Leviticus 26

نکات کلی لاویان۲۶

مفاهیم خاص در این باب
تنها یهوه را بپرستید

اگر مردم فقط از خدا اطاعت کنند و تنها او را بپرستند، او آنها را برکت می‌دهد و از ایشان محافظت می‌نماید. اگر مردم از احکام او نااطاعتی کنند و اگر خدایان دیگری را بپرستند، آنگاه خدا به شدت آنها را مجازات خواهد کرد تا ایشان توبه کنند و شروع به اطاعت از او نمایند. این قسمت به شکل یک وعده بیان می‌ش.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#lawofmoses and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#repent and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#promise)


Leviticus 26:1

اطلاعات کلی:

یهوه همچنان دربارۀ آنچه قوم باید انجام دهند، با موسی سخن می‌گوید.

Leviticus 26:2

سَبَّت‌های‌ مرا نگاه‌ دارید

«از قوانین مربوط به سَبَّت‌های من اطاعت کنید»

Leviticus 26:3

در فرایض‌ من‌ سلوک نمایید و اوامر مرا نگاه‌ داشته‌ و آنها را بجا آورید

این سه روش گفتار مشابه هم هستند. آنها تأکید می‌کنند که مردم از آنچه که خدا دستور داده تا انجام دهند، باید اطاعت نمایند. ترجمه جایگزین: «اگر شما به دقت از قوانین و دستورات من اطاعت کنید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

در فرایض من سلوک نمایید

اینجا به نحوی از رفتار کردن بر طبق قوانین سخن گفته که گویی آنها در قوانین راه می‌رفتند. ترجمه جایگزین: «اگر شما مطابق با قوانین من رفتار کنید» یا «اگر شما مطابق با قوانین من زندگی کنید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Leviticus 26:4

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Leviticus 26:5

نان‌ خود را به‌ سیری‌ خورده‌

اینجا نان به خوراک اشاره می‌کند. «به سیری» یعنی تا شکم‌های ایشان از غذا پر شود. ترجمه جایگزین: «غذا می‌خورید تا سیر شوید» یا «به فراوانی غذا می‌خورید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Leviticus 26:6

به‌ زمین‌، سلامتی‌ خواهم‌ داد

«باعث خواهم شد که در زمین سلامتی باشد»

شمشیر از زمین‌ شما گذر نخواهد كرد

اینجا کلمه «شمشیر» به سپاهیان دشمن یا حملات دشمن اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «هیچ سپاهی به تو حمله نخواهد کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Leviticus 26:7

ایشان‌ پیش‌ روی‌ شما از شمشیر خواهند افتاد

اینجا «افتادن» به مُردن اشاره می‌کند، و «شمشیر» هم به حمله کردن به مردم با شمشیر و هم به طور کلی به جنگیدن اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «وقتی با شمشیر به آنها حمله می‌کنید، آنها خواهند مُرد» یا «شما آنها را در جنگ خواهید کُشت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Leviticus 26:8

پنج‌ نفر از شما صد را تعاقب‌ خواهند كرد، و صد از شما ده‌هزار را خواهند راند

این یعنی اسرائیلیان در مقابل سپاهیان بزرگتر، پیروز خواهند شد.

پنج ... صد ... ده هزار

«۵ ... ۱۰۰ ... ۱۰،۰۰۰»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

Leviticus 26:9

بر شما التفات‌ خواهم‌ كرد

«بر شما التفات نشان خواهم داد» یا «شما را برکت خواهم داد»

شما را بارور گردانیده‌، شما را كثیر خواهم‌ ساخت‌

این دو عبارت به خدا اشاره می‌کند که باعث فراوانی نسل آنها شده تا آنها گروهی عظیم باشند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

شما را بارور گردانیده‌

اینجا خدا به نحوی از داشتن فرزندان بسیار سخن می‌گوید که گویی آنها درختانی هستند که میوه بسیار به بار می‌آورند. ترجمه جایگزین: «شما فرزندان بسیار داشته باشید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Leviticus 26:10

غَلۀ كُهنۀ پارینه‌ را خواهید خورد

«به اندازۀ کافی خوراک ذخیره شده خواهید داشت تا برای مدت زمان طولانی بخورید» یا «به اندازه کافی غذا ذخیره خواهید کرد و آن را برای مدت زمان طولانی می‌خورید»

Leviticus 26:11

مسكن‌ خود را در میان‌ شما برپا خواهم‌ كرد

«مسکن خود را در میان شما خواهم گذاشت»

شما را مكروه‌ نخواهد داشت‌

«شما را خواهم پذیرفت»

Leviticus 26:12

در میان‌ شما خواهم‌ خرامید

راه رفتن در میان آنها به زندگی کردن با آنها اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «من با شما زندگی خواهم کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Leviticus 26:13

بندهای‌ یوغ‌ شما را شكستم‌

اینجا خدا به نحوی از بندگی آنها سخن می‌گوید که گویی آنها برای انجام کارهای سخت مانند حیوانات مجبور به بستن یوغ هستند. شکستن بندهای یوغ به آزاد کردن آنها اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «من شما را از کار سختی آزاد کردم که آنها از شما خواسته بودند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Leviticus 26:14

اطلاعات کلی:

یهوه همچنان به موسی می‌گوید که اگر قوم از دستورات او اطاعت نکنند، چه اتفاقی می‌افتد.

Leviticus 26:15

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Leviticus 26:16

[اگر شما این کارها را انجام دهید]

عبارت «این کارها» به امور ذکر شده در لاویان ۲۶: ۱۴- ۱۵ اشاره می‌کند.

این را بر شما خواهم کرد که خوف...

اینجا «خوف» به اعمالی اشاره می‌کند که باعث خواهد شد آنها وحشت‌زده شوند. ترجمه جایگزین: «من امراضی می‌فرستم که شما وحشت خواهید کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

جان را تلف کند

«به آرامی حیات تو را می‌گیرد» یا «به آرامی شما را از بین می‌برد.» بیماری‌ها و تبی که چنین می‌کند.

تخم‌ خود را بی‌فایده‌ خواهید كاشت‌

عبارت «بی‌فایده» یعنی از کار خود هیچ سودی نمی‌برند. ترجمه جایگزین: «شما دانه‌های خود را بیهوده می‌کارید» یا «شما دانه‌های خود را می‌کارید، اما هیچ حاصلی از آنها به دست نمی‌آورید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Leviticus 26:17

روی‌ خود را به‌ ضد شما خواهم‌ داشت‌

این اصطلاح یعنی او «مصمم است.» ترجمه جایگزین: «تصمیم گرفته‌ام که با شما مخالفت کنم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

پیش‌ روی‌ دشمنان‌ خود منهزم‌ خواهید شد

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «دشمنانتان شما را مغلوب خواهند کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Leviticus 26:18

هفت مرتبه

اینجا «هفت مرتبه» معنای تحت‌اللفظی ندارد. این یعنی یهوه شدت مجازاتش افزایش خواهد داد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Leviticus 26:19

فخر قوت‌ شما را خواهم‌ شكست‌

اینجا به نحوی از اجبار آنها برای مغرور نشدن سخن گفته که گویی یهوه غرور آنها را می‌شکند. ترجمه جایگزین: «من شما را مجازات خواهم کرد تا غروری که شما  نسبت به قدرت خود دارید به پایان برسانم» یا «من شما را مجازات خواهم کرد تا شما دیگر به قدرت خود مغرور نشوید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

آسمان‌ شما را مثل‌ آهن‌ و زمین‌ شما را مثل‌ مس‌ خواهم‌ ساخت‌

این یعنی خدا باریدن باران از آسمان را متوقف خواهد کرد. این باعث می‌شود که زمین سخت شود تا مردم نتوانند دانه یا محصولی در آن بکارند که رشد کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

Leviticus 26:20

قوت‌ شما در بطالت‌ صرف‌ خواهد شد

اینجا به نحوی از سخت کار کردن سخن گفته شده که گویی آنها از تمام قدرت خود استفاده می‌کنند تا دیگر هیچ قدرتی نداشته باشند. عبارت «در بطالت» یعنی آنها از سخت کار کردن هیچ سودی نمی‌برند. ترجمه جایگزین: «شما بیهوده بسیار سخت کار خواهید کرد» یا «شما بسیار سخت کار خواهید کرد، اما هیچ چیز نیکویی از سخت کار کردن خود دریافت نخواهید نمود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Leviticus 26:21

به‌ خلاف‌ من‌ رفتار نموده‌

راه رفتن به رفتار و کردار اشاره می‌کند. رفتار کردن بر خلاف خدا به مخالفت کردن با او یا سرکشی کردن به ضد او اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «به ضد من شورش کنند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

هفت‌ چندان‌ بلایای‌ زیاده‌ بر شما عارض‌ گردانم‌

اسم معنای «بلایا» را می‌توان در غالب فعل «ضربه زدن» بیان کرد. ترجمه جایگزین: «من هفت بار بیشتر به شما ضربه خواهم زد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

هفت‌ چندان‌ بلایای‌ زیاده‌ بر شما عارض‌ گردانم‌

اینجا به نحوی از اینکه یهوه باعث وقوع بلایا بر اسرائیلیان شده سخن گفته که گویی او با ضربات به آنها حمله کرده یا به ایشان ضربه می‌زند. ترجمه جایگزین: «من باعث خواهم شد هفت بار بیشتر بلایا به ضد شما نازل شود» یا «من شما را هفت بار بیشتر مجازات خواهم نمود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

هفت چندان

اینجا «هفت چندان» یک عدد دقیق نیست. این یعنی یهوه شدت مجازاتش را افزایش خواهد داد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

برحسب گناهانتان

اسم «گناهان» را می‌توان در غالب فعل «گناه کردن» بیان کرد. ترجمه جایگزین: «برطبق آن اندازه‌ای که گناه کرده‌اید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Leviticus 26:22

[که فرزندان شما را بدزدند] تا شما را بی‌اولاد سازند

دزدیدن به حمله کردن یا دور کردن آنها اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «که به فرزندان شما حمله خواهند کرد» یا «که فرزندان شما را کشان کشان می‌برند [می‌ربایند]»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

شاهراه‌های‌ شما ویران‌ خواهد شد

«هیچ کس از جادۀ شما سفر نخواهد کرد.» متروک یعنی هیچ کسی آنجا وجود ندارد.

Leviticus 26:23

اگر با این همه

«اگر وقتی که من شما را این چنین مجازات می‌کنم» یا «اگر من شما را این چنین تأدیب کنم و ...»

از من متنبه نشده

پذیرش تأدیب او به پاسخ صحیح به آن اشاره می‌کند. در این مورد پاسخ صحیح به آن یعنی تصمیم به اطاعت کردن از . ترجمه جایگزین: «شما همچنان به تأدیب من گوش نمی‌دهید» یا «شما همچنان از من اطاعت نمی‌کنید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

به خلاف من رفتار کنید

راه رفتن به رفتار و کردار اشاره می‌کند. رفتار کردن بر خلاف او یعنی مخالفت کردن با او یا به ضد او جنگیدن. ترجمه جایگزین: «مخالفت با من» یا «جنگیدن به ضد من»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Leviticus 26:24

من نیز به خلاف شما رفتار خواهم کرد

راه رفتن به رفتار و کردار اشاره می‌کند. رفتار کردن بر خلاف آنها یعنی مخالفت کردن با ایشان یا به ضد آنها جنگیدن. ترجمه جایگزین: «من نیز با شما مخالفت خواهم کرد» یا «من نیز به ضد شما خواهم جنگید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

شما را هفت چندان سزا خواهم داد

اینجا عدد ۷ به کاملیت اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «من شخصاً شما را چندین بار مجازات خواهم کرد» یا «من خودم شما را به شدت مجازات خواهم نمود»

برای گناهانتان

اسم «گناهان» را می‌توان در غالب فعل «گناه کردن» بیان کرد. ترجمه جایگزین: «به خاطر ادامه دادن به گناهانی که بر ضد من می‌ورزید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Leviticus 26:25

بر شما شمشیری‌ خواهم‌ آورد

اینجا کلمه «شمشیر» به ارتش یا حمله‌ای از یک سپاه اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «من سپاهی از دشمن را به ضد تو خواهم آورد» یا «من باعث خواهم شد سپاه دشمن به تو حمله کنند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

که انتقام بگیرد

«که شما را مجازات کند»

[به خاطر شکستن عهد][ در فارسی به این شکل نیامده]

«به خاطر نااطاعتی از عهد» یا «چون شما از عهد نااطاعتی کردید»

جمع شوید

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شما با هم جمع خواهید شد» یا «شما پنهان خواهید شد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

به‌ دست‌ دشمن‌ تسلیم‌ خواهید شد

اینجا «به دست ...» یعنی «در کنترل ...» و به مغلوب شدن توسط دشمنان آنها اشاره می‌کند. این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «من شما را به دست دشمنانتان تحویل خواهم داد» یا «من اجازه خواهم داد دشمنانتان شما را کنترل کنند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Leviticus 26:26

چون‌ عصای‌ نان‌ شما را بشكنم‌

اینجا به نحوی از نابود کردن غذایی که مردم ذخیره کرده‌اند یا مانع کسب غذای مردم شدن سخن گفته شده که گویی تأمین غذا را قطع کرده‌ است. ترجمه جایگزین: «چون من غذایی را که ذخیره کرده بودید، از بین بردم» یا «چون من شما را از تأمین غذا بازداشتم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

ده‌ زن‌ نان‌ شما را در یک تنور خواهند پخت‌

این به طور ضمنی اشاره می‌کند که مقدار کمی آرد خواهد بود و یک تنور کوچک می‌تواند تمام نانی را که زنان بسیاری در آن گذاشته‌اند، در خود نگه می‌دارد.

نان‌ شما را به‌ شما به‌ وزن‌ پس‌ خواهند داد

این یعنی غذای کمی خواهد بود و آنها مجبورند وزن کنند که به هر شخص چقدر غذا می‌رسد.

Leviticus 26:27

اگر مرا نشنوید

شنیدن به اطاعت کردن از آنچه او گفته اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «اگر شما از من اطاعت نکنید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

به‌ خلاف‌ من‌ رفتار نمایید

راه رفتن به رفتار و کرداراشاره می‌کند. رفتار کردن به ضد کسی یعنی مخالفت کردن با او یا به ضد او جنگیدن است. ترجمه جایگزین: «با من مخالفت نمایید» یا «به ضد من بجنگید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Leviticus 26:28

به‌ خلاف‌ شما رفتار خواهم‌ كرد

راه رفتن به رفتار و کرداراشاره می‌کند. رفتار کردن به ضد کسی یعنی مخالفت کردن با او یا به ضد او جنگیدن است. ترجمه جایگزین: «من با شما مخالفت خواهم کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

شما را هفت‌ چندان‌ سیاست‌ خواهم‌ كرد

اینجا «هفت چندان» یک عدد دقیق نیست. این یعنی یهوه شدت مجازاتش را افزایش خواهد داد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Leviticus 26:29

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Leviticus 26:30

خراب خواهم ساخت ... قطع خواهم کرد ... لاشه‌های شما را خواهم افکند

زیرا خدا سپاهی می‌فرستد تا این امور را انجام دهند، او به نحوی سخن می‌گوید که گویی او خودش این کارها را انجام می‌دهد. ترجمه جایگزین: «من سپاهی از دشمنان خواهم فرستاد تا خراب کند ... قطع کند ... لاشه‌های شما را دور بیاندازد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

لاشه‌های شما

«بدن‌های مُرده شما»

لاشه‌های بت‌های شما

اینجا خدا به نحوی از بت‌هایی که زنده نبودند سخن می‌گوید که گویی آنها زنده‌اند و سپس می‌میرند. ترجمه جایگزین: «بت‌های بی‌جان شما»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Leviticus 26:31

شهرهای‌ شما را خراب‌ خواهم‌ ساخت‌، و مكان‌های‌ مقدس‌ شما را ویران‌ خواهم‌ كرد

زیرا خدا سپاهیانی می‌فرستد که این کارها را انجام دهند، او به نحوی سخن می‌گوید که گویی خودش این کارها را انجام می‌دهد. ترجمه جایگزین: «من سپاهیان دشمن را خواهم فرستاد تا شهرهای شما را به ویرانه‌ها تبدیل کنند و مکان‌های مقدس شما را خراب کنند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

مکان‌های مقدس شما

اینها مکان‌هایی بودند که مردم بت‌ها را به جای خدا می‌پرستیدند.

بوی‌ عطرهای‌ خوشبوی‌ شما را نخواهم‌ بویید

به طور معمول خشنودی خداوند با عطر خوشبو به رضایت او از کسی که قربانی را می‌سوزاند اشاره دارد. اما در این مورد، مردم قربانی‌ها را می‌سوزانند، اما خدا از آنها خوشنود نمی‌شود. ترجمه جایگزین: «شما قربانی‌ها را می‌سوزانید، اما من از شما راضی نخواهم بود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Leviticus 26:32

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Leviticus 26:33

شمشیررا در عقب‌ شما خواهم‌ كشید

این به فرستادن سپاهیان برای حمله به آنها اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «من سپاهیان دشمن را خواهم فرستاد تا به شما حمله کنند» یا «من سپاهیان دشمن را خواهم فرستاد تا با شمشیرهای خود به شما حمله کنند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

زمین‌ شما ویران‌، و شهرهای‌ شما خراب‌ خواهد شد

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شما زمین‌هایتان را تسلیم خواهید کرد، و دشمنانتان شهر‌های شما را خراب خواهند نمود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Leviticus 26:34

آنگاه زمین از سَبَّت‌های خود تمتع خواهد برد

مردم قرار بود با کشاورزی نکردن بر روی زمین در هفتمین سال از قوانین سبت اطاعت کنند. خدا به نحوی دربارۀ این امور سخن می‌گوید که گویی زمین شخصی است که از قوانین سَبَّت و آرامی اطاعت می‌کند. ترجمه جایگزین: «آنگاه زمین مطابق با قانون سَبَّت آرامی خواهد یافت» یا «آنگاه، طبق قانون سَبَّت، بر زمین کشاورزی نخواهد شد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

Leviticus 26:35

آرامی خواهد یافت

اینجا خدا به نحوی دربارۀ زمینی که روی آن کشاورزی نمی‌شود، سخن می‌گوید که گویی آن زمین شخصی است که استراحت می‌کند. ترجمه جایگزین: «بر آن کشاورزی نخواهد شد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

Leviticus 26:36

در دل‌های شما ضعف خواهم فرستاد

فرستادن ضعف به دل‌های ایشان به ترساندن آنها اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «من شما را به شدت می‌ترسانم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

مثل‌ كسی‌ كه‌ از شمشیر فرار كند

شمشیر هم به کسیکه آماده برای کشتن با شمشیر است و هم به حمله‌ای از یک سپاه دشمن اشاره دارد. ترجمه جایگرین: «مثل اینکه شما از کسیکه با شمشیر به دنبال شماست فرار می‌کنید» یا «مثل اینکه شما از یک ارتش دشمن فرار می‌کنید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Leviticus 26:37

اطلاعات کلی:

یهوه همچنان شرح می‌دهد که وقتی اسرائیلیان مجبور به عبور از خاک [سرزمین‌های] دشمن هستند، چه اتفاقی برای آنها می‌افتد.

مثل‌ از دم‌ شمشیر خواهند ریخت‌

شمشیر هم به کسی که آماده برای کشتن با شمشیر است و هم به حمله‌ای از یک سپاه دشمن اشاره دارد. ترجمه جایگرین: «مثل این که شما از کسی که با شمشیر به دنبال شماست فرار می‌کنید» یا «مثل این که شما از سپاهیان دشمن فرار می‌کنید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

مقاومت با دشمنان خود

مقاومت در حضور دشمنان، به زمانی اشاره می‌کند که دشمنان حمله می‌کنند و به ضد آنها می‌جنگند، و آنها مغلوب نمی‌شوند. ترجمه جایگزین: « برای مقاومت در برابر دشمنانتان وقتی آنها به شما حمله می‌کنند » یا «به ضد دشمنان خود می‌جنگید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Leviticus 26:38

زمینِ دشمنان شما، شما را خواهد خورد

اینجا یهوه به نحوی دربارۀ زمین دشمنان سخن می‌گوید که گویی حیوانی وحشی است که اسرائیلیان را می‌خورد. کلمه «بلعیدن» تأکید می‌کند که بیشتر اسرائیلیان آنجا خواهند مُرد. ترجمه جایگزین: «شما در زمینِ دشمنان خود خواهید مُرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

Leviticus 26:39

بقیۀ شما

«آنانی از شما که نمُرده‌اند»

در گناهان‌ خود فانی‌ خواهند شد

فانی شدن در گناهان خود، به از بین رفتن به خاطر گناهانشان اشاره می‌کند.

گناهان پدران خود

اینجا «پدران ایشان» به اجدادشان اشاره می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Leviticus 26:40

گناهان پدران خود

کلمه «پدران» به اجداد آنها اشاره می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

در خیانتی‌ كه‌ به‌ من‌ ورزیده‌

«طریقی که آنها به من بی‌ایمان بودند و علی‌الرغم اینکه من با آنها بسیار خوب بودم، بر ضد من گردیدند [با من مخالفت ورزیدند]»

Leviticus 26:41

به خلاف ایشان رفتار نمودم

این به مخالفت با آنها اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «با آنها مخالفت کردم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

اگر دل نامختون ایشان متواضع شود

اینجا اصطلاح «دل‌های نامختون» به خودِ شخص اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «اگر به جای نافرمانی لجوجانه، مطیع باشند [فروتن شوند]»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Leviticus 26:42

آنگاه‌ عهد خود را با یعقوب‌ بیاد خواهم‌ آورد، و عهد خود را با اسحاق‌ نیز و عهد خود را با ابراهیم‌ نیز بیاد خواهم‌ آورد

اینجا «به یاد آوردن» یک اصطلاح است که یعنی «عمداً به خاطر آوردن.» اینجا به عمل کردن به عهدش اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «آنگاه من عهدی که با یعقوب، اسحاق و ابراهیم بسته‌ام را به یاد خواهم آورد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

آن‌ زمین‌ را بیاد خواهم‌ آورد

اینجا «به یاد آوردن» یک اصطلاح است که یعنی «عمداً به خاطر آوردن.» اینجا به عمل کردن به قولش درمورد زمین اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «من به قول خود دربارۀ رمین عمل خواهم کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Leviticus 26:43

زمین از ایشان ترک خواهد شد

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «قوم اسرائیل زمین ایشان را ترک خواهد کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

از سَبَّت‌های‌ خود تمتع‌ خواهد برد

اینجا یهوه به نحوی دربارۀ زمین سخن می‌گوید که گویی شخصی است که برای استراحت کردن خوشحال است، چون هیچ کس دانه‌ای نخواهد کاشت یا محصولات در آن رشد نخواهد کرد. این امر باعث می‌شود که زمین حاصلخیزتر شود. ترجمه جایگزین: «سَبَّت‌ها مفید خواهند بود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

Leviticus 26:44

اطلاعات کلی:

اینجا پیغام یهوه به موسی در کوه سینا راجع به برکت برای اطاعت و مجازات برای نااطاعتی، خاتمه می‌یابد.

Leviticus 26:45

عهد اجداد ایشان‌ را بیاد خواهم‌آورد

اینجا «به یاد آوردن» یک اصطلاح است که یعنی «عمداً به خاطر آوردن.» اینجا به عمل کردن به عهدش اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «من به عهد خود با اجداد ایشان عمل خواهم کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

در نظر امت‌ها

این به معرفت امت‌ها اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «با معرفت امت‌ها» یا «و امت‌ها دربارۀ آن می‌دانند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

امت‌ها

این به مردم قوم‌ها اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «مردم قوم‌ها»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Leviticus 26:46

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.