به شما حمله کنند» یا «من سپاهیان دشمن را خواهم فرستاد تا با شمشیرهای خود به شما حمله کنند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شما زمینهایتان را تسلیم خواهید کرد، و دشمنانتان شهرهای شما را خراب خواهند نمود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
مردم قرار بود با کشاورزی نکردن بر روی زمین در هفتمین سال از قوانین سبت اطاعت کنند. خدا به نحوی دربارۀ این امور سخن میگوید که گویی زمین شخصی است که از قوانین سَبَّت و آرامی اطاعت میکند. ترجمه جایگزین: «آنگاه زمین مطابق با قانون سَبَّت آرامی خواهد یافت» یا «آنگاه، طبق قانون سَبَّت، بر زمین کشاورزی نخواهد شد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
اینجا خدا به نحوی دربارۀ زمینی که روی آن کشاورزی نمیشود، سخن میگوید که گویی آن زمین شخصی است که استراحت میکند. ترجمه جایگزین: «بر آن کشاورزی نخواهد شد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
فرستادن ضعف به دلهای ایشان به ترساندن آنها اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «من شما را به شدت میترسانم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
شمشیر هم به کسیکه آماده برای کشتن با شمشیر است و هم به حملهای از یک سپاه دشمن اشاره دارد. ترجمه جایگرین: «مثل اینکه شما از کسیکه با شمشیر به دنبال شماست فرار میکنید» یا «مثل اینکه شما از یک ارتش دشمن فرار میکنید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
یهوه همچنان شرح میدهد که وقتی اسرائیلیان مجبور به عبور از خاک [سرزمینهای] دشمن هستند، چه اتفاقی برای آنها میافتد.
شمشیر هم به کسی که آماده برای کشتن با شمشیر است و هم به حملهای از یک سپاه دشمن اشاره دارد. ترجمه جایگرین: «مثل این که شما از کسی که با شمشیر به دنبال شماست فرار میکنید» یا «مثل این که شما از سپاهیان دشمن فرار میکنید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
مقاومت در حضور دشمنان، به زمانی اشاره میکند که دشمنان حمله میکنند و به ضد آنها میجنگند، و آنها مغلوب نمیشوند. ترجمه جایگزین: « برای مقاومت در برابر دشمنانتان وقتی آنها به شما حمله میکنند » یا «به ضد دشمنان خود میجنگید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
اینجا یهوه به نحوی دربارۀ زمین دشمنان سخن میگوید که گویی حیوانی وحشی است که اسرائیلیان را میخورد. کلمه «بلعیدن» تأکید میکند که بیشتر اسرائیلیان آنجا خواهند مُرد. ترجمه جایگزین: «شما در زمینِ دشمنان خود خواهید مُرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
«آنانی از شما که نمُردهاند»
فانی شدن در گناهان خود، به از بین رفتن به خاطر گناهانشان اشاره میکند.
اینجا «پدران ایشان» به اجدادشان اشاره میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
کلمه «پدران» به اجداد آنها اشاره میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«طریقی که آنها به من بیایمان بودند و علیالرغم اینکه من با آنها بسیار خوب بودم، بر ضد من گردیدند [با من مخالفت ورزیدند]»
این به مخالفت با آنها اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «با آنها مخالفت کردم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
اینجا اصطلاح «دلهای نامختون» به خودِ شخص اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «اگر به جای نافرمانی لجوجانه، مطیع باشند [فروتن شوند]»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
اینجا «به یاد آوردن» یک اصطلاح است که یعنی «عمداً به خاطر آوردن.» اینجا به عمل کردن به عهدش اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «آنگاه من عهدی که با یعقوب، اسحاق و ابراهیم بستهام را به یاد خواهم آورد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
اینجا «به یاد آوردن» یک اصطلاح است که یعنی «عمداً به خاطر آوردن.» اینجا به عمل کردن به قولش درمورد زمین اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «من به قول خود دربارۀ رمین عمل خواهم کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «قوم اسرائیل زمین ایشان را ترک خواهد کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
اینجا یهوه به نحوی دربارۀ زمین سخن میگوید که گویی شخصی است که برای استراحت کردن خوشحال است، چون هیچ کس دانهای نخواهد کاشت یا محصولات در آن رشد نخواهد کرد. این امر باعث میشود که زمین حاصلخیزتر شود. ترجمه جایگزین: «سَبَّتها مفید خواهند بود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
اینجا پیغام یهوه به موسی در کوه سینا راجع به برکت برای اطاعت و مجازات برای نااطاعتی، خاتمه مییابد.
اینجا «به یاد آوردن» یک اصطلاح است که یعنی «عمداً به خاطر آوردن.» اینجا به عمل کردن به عهدش اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «من به عهد خود با اجداد ایشان عمل خواهم کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این به معرفت امتها اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «با معرفت امتها» یا «و امتها دربارۀ آن میدانند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این به مردم قومها اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «مردم قومها»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این صفحه تعمداً خالی است.